Не люблю наших переводчиков от теле- и киноиндУстрии.
Вот совсем.
Но...
Есть мнение, что авторы, монтирующие надписи, "оригинал" вообще не видели. По крайней мере - до начала работы.
У них были кадры, у них был текст, который должен в этих кадрах появляться, примерное описание, КАК он должен появляться- и не было стоящего над душой режиссёра, объясняющего, КАК ИМЕННО по его замыслу должен выглядеть текст, как он себя ведёт, куда плывёт etc. А местные светила локализационного менеджмента не заморачивались: написано, читается - и ладно.
( 11.01.12 20:28 )
какое счастье, что лостфильм выкладывает с оригинальным изображением с титрами и надписями на английском языке!
( 11.01.12 20:37 )
На мой взгляд, не особо критично. Я бы при просмотре вряд ли обратил внимание. Хотя я смотрел все эти титры на английском
( 11.01.12 20:37 )
А вот что действительно критично - так это качество изображения. Не знаю уж что они там сделали, но на телевизоре изображение было кошмарно темным и очень контрастным. Смотрел потом оригинал - ничего подобного не заметил.
( 11.01.12 20:38 )
Стэмфорд перевести как стаффорд, видимо местных светил тоже не смутило.
Представляю как они тогда диалоги попереводили.
( 11.01.12 20:39 )
Торренты рулят.
( 11.01.12 21:30 )
las:
Торренты рулят.
Рулит знание английского. Все равно в рускоязычной среде почти ничего интересного не происходит. Вся инфа - на английском.
( 11.01.12 21:50 )
Ого, Алекс, ты сейчас Радикал.ру повалишь
Redy_: 99% тех, кто смотрит Шерлока по первому каналу, никаких недостатков не заметит
Я в общем, так и написал- если оригинала не знаешь, может прокатить, а если знаешь - сразу видишь халтуру. Во второй серии таким же образом испортили "mind palace" Холмса.
( 11.01.12 22:31 )
Вообще, там эти надписи так быстро все пролетают, что даже прочитать их сложно, а не то, что понять, что буквы не тем шрифтом или не так повернуты...
( 11.01.12 23:19 )
Алекс, спасибо, что обратил внимание на нового " Шерлока". Смотреть всё равно будем оригинал
( 11.01.12 23:26 )
фыва:
Вообще, там эти надписи так быстро все пролетают, что даже прочитать их сложно, а не то, что понять, что буквы не тем шрифтом или не так повернуты...
Они передают оригинальный стиль сериала и неприятно когда его подменяют кустарщиной.
( 12.01.12 00:21 )
ну кто-то сделал свою работу лучше, кто-то хуже... возможно, автор подборки поработал бы над деталями, если бы ему доверили заниматься локализацией, но на мой взгляд, в таких случаях лучше оставлять всё в оригинальном виде, и переводить или в виде титров снизу, или просто голосом... просто как-то жаль людей... даже чисто потраченные на этот бредовый труд человекочасы -) труд, который не только не оценят, но ещё и обольют дерьмом
( 12.01.12 01:03 )
После перевода в первом сезоне "People will suffer" как "Это мучает народ" меня уже больше ничего не удивит.
( 12.01.12 03:57 )
Мир Вам!
А когда Алекс "Г_Ритчи Шерлок-2" и "Высоцкий_СЖ" посмотреть\рассказать будете?
( 12.01.12 07:21 )
Кстати, добил перевод на протяжении всей 1-ой серии экрана блокировки на русский. В результате, при вводе правильного кода пришлось объяснять жене на бегу примерный смысл фразы "I'm Sherlocked" помимо того, что просто объяснять, откуда взялось загадочное "I'm locked". Смысл обыгрывания надписи и кода при локализации, конечно, теряется напрочь. В оригинале - напротив, очень изящно
( 12.01.12 07:51 )
michaelf: росто как-то жаль людей... даже чисто потраченные на этот бредовый труд человекочасы -) труд, который не только не оценят, но ещё и обольют дерьмом
Переводить надо нормально, тогда ничем не обольют. А то всякая шелупонь лезет в переводчики, ни черта языка не зная. Мне при этом жалко не их, а нас, зрителей.
( 12.01.12 09:51 )
miradge:
Мир Вам!
А когда Алекс "Г_Ритчи Шерлок-2" и "Высоцкий_СЖ" посмотреть\рассказать будете?
Г Ритчи уже сегодня, а "Высоцкого" я смотреть и не собирался. Высоцкого там нет, а кинцо про душевного кагебешника пускай кто-нибудь другой смотрит.
( 12.01.12 09:52 )
Переводчики конечно схалтурили, и операторы, накладывающие переведенный текст, особо не старались, с этим не поспоришь. Хотя в принципе понятно - сериал, работы много, нужен серьезный стимул, чтобы делать качественнее. А особого стимула, похоже нет, особенно если учесть, что, как уже сказано, 99% зрителей действительно этих недоделок не заметят.
Но что меня поразило больше всего, так это то, что у некоторых людей находится время проводить такую колоссальную работу по сравнению и описыванию в таких подробностях разницы между оригиналом и локализацией. У этого Петра Петровича еще и про Ночной Дозор и Властелин Колец подобные статьи есть. Это ж насколько человеку нечего делать! Я, честно говоря, этого понять не могу. :|
( 12.01.12 10:58 )
наши лохализаторы такие лохализаторы...
