Главная
Блог
Кинорецензии
Баннизмы
Обзоры
Рассказы
Веб-обзоры
Ликбез
Фотообзоры
Гороскоп
Все рассказы
Форум
 
Концерт в халате на лестничной клетке
11.01.12 19:55
Ссылка
Рубрика: кино

Практически покадровое сравнение локализации "Первого канала" российского телевидения сериала от BBC Sherlock. Прям диссертация. Интересно было почитать.

Комментарии
 
← Предыдущая Следующая →
 
Не люблю наших переводчиков от теле- и киноиндУстрии.
Вот совсем.
Но...
Есть мнение, что авторы, монтирующие надписи, "оригинал" вообще не видели. По крайней мере - до начала работы.
У них были кадры, у них был текст, который должен в этих кадрах появляться, примерное описание, КАК он должен появляться- и не было стоящего над душой режиссёра, объясняющего, КАК ИМЕННО по его замыслу должен выглядеть текст, как он себя ведёт, куда плывёт etc. А местные светила локализационного менеджмента не заморачивались: написано, читается - и ладно.
Inetman( 11.01.12 20:28 )

какое счастье, что лостфильм выкладывает с оригинальным изображением с титрами и надписями на английском языке!  

Majestik( 11.01.12 20:37 )

На мой взгляд, не особо критично. Я бы при просмотре вряд ли обратил внимание. Хотя я смотрел все эти титры на английском:)

GoshaXab( 11.01.12 20:37 )

 А вот что действительно критично - так это качество изображения. Не знаю уж что они там сделали, но на телевизоре изображение было кошмарно темным и очень контрастным. Смотрел потом оригинал - ничего подобного не заметил.

GoshaXab( 11.01.12 20:38 )

 Стэмфорд перевести как стаффорд, видимо местных светил тоже не смутило.

Представляю как они тогда диалоги попереводили.

ksinuk( 11.01.12 20:39 )

 Торренты рулят.

las( 11.01.12 21:30 )
las:

 Торренты рулят.

   Рулит знание английского. Все равно в рускоязычной среде почти ничего интересного не происходит. Вся инфа - на английском.

mgsxx( 11.01.12 21:50 )

Ого,  Алекс, ты сейчас Радикал.ру повалишь :)

Redy_: 99% тех, кто смотрит Шерлока по первому каналу, никаких недостатков не заметит

Я в общем, так и написал- если оригинала не знаешь,  может прокатить,  а если знаешь - сразу видишь халтуру.  Во второй серии таким же образом испортили "mind palace"  Холмса. :)

TheHutt( 11.01.12 22:31 )

Вообще, там эти надписи так быстро все пролетают, что даже прочитать их сложно,  а не то, что понять, что буквы не тем шрифтом или не так повернуты...  

фыва( 11.01.12 23:19 )

Алекс, спасибо, что обратил внимание на нового " Шерлока". Смотреть всё равно будем оригинал :-)

S-Priest( 11.01.12 23:26 )
фыва:

Вообще, там эти надписи так быстро все пролетают, что даже прочитать их сложно,  а не то, что понять, что буквы не тем шрифтом или не так повернуты...  

 Они передают оригинальный стиль сериала и неприятно когда его подменяют кустарщиной.

Дядя Федор( 12.01.12 00:21 )
ну кто-то сделал свою работу лучше, кто-то хуже... возможно, автор подборки поработал бы над деталями, если бы ему доверили заниматься локализацией, но на мой взгляд, в таких случаях лучше оставлять всё в оригинальном виде, и переводить или в виде титров снизу, или просто голосом... просто как-то жаль людей... даже чисто потраченные на этот бредовый труд человекочасы -) труд, который не только не оценят, но ещё и обольют дерьмом
michaelf( 12.01.12 01:03 )

После перевода в первом сезоне "People will suffer" как "Это мучает народ" меня уже больше ничего не удивит.

Mediva( 12.01.12 03:57 )

Мир Вам!

А когда Алекс "Г_Ритчи Шерлок-2" и "Высоцкий_СЖ" посмотреть\рассказать будете?

miradge( 12.01.12 07:21 )

Кстати, добил перевод на протяжении всей 1-ой серии экрана блокировки на русский. В результате, при вводе правильного кода пришлось объяснять жене на бегу примерный смысл фразы "I'm Sherlocked" помимо того, что просто объяснять, откуда взялось загадочное "I'm locked". Смысл обыгрывания надписи и кода при локализации, конечно, теряется напрочь. В оригинале - напротив, очень изящно :-)

Zheka009( 12.01.12 07:51 )
michaelf: росто как-то жаль людей... даже чисто потраченные на этот бредовый труд человекочасы -) труд, который не только не оценят, но ещё и обольют дерьмом

 Переводить надо нормально, тогда ничем не обольют. А то всякая шелупонь лезет в переводчики, ни черта языка не зная. Мне при этом жалко не их, а нас, зрителей.    

Alex Exler( 12.01.12 09:51 )
miradge:

Мир Вам!

А когда Алекс "Г_Ритчи Шерлок-2" и "Высоцкий_СЖ" посмотреть\рассказать будете?

 Г Ритчи уже сегодня, а "Высоцкого" я смотреть и не собирался. Высоцкого там нет, а кинцо про душевного кагебешника пускай кто-нибудь другой смотрит.  

Alex Exler( 12.01.12 09:52 )

Переводчики конечно схалтурили,  и операторы, накладывающие переведенный текст, особо не старались,  с этим не поспоришь. Хотя в принципе понятно - сериал,  работы много, нужен серьезный стимул, чтобы делать качественнее. А особого стимула,  похоже нет,  особенно если учесть,  что, как уже сказано, 99% зрителей действительно этих недоделок не заметят.

Но что меня поразило больше всего,  так это то,  что у некоторых людей находится время проводить такую колоссальную работу по сравнению и описыванию в таких подробностях разницы между оригиналом и локализацией. У этого Петра Петровича еще и про Ночной Дозор и Властелин Колец подобные статьи есть. Это ж насколько человеку нечего делать! Я,  честно говоря,  этого понять не могу. :|

alpax( 12.01.12 10:58 )

наши лохализаторы такие лохализаторы...

вообще, почему, почему при локализации и голосовой и визуальной все время получается говно? оставим за кадром вопрос о том, что в переводчики лезет шелупонь - это понятно. но почему все время так получается??

Алекс, вот вам кстати почитать, про переводы Кинга. там тоже переводческий гений разгулялся :)

 http://fantlab.ru/article704

DemonDevotee( 12.01.12 11:22 )
alpax: У этого Петра Петровича еще и про Ночной Дозор и Властелин Колец подобные статьи есть. Это ж насколько человеку нечего делать! Я, честно говоря, этого понять не могу. :|

Не такие. Там сравнения монтажа,  не визуалов.

А  что касается нечего делать -- вы же прошерстили стопятьсот комментов,  чтобы найти упоминания этих моих проектов. И кому нечего делать?  ;)

TheHutt( 12.01.12 12:58 )

    Беда в том,  что такое отношение к своей работе у лоХалЕзаторов наших сплошь и рядом. Книги,  игры,  фильмы разницы нет - очень редки случаи,  когда локализованная версия не проигрывает оригиналу. При этом те же 1с монополизировавшие в России и СНГ рынок игр причиной падения   продаж называют не то, что они выпускают криво переведенные игры с задержкой, не выпускают потом к ним дополнений или обновлений по цене не сильно дешевле евпропейских версий - а пиратов.  

  С  фильмами та же фигня - пираты виноваты в том,  что люди не берут по 300 - 400 рублей диски с одной единственной звуковой дорожкой непоянтного качества,  при этом должнысначала   прочитать предупреждение о том,  чтобы они за покупку лицензионного продукта не сели в тюрьму на дцати языках и потом еще минут 5 - 10 наслаждаться непроматываемой рекламой.

2 TheHutt - спасибо что нашли таки время на эту работу - очень наглядный пример - теперь хочется узнать почем такая халтура обошлась Государственному каналу. Что-то мне подсказывает что бюджет был сопоставим со съемкой пары тройки серий этого сериала.

Ozerov_paparacci( 12.01.12 14:33 )
Ozerov_paparacci:

    При этом те же 1с монополизировавшие в России и СНГ рынок игр причиной падения   продаж называют не то, что они выпускают криво переведенные игры с задержкой, не выпускают потом к ним дополнений или обновлений по цене не сильно дешевле евпропейских версий - а пиратов.  

 Более того, та же 1С перекрыла кислород уже даже Steam, и нормальные версии игр невозможно купить даже в онлайне. "Эта игра недоступна в вашем регионе", и все тут. Приходится извращаться за свои же деньги, и покупать через третьи руки у посредников ключи. Лицензия my ass, я уже устала от такой хорошей жизни.

Mediva( 12.01.12 15:04 )
TheHutt:

Не такие. Там сравнения монтажа,  не визуалов.

Я ж написал "подобные", в смысле покадровое/посекундное сравнение разных версий. К тому же я даже не вчитывался - как-то не настолько меня интересует та разница.

TheHutt:

А  что касается нечего делать -- вы же прошерстили стопятьсот комментов,  чтобы найти упоминания этих моих проектов. И кому нечего делать?  

Да ладно! Само сравнение просмотрел по диагонали, а в комменты заглянул из интереса - выражает ли кто недоумение по поводу необходимости такого колоссального труда, как-то сразу наткнулся на ссылку про Ночной Дозор. Минут 15 на все про все, включая написание сообщения. :)

Прошу прощения - на самом деле я не хотел обидеть. В некотором смысле даже завидую, что человек может выделить столько времени,  чтобы заниматься подобными вещами, которые ему интересны.

Хотя если взглянуть с другой стороны - как раз подобная серьезная работа может вызвать значительно больший резонанс,  чем краткая заметка на тему "локализаторы - халтурщики" всего с парой примеров. Кто знает,  может в итоге "общественное мнение" поможет повлиять, и переводчики будут уделять чуть больше внимания деталям.

alpax( 12.01.12 21:36 )
alpax:

Переводчики конечно схалтурили,  и операторы, накладывающие переведенный текст, особо не старались,  с этим не поспоришь. Хотя в принципе понятно - сериал,  работы много, нужен серьезный стимул, чтобы делать качественнее. А особого стимула,  похоже нет,  особенно если учесть,  что, как уже сказано, 99% зрителей действительно этих недоделок не заметят.

Работы дня на два-три, если сидеть по 8 часов в день. От силы. Сам знаю, сам субтитры делал, сам в видеостудии работал. Это с грамотным монтажом субтитров, точь-в-точь со всеми изгибами и эффектами. Могли, на худой конец, спросить у бибисишников, какими программами/эффектами они пользуются.

Заметят - не заметят - неважно. Подсознательно всё равно поймут, что не так всё. Искусство уважается, и всё тут. К священному такого профанского отношения быть не может.

S-Priest( 12.01.12 23:50 )
Могли, на худой конец, спросить у бибисишников, какими программами/эффектами они пользуются.
Зачем? Какому профессионалу может не хватить ежедневной доступности инструментов, чтобы сделать эти простейшие эффекты? Это ж не аватар какой-нибудь. Просто к работе с душой надо относиться. А не "тяп-ляп, и скушают". Точнее - как к работе относиться, это выбор каждого. А вот Первый должен выбирать правильно относящихся к работе исполнителей для проектов такого уровня.
Alex Ilinski( 13.01.12 01:37 )

Я  думаю что для первого было гораздо важнее под какой процент им вернутся заложенные в расходы на локализацию деньги,  а не реальное качество работы.

Ozerov_paparacci( 13.01.12 12:09 )
Для отправки комментария необходимо зарегистрироваться

 
← Предыдущая Следующая →
 
Рубрикатор
авто  (102)
бытовуха  (557)
видео  (847)
вино  (47)
выставки  (66)
гаджеты  (375)
гламурье  (11)
Гондурас  (152)
деревня  (1)
детишки  (1)
еда  (42)
железо  (126)
животные  (163)
жулики  (34)
забавно  (566)
игры  (27)
интересно  (50)
Интернет  (707)
искусство  (80)
Испания  (76)
истории  (117)
картинки  (455)
кино  (568)
книги  (95)
кретинизм  (105)
лытдыбр  (14)
маразм  (13)
менты  (4)
мне пишут  (11)
музыка  (101)
новости  (13)
о высоком  (62)
о низком  (71)
Обновление  (268)
пишут  (4)
поездки  (520)
пожар  (6)
попы  (33)
разное  (265)
ребенок  (3)
реклама  (46)
связь  (3)
скорблю  (9)
СМИ  (440)
софт  (307)
социалка  (184)
технологии  (3)
тмп  (7)
шарлатаны  (29)
Экслер  (628)
юмор  (6)
Информация
О разделе
RSS-лента
Блог в ЖЖ
Поиск по сайту

Поиск Quintura
Моя кнопка
Счетчики




Яндекс цитирования
 
Хостинг от «Зенон»Сервера компании «ETegro»
Сделано в