Можно в Форумную подпись подставить? С указанием первоисточника, разумеется...
( 10.11.07 17:53 )
Действительно интересаня фраза. Даже на английский толком не переводится.
( 10.11.07 18:29 )
А я придумал раз такую фразу:
Ты прав, как никогда
( 10.11.07 19:05 )
Просто супер фраза !
( 10.11.07 20:12 )
Только запятая после надеюсь почему-то кажется лишней, хотя я далеко не эксперт в пунктуации
( 10.11.07 20:29 )
ЗдОрово! Буду на работе применять: I hope there is nothing I can help you with.
( 10.11.07 21:40 )
Это фраза узкой специализации, к примеру, из уст онколога будет звучать довольно радужно
( 10.11.07 23:48 )
Есть и военный вариант:
Я за вас свою работу делать не буду!
( 11.11.07 00:55 )
Кварк: Есть и военный вариант: Я за вас свою работу делать не буду!
Класс
( 11.11.07 11:48 )
bald_eagle: ЗдОрово! Буду на работе применять: I hope there is nothing I can help you with.
Перевод хороший но неверный. В твоем варианте предложение перестает быть вопросительным, и следовательно пропадает его изначальный прикольный смысл. Такую фразу толком не перевести. Разве что "is there anything i cannot help you with? но все равно, в английском варианте теряется часть фишки и это уже не то.
( 11.11.07 22:24 )
А если в 3 этапа переводить? Сперва упростить фразу до: "Надеюсь, я вам совершенно не смогу помочь?" Или даже до: "Надеюсь, я вам не смогу помочь?" Затем перевести, и далее усложнять уже английскую фразу.
( 11.11.07 23:09 )
Баян, наверное, но один товарищ в ответ на поздравление с ДР произнес:
- Ты представляешь, ни одна сволочь, кроме тебя, не догадалась поздравить.
Так, к слову пришлось...
( 12.11.07 17:45 )
Надеюсь, вы такой лузер, и не могу ни чем...красивее?
Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Алексу Экслеру и охраняется Законом о защите авторских прав. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с Экслером категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.exler.ru