Статья Андрея Анзимирова . Статья полезная и правильная, но содержит, на мой взгляд, некоторые неточности.
Проводится безграмотная русификация фамилий. Шумахер, Пётр Васильевич – это русский поэт. Фамилия и имя известного американского кинорежиссёра – Джоэл Шумакер.
Ну, если уж пошла такая пьянка, то имя известного американского кинорежиссера Joel Schumacher произносится скорее как Джоул или Джол, а фамилия не ШумакЕр, а Шумакар или Шумакр. ("А" в последнем слоге практически не произносится.)
Если фамилии актрис Миллы Джовович и Фамке Дженссен не обязательно произносить на английский манер (первая – украинка, вторая – голландка) и возможен русский вариант Йовович и Янссен, то Скарлет Джохансен (ударение в фамилии на второй слог) – чистая американка, хотя и датского происхождения по отцу.
Все это очень мило, но фамилия Йовович - сербская, от отца серба. Так что при чем тут украинка - непонятно. На Украине нет фамилии Йовович.
фамилия McLeod - Мак-Лауд, фамилия McLean – Мак-Лейн (а не Мак-Лин или Маклин)
Вот здесь уважаемый автор явно противоречит правилам русского языка. Фамилии McLeod, McLean, McCartney пишутся в русском языке как раз только как Маклеод, Маклейн, Маккартни. Писать их "Мак" с дефисом - попросту безграмотно. "Мак-Картни" - дурдом...
фамилия Moore – Мор (а не Мур)
Старая и очень спорная хохма. Гласная произносится как что-то среднее между "у" и "о" - я специально выискивал видеозаписи, где американские ведущие произносили имя Дэми Мур. На слух - звучит все-таки скорее как "у", а не как "о". Так что писать эту фамилию как "Мур" - вовсе не ошибка.
Кельтская фамилия Branagh произносится Бранаг.
Она, может, кельтская и Бранаг, но актера Кеннета Брана так никто нигде не называет. Его фамилию везде произносят как Брана.
Правильное произношение фамилии Уоррена Бити – Уоррен Бейти (что формально против правил).
Тоже не слышал, чтобы его так называли. Всегда говорят "Битти". На американцы и англичане его .
Ну и из таблички в конце статьи меня очень удивила вот эта строчка:
Братья Ваковские Wachowski Brothers
Никогда не слышал, чтобы их называли Ваковскими. Всегда говорили - Вачовски. Слышал только, что сами братья себя называют на польский манер - Вашовские.
И, кстати, если уж так бороться за правильность написания, тогда они все-таки Вачовски, а не ВачовскиЕ.
Вообще-то бороться за правильное написание -- дело глухое. Мы произносим Париж не потому, что не знаем, как его называют французы, а потому, что название пришло к нам еще в те времена, когда французы не грасировали. Фамилии следует писать согласно сложившейся традиции -- Alister MacLean всегда Маклин, Beatty -- это Битти (как 1-й Лорд Адмиралтейства Дэвид Битти). И даже эти несчастные wachowski -- по-польски, кстати, должно быть Ваховский (а особенности чикагского польского могут давать еще более крутые навороты), но как прижилось, так и пишем.
( 10.09.09 09:43 )
Alex Exler: Все это очень мило, но фамилия Йовович - сербская, от отца серба. Так что при чем тут украинка - непонятно. На Украине нет фамилии Йовович.
Дело в том, что родители актрисы некоторое время проживали на территории бывшей УССР в Киеве, где и родилась Мила Йовович. Видимо этот факт и ввёл в заблуждение автора статьи. А на территории Украины довольно-таки большое количество сербского населения))
( 10.09.09 09:50 )
Derfflinger: И даже эти несчастные wachowski -- по-польски, кстати, должно быть Ваховский (а особенности чикагского польского могут давать еще более крутые навороты), но как прижилось, так и пишем.
Я вообще считаю, что имена-фамилии нужно писать так, как они звучат на самом деле.
( 10.09.09 10:00 )
Да там вообще куча ошибок. Lindsay Lohan произносится именно как Линдси Лоэн, потому что h в Lohan, Cohen и тд не читается. Уинона Райдер тоже не совсем правильно. Она произносится скорее как Уанона и первые две буквы как бы сливаются в одну. Кстати, произношение еще очень от штата зависит, что делает всю игру с точным переводом имен вообще бестолковой. Например в Бостоне сильно проглатывается звук "R", в Нью Йорке вместо "D" в некоторых словах говорят "DZ" (например вместо doing слышится dzoing), на Юге сильно растягивают некоторые гласные, и тд.