вообще, почему, почему при локализации и голосовой и визуальной все время получается говно? оставим за кадром вопрос о том, что в переводчики лезет шелупонь - это понятно. но почему все время так получается??
Алекс, вот вам кстати почитать, про переводы Кинга. там тоже переводческий гений разгулялся
http://fantlab.ru/article704
( 12.01.12 11:22 )
alpax: У этого Петра Петровича еще и про Ночной Дозор и Властелин Колец подобные статьи есть. Это ж насколько человеку нечего делать! Я, честно говоря, этого понять не могу. :|
Не такие. Там сравнения монтажа, не визуалов.
А что касается нечего делать -- вы же прошерстили стопятьсот комментов, чтобы найти упоминания этих моих проектов. И кому нечего делать?
( 12.01.12 12:58 )
Беда в том, что такое отношение к своей работе у лоХалЕзаторов наших сплошь и рядом. Книги, игры, фильмы разницы нет - очень редки случаи, когда локализованная версия не проигрывает оригиналу. При этом те же 1с монополизировавшие в России и СНГ рынок игр причиной падения продаж называют не то, что они выпускают криво переведенные игры с задержкой, не выпускают потом к ним дополнений или обновлений по цене не сильно дешевле евпропейских версий - а пиратов.
С фильмами та же фигня - пираты виноваты в том, что люди не берут по 300 - 400 рублей диски с одной единственной звуковой дорожкой непоянтного качества, при этом должнысначала прочитать предупреждение о том, чтобы они за покупку лицензионного продукта не сели в тюрьму на дцати языках и потом еще минут 5 - 10 наслаждаться непроматываемой рекламой.
2 TheHutt - спасибо что нашли таки время на эту работу - очень наглядный пример - теперь хочется узнать почем такая халтура обошлась Государственному каналу. Что-то мне подсказывает что бюджет был сопоставим со съемкой пары тройки серий этого сериала.
( 12.01.12 14:33 )
Ozerov_paparacci:
При этом те же 1с монополизировавшие в России и СНГ рынок игр причиной падения продаж называют не то, что они выпускают криво переведенные игры с задержкой, не выпускают потом к ним дополнений или обновлений по цене не сильно дешевле евпропейских версий - а пиратов.
Более того, та же 1С перекрыла кислород уже даже Steam, и нормальные версии игр невозможно купить даже в онлайне. "Эта игра недоступна в вашем регионе", и все тут. Приходится извращаться за свои же деньги, и покупать через третьи руки у посредников ключи. Лицензия my ass, я уже устала от такой хорошей жизни.
( 12.01.12 15:04 )
TheHutt:
Не такие. Там сравнения монтажа, не визуалов.
Я ж написал "подобные", в смысле покадровое/посекундное сравнение разных версий. К тому же я даже не вчитывался - как-то не настолько меня интересует та разница.
TheHutt:
А что касается нечего делать -- вы же прошерстили стопятьсот комментов, чтобы найти упоминания этих моих проектов. И кому нечего делать?
Да ладно! Само сравнение просмотрел по диагонали, а в комменты заглянул из интереса - выражает ли кто недоумение по поводу необходимости такого колоссального труда, как-то сразу наткнулся на ссылку про Ночной Дозор. Минут 15 на все про все, включая написание сообщения.
Прошу прощения - на самом деле я не хотел обидеть. В некотором смысле даже завидую, что человек может выделить столько времени, чтобы заниматься подобными вещами, которые ему интересны.
Хотя если взглянуть с другой стороны - как раз подобная серьезная работа может вызвать значительно больший резонанс, чем краткая заметка на тему "локализаторы - халтурщики" всего с парой примеров. Кто знает, может в итоге "общественное мнение" поможет повлиять, и переводчики будут уделять чуть больше внимания деталям.
( 12.01.12 21:36 )
alpax:
Переводчики конечно схалтурили, и операторы, накладывающие переведенный текст, особо не старались, с этим не поспоришь. Хотя в принципе понятно - сериал, работы много, нужен серьезный стимул, чтобы делать качественнее. А особого стимула, похоже нет, особенно если учесть, что, как уже сказано, 99% зрителей действительно этих недоделок не заметят.
Работы дня на два-три, если сидеть по 8 часов в день. От силы. Сам знаю, сам субтитры делал, сам в видеостудии работал. Это с грамотным монтажом субтитров, точь-в-точь со всеми изгибами и эффектами. Могли, на худой конец, спросить у бибисишников, какими программами/эффектами они пользуются.
Заметят - не заметят - неважно. Подсознательно всё равно поймут, что не так всё. Искусство уважается, и всё тут. К священному такого профанского отношения быть не может.
( 12.01.12 23:50 )
Могли, на худой конец, спросить у бибисишников, какими программами/эффектами они пользуются.
Зачем? Какому профессионалу может не хватить ежедневной доступности инструментов, чтобы сделать эти простейшие эффекты? Это ж не аватар какой-нибудь.
Просто к работе с душой надо относиться. А не "тяп-ляп, и скушают". Точнее - как к работе относиться, это выбор каждого. А вот Первый должен выбирать правильно относящихся к работе исполнителей для проектов такого уровня.
( 13.01.12 01:37 )
Я думаю что для первого было гораздо важнее под какой процент им вернутся заложенные в расходы на локализацию деньги, а не реальное качество работы.
Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Алексу Экслеру и охраняется Законом о защите авторских прав. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с Экслером категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.exler.ru