( 10.09.09 10:04 )
:
Имена и фамилии нужно писать наиболее близко к тому, как они звучат на самом деле. Фонетические особенности английского передать на 100% по определению невозможно, поэтому нужно иметь одну референсную систему транскрипции и пользоваться ею. Естественно, у нас и с этим мало кто заморачивается.
Стремиться к "полностью аутентичной" транскрипции имён наивно уже потому, что практически каждый штат имеет свои региональные особенности (не говоря о Великобритании и Австралии). Если придерживаться идентичности звучания, то Шумахера надо обозвать [шума'къ] (ъ - редуцированный гласный, аналог banana vowel).
( 10.09.09 10:14 )
Derfflinger:
Alister MacLean всегда Маклин,
Если не ошибаюсь - Alistair.
Фонетический строй у всех языков разный. Полностью передать произношение на языке оригинала невозможно, да и ни к чему. Ладно ещё английский. Подозреваю, что, например, Далай Ламу зовут совсем не так, как мы привыкли его называть. И? Пытаться до последнего передать фонетику исходника? Увольте.
Вспомнил "Lost in Translation" - "Родзимура?"(Роджер Мур)
( 10.09.09 10:18 )
А слабО сделать адекватную транслитерацию фамилии голливудской звезды Jessica Lange? )))
Вопрос не праздный: уже 10 лет профессионально занимаюсь кроссвордами, и постоянно спорю с корректорами. Они говорят - "Лэнг", я утверждаю, что "Лэндж", поскольку "g" перед "e" произносится как слитное мягкое "дж" (звонкое "ч"). А сколько еще есть вариантов - Ландж, Лэйндж, Ланг...
И, кстати, как бы вы написали: Пауль Верхувен (согласно голландскому произношению) или Пол Верховен?
По-моему, одному только Арни у нас повезло - Шварценеггер и Шварценеггер ))
( 10.09.09 10:21 )
Manhack: Имена и фамилии нужно писать наиболее близко к тому, как они звучат на самом деле.
Ну так и я о том же.
( 10.09.09 10:23 )
doublehead_yul: А слабО сделать адекватную транслитерацию фамилии голливудской звезды Jessica Lange? )))
А чего ее транслитерировать? Фамилия произносится как Лэнг - так и писать.
( 10.09.09 10:24 )
Дело в самом деле темное.
Пожалуйста, простой пример: произношение имени актрисы Kirsten Dunst на forvo.com: http://forvo.com/word/kirsten_dunst/. Их там три. Одно произношение - отчетливое Кирстен, второе - не менее отчетливое Кёрстен, третье - вообще какое-то Кистен. Какое из них верное? По логике, второе - американское, раз уж она американка (да и по правилам это так). Однако на ютубе отчетливо произносят произносят через "и". И как быть?
( 10.09.09 10:36 )
Вообще это всё глуповато: многие имена уже очень сильно прижились, например:
оптику и фотоаппараты от фирмы Лейка (Leika) многие знают - это сокращение от Leitz(sche) Camera, по имени основателя фирмы (Ернст Лайтц), поэтому правильно произносить Лайка
Ну и я думаю, что таких примеров много наберётся.
( 10.09.09 10:42 )
ulich: Дело в самом деле темное.
А с этим никто не спорит
( 10.09.09 10:43 )
Если я не ошибаюсь,по английски имя Артур звучит как азе.Так что,всех английских артуров так называть?И вместо Лондон говорить Ландан?
( 10.09.09 11:10 )
если на польский манер, то Ваховски. в польском ch=х. Например chuj это не "шуй" не "чуй", а именно то что вы подумали
( 10.09.09 11:15 )
Я вообще считаю, что имена-фамилии нужно писать так, как они звучат на самом деле.
Тогда надо учиться использовать фонетическую запись. Буквами кирилицы записывать звуки иностранного языка -- занятие зараниее обреченное на неточности. Названия надо записывать единообразно, чтобы все понимали, что Churchill -- это Черчилль (человек и танк), а не Чёрчхилл какой.
p.S. что такое "звучат на самом деле"? Кто эталон произношения?
Если не ошибаюсь - Alistair.
Конечно, это я был неправ. Мне, кстати, нравится приписка в Википедии:: Alasdair MacGill-Eain
doublehead_yul: А слабО сделать адекватную транслитерацию фамилии голливудской звезды Jessica Lange? )))
А чего ее транслитерировать? Фамилия произносится как Лэнг - так и писать.
Неа, это американцы переврали датскую фамилию Ланге (как у известного ботаника) -- такая была фамилия у папаши. Здесь имеем типичный испорченный телефон: имя собстсвенное меняется в зависимости от произносящего.
Единственно правильный критерий -- все говорящие на одном языке должны понимать друг друга. Поэтому Лондон должен быть Лондоном вне зависимости от мнения носителей иных языков. И Шекспира произносить по моде современных англосаков не будем.
( 10.09.09 11:25 )
Alex Exler: Никогда не слышал, чтобы их называли Ваковскими. Всегда говорили - Вачовски. Слышал только, что сами братья себя называют на польский манер - Вашовские.
Так что же все-таки взять за эталон? То как люди сами себя называют или как их называют другие?
( 10.09.09 11:26 )
:
И что особенного? Называют же все Исаака Азимова (Isaac Asimov) Айзеком.
( 10.09.09 11:41 )
SinDmit:
Вообще это всё глуповато: многие имена уже очень сильно прижились, например:
оптику и фотоаппараты от фирмы Лейка (Leika) многие знают - это сокращение от Leitz(sche) Camera, по имени основателя фирмы (Ернст Лайтц), поэтому правильно произносить Лайка
Ну и я думаю, что таких примеров много наберётся.
Эйнштейн - по-немецки.
Лейка по-немецки звучит как Ляйка.
( 10.09.09 11:44 )
Хорошо, что тов. Анзимиров не вспомнил персоналии из более отдаленного прошлого. А то бы стал рассказывать про "Айзека Ньютона", "Вильгельма Рёнтгена", "Альберта Айнштайна" и малоизвестного писателя "Уильяма Шейкспиэ"
Да и в остальных кое-где накуролесил, да так, что сам себе противоречит. Джозеф Шенк, оказывается, правильно звучит, как "Джозеф Скенк". Ага, обязательно. Особенно если учесть, что как минимум до 15-летнего возраста он был Иосифом Шенкером, простым подданным Российской империи из города Рыбинск. К чему тогда были рассуждения об украинском происхождении Милы Йовович? И почему также Шумахера переименовал в Шумакера, и никак не в Скумакера?
В общем, ни о чем получилось. Новые появляющиеся фамилии надо по единому стандарту "переводить", а уже известных личностей - так, как они уже известны, иначе уже не поймут.
( 10.09.09 11:53 )
Dendr: И почему также Шумахера переименовал в Шумакера, и никак не в Скумакера?
Потому что он никак не Скумакер.
Dendr: Новые появляющиеся фамилии надо по единому стандарту "переводить"
И как будет выглядеть этот стандарт?
( 10.09.09 12:03 )
Мда, тяжелая тема для обсуждения... По-моему, все эти спекуляции относительно правильного перевода фамилий и имен - не более чем весьма и весьма забавный способ толчения воды в ступе...
( 10.09.09 12:07 )
Кстати, вот забавный пример когда ведущие шоу (мне показалось, что дама - Элизабет Херли) представляя Миллу Йовович (это Fashion Rocks 2003, Милла здесь поет во время показа мод) , поправляют друг друга - Джовович... Йовович.
http://www.youtube.com/watch?v=_2njsHE5Xtc
( 10.09.09 12:15 )
А какая собсно разница как произносится/записывается имя/фамилия в другом языке? Моя фамилия Дроздов как бы ее написали в английской транскрипции? Drozdov, Drosdov, Drozdoff, Drosdoff? А можно еще круче прям как правильно - Blackbirdo(v)ff
( 10.09.09 12:19 )
urix:
Эйнштейн - по-немецки.
Лейка по-немецки звучит как Ляйка.
Да вы что? А местные-то немцы и не знают
( 10.09.09 12:38 )
Alex Exler:
Dendr: Новые появляющиеся фамилии надо по единому стандарту "переводить"
И как будет выглядеть этот стандарт?
Хотелось бы, чтобы по транскрипции - как фамилия в оригинале произносится, так и русскими буквами писалась. Пока - тут автор статьи правду говорит - вокруг сплошной разброд и шатание. Говорят кому как удобнее.
( 10.09.09 12:47 )
Dendr:
Хорошо, что тов. Анзимиров не вспомнил персоналии из более отдаленного прошлого. А то бы стал рассказывать про "Айзека Ньютона", "Вильгельма Рёнтгена", "Альберта Айнштайна" и малоизвестного писателя "Уильяма Шейкспиэ"
Произношение имён - вещь сложная. Посмотрите, как будет "Кукареку" на разных языках. Гораздо хуже, когда фамилию "Эйнштейн" в приказном порядке указывают переводить как "Однокамушкин" (сам держал в руках книгу). Турник - перекладина, аэроплан - самолёт, дрель - электросверлилка. У самого такая была. Здоровая такая (чуть меньше отбойного молотка). Выпуска 1952 года.
( 10.09.09 12:59 )
Помнится, я в детстве удивилась, когда поняла, что Вальтер Скотт и Уолтер Дисней - тезки.
( 10.09.09 13:44 )
Дурацкая статья. Очередной ГУУУУУРРУУУУУ срывает покровы. При этом не озаботившись хотя бы сам разобраться в вопросе - ляпов в статье дофига, а туда же, поучает, смотря свысока.
Точку зрения того, что надо стараться называть человека так, как он сам себя называет (а не так, как всякие гуру с презрительной гримасой вещают) - поддерживаю.
( 10.09.09 14:08 )
Alex Exler:
Dendr: Новые появляющиеся фамилии надо по единому стандарту "переводить"
И как будет выглядеть этот стандарт?
Ну я полагаю так : Имена на иностранном языке должны по возможности писаться таким образом что их прочтение было как можно ближе к тому, как их произносит человек которого этим именем обозначают.
Правда тут вопрос с правилами чтения. К примеру, не мОсквичи и мАсквичи их будут произносить по разному... Но все же это же столь большая разница.
( 10.09.09 14:11 )
Кстати об Однокамушкине. Вы знаете, когда-то в Израиле пытались было придумать гебраические термины для таких универсальных слов, как телевизор и радио. Ничего не вышло. Народ не принял. Телевизор, правда, получил польскую транскрипцию и зовется телевизья. Но корни-то не спрячешь. Это я к тому, что действительно следует уже остановиться на традиционном и многолетнем произношении принятых топонимов и имен собственных. С новоявленными (имена молодых актрис\актеров и т.п.) следует уточнять и произносить близко к аутентичному произношению, насколько это возможно для норм русского языка.
( 10.09.09 14:26 )
Хорошо было бы, конечно, если бы все фамилии и имена произносились так, как они звучат на самом деле. Вопрос за малым - определить, что же это такое, звучание на этом самом деле? Это то, как человека называли родители или предки - родоначальники фамилии? Это то, как называет себя он сам? То, как его принято называть в той стране, где он достиг известности? То, как его называют журналисты и эксперты в моей собственной стране?
Даже об этом банальном вопросе можно спорить годами. А ведь впереди еще не менее веселый спор - как это "на самом деле" записать кирилицей или иероглифами!
( 10.09.09 14:35 )
Alex Iceberg: Гораздо хуже, когда фамилию "Эйнштейн" в приказном порядке указывают переводить как "Однокамушкин" (сам держал в руках книгу). Турник - перекладина, аэроплан - самолёт, дрель - электросверлилка. У самого такая была. Здоровая такая (чуть меньше отбойного молотка). Выпуска 1952 года.
Знакомо. Это происки славянофилов-радикалов. Эти ушибленные всю жизнь пытаются доказать всему миру, что можно и нужно обходиться без заимствований, вплоть до самых что ни на есть основ (древнегреческих, латинских). Понятие "золотая середина" при этом не рассматривается как таковое - они прут в недостижимый абсолют, который через призму их невежества кажется достижимым.
Что до Энштейна, то фамилии по определению не интерпретируются. Имя собственное - цельная семантическая единица, и рвать её на части изначально неправильно. Исключения - биография, где автор анализирует историю чьего-то имени, раскладывая его на составляющие, и художественные тексты с говорящими именами. И то, прежде чем интерпретировать, надо убедиться, что имя говорящее.
О статье: дискуссия действительно не из тривиальных, и жаль, что в ней регулярно рвутся участвовать люди, имеющие весьма отдалённое представление о лингвистике.
( 10.09.09 14:53 )
Jossy: Вопрос за малым - определить, что же это такое, звучание на этом самом деле? Это то, как человека называли родители или предки - родоначальники фамилии? Это то, как называет себя он сам? То, как его принято называть в той стране, где он достиг известности? То, как его называют журналисты и эксперты в моей собственной стране?
В первую очередь, это то, как человек называет себя сам. При регистрации в стране он может в определённой мере выбирать (к примеру, меня зовут Андрей, и мне предлагали варианты Andrew, Andrej, Andrei). Последние два варианта в английском звучат ближе к русскому.
Jossy: А ведь впереди еще не менее веселый спор - как это "на самом деле" записать кирилицей или иероглифами!
С минимальными потерями. Насчёт Китая судить не берусь, но японцы всегда записывают имена латиницей. На случай крайней необходимости существует слоговая азбука (катакана) и стандарт транскрипции. Всё решаемо, вопрос только в компетенции того, кто этим занимается.
( 10.09.09 15:01 )
Manhack: Это происки славянофилов-радикалов. Эти ушибленные всю жизнь пытаются доказать всему миру, что можно и нужно обходиться без заимствований, вплоть до самых что ни на есть основ (древнегреческих, латинских).
Вы не обратили внимания: книга 1952 года. Вы говорите о славянофилах-радикалах, о добровольцах с пламенным мотором вместо сердца. Они тут ни при чём. Конец сороковых - начало пятидесятых - время борьбы с "низкопоклонством перед Западом". В приказном порядке использовались только наши термины, у всех изобретений были российские корни, а школьники учили Закон Ломоносова (у которго Лавуазье украл идею и формулировку) в оригинальном виде, на языке 18 века.
( 10.09.09 15:17 )
Manhack:
Jossy: Вопрос за малым - определить, что же это такое, звучание на этом самом деле? Это то, как человека называли родители или предки - родоначальники фамилии? Это то, как называет себя он сам? То, как его принято называть в той стране, где он достиг известности? То, как его называют журналисты и эксперты в моей собственной стране?
В первую очередь, это то, как человек называет себя сам. При регистрации в стране он может в определённой мере выбирать (к примеру, меня зовут Андрей, и мне предлагали варианты Andrew, Andrej, Andrei). Последние два варианта в английском звучат ближе к русскому.
Это ваше мнение. Но, при этом, дискуссионный вопрос.
Многие люди, кстати, прекрасно принимают традиционное произношение своего имени в той стране, в которой они находятся. Так, всякие латиноамериканские футболисты с именами Хуан, Хесус, Хулио и т. д., попадая в англоязычную среду, становятся Жуанами, Жесусами и Жулио. И ничего, не жужжат.
Jossy: А ведь впереди еще не менее веселый спор - как это "на самом деле" записать кирилицей или иероглифами!
С минимальными потерями. Насчёт Китая судить не берусь, но японцы всегда записывают имена латиницей. На случай крайней необходимости существует слоговая азбука (катакана) и стандарт транскрипции. Всё решаемо, вопрос только в компетенции того, кто этим занимается.
Минимальными? Китайский стишок О том, как человек по фамилии Ши поедал львов читали? ()
Хотя, конечно, кому и кобыла невеста такие "потери" будут казаться минимальными. Словом, все в этой дискуссии базируется на субъективном "а вот мне кажется, что так будет правильно".
( 10.09.09 15:35 )
Кстати по поводу Lindsey Lohan - в широкоизвстном ролике Ahmed-Dead Terrorist явственно произносится Х так что единых правил тут искать вобще бесполезно
( 10.09.09 15:49 )
Интересно, мучаются ли буржуи проблемой правильного произношения имён россиян и их соседей?
Стоит послушать, как они произнесут, к примеру, "Гурбангулы Бердымухамедов".
( 10.09.09 15:59 )
Kaa the boa:
Интересно, мучаются ли буржуи проблемой правильного произношения имён россиян и их соседей?
Стоит послушать, как они произнесут, к примеру, "Гурбангулы Бердымухамедов".
Эк вы хватили... Тут давеча испанцы сильно сокрушались, как они будут называть нового футболиста Барселоны, украинца Дмитрия Чигринского.
Кстати, вот опять-же... По-украински он "Чыгрынськый", это если транслитерировать украинскую "и" как "ы". Но русская "ы" и украинская существенно отличаются в произношении. А тут ничего, еще и мягкий знак отбросили - и никого это, в отличие от всяких линсейлоханов, не волнует.
( 10.09.09 16:07 )
скорее всего придумают сокращение
( 10.09.09 16:09 )
Alex Exler: Я вообще считаю, что имена-фамилии нужно писать так, как они звучат на самом деле.
Я бы сказал писать и произносить их надо так как этого хотят их носители (как Мила Йовович которая сама себя так называет, а Джохенсон сама себя не зовет Йохансон).
( 10.09.09 16:09 )
Alex Exler:
Dendr: Новые появляющиеся фамилии надо по единому стандарту "переводить"
И как будет выглядеть этот стандарт?
Я думаю, он должен выглядеть примерно так, как он выглядит сейчас. Как уже говорили, произношений оч. много (по родителям, по странам рождения и проживания и т.п.) и эталона в каждом конкретном случае может и не быть. Поэтому вполне можно произносить на русский манер "Ватсон", не заморачиваясь на "Уотсона" (или как там фонетически правильнее ). + традиция будет сохранятся и единообразие. А то, что произношение не будет 100% совпадать с оригиналом - так язык у нас другой, чего ему совпадать то? Главное, что в таком случае лучше будет понятно, о ком речь. Вон чехи говорят "Малгожата Тетчерова" (даже фамилию склоняют, гады ) и в ус не дуют. Мы ж не хуже
( 10.09.09 16:16 )
Alex Exler: Я вообще считаю, что имена-фамилии нужно писать так, как они звучат на самом деле.
Не только вы так считаете.
Традиционные названия и имена подчас поражают своим кретинизмом (чего стоят короли той же Англии, к примеру - Джон, который превратился в Иоанна, или Чарльз, ставший Карлом), но так они теперь и будут болтаться мертвым грузом. По современной же тенденции большинство имен собственных сейчас в русский язык идет транскрипцией, за исключением уже упомянутых традиционных. Надо просто тысячу раз перепроверить. как фамилия на самом деле читается, прежде чем изобретать велосипед. Правда, к сожалению, никому до этого дела, как обычно, нет.
( 10.09.09 16:34 )
urix: Эйнштейн - по-немецки.
По-английски - Айнстайн (ei практически всегда на немецкий манер), на идиш, по этимологии, должно быть Эйнштейн (как и принято в России, по аналогии с кучей однокоренных фамилий), но реально его записывают на идиш и произносят на идиш и иврите в соответствии с немецким Айнштайн.
( 10.09.09 16:41 )
:
Понял, учту, спасибо. Явления так или иначе очень схожие, только диктованы разными условиями.
Jossy: Многие люди, кстати, прекрасно принимают традиционное произношение своего имени в той стране, в которой они находятся. Так, всякие латиноамериканские футболисты с именами Хуан, Хесус, Хулио и т. д., попадая в англоязычную среду, становятся Жуанами, Жесусами и Жулио. И ничего, не жужжат.
Так а о чём речь? Если человека устраивает такой вариант - зелёный свет ему. Если не устраивает - он может сделать так, чтобы устраивало. Так всегда было.
Jossy: Минимальными? Китайский стишок О том, как человек по фамилии Ши поедал львов читали? (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ши_Ши_ши_ши_ши) Хотя, конечно, кому и кобыла невеста такие "потери" будут казаться минимальными.
В упор не вижу основания для нападок. Вы представляете, что означают понятия "эквивалентность" и "адекватность"? Так вот, переводческая профессия требует умения мыслить гибко и выбирать оптимальный вариант перевода из очень многих. Никто не требует лезть в бутылку и пользоваться каким-то одним методом, если он в данном конкретном случае иррелевантен и даёт неправильный результат. В самом крайнем случае, когда напрямую перевести фрагмент невозможно (а это особенно часто случается с каламбурами, иронией, сарказмом, игрой слов и национально-этнической спецификой), даётся расшифровка в виде сноски. В случае "Ши ши ши ши ши" требуется именно объяснение (и - при возможности - пример на русском языке, подобный тому, который дан в Википедии).
Ещё раз: задача переводчика - донести ТО, что было сказано, ТАК, как было сказано, не нарушив денотативной и коннотативной составляющих. Поскольку идеально перевести, как правило, невозможно, то это нужно делать с минимальными потерями.
Вам, в свою очередь, если станет интересно, рекомендую почитать вот этого человека:
Лучше, чем он, эту проблему Вам никто не объяснит.
( 10.09.09 17:13 )
Manhack:
Jossy: Многие люди, кстати, прекрасно принимают традиционное произношение своего имени в той стране, в которой они находятся. Так, всякие латиноамериканские футболисты с именами Хуан, Хесус, Хулио и т. д., попадая в англоязычную среду, становятся Жуанами, Жесусами и Жулио. И ничего, не жужжат.
Так а о чём речь? Если человека устраивает такой вариант - зелёный свет ему. Если не устраивает - он может сделать так, чтобы устраивало. Так всегда было.
А что, где-то зарегистрированы страдания Маклейна или Йовович по поводу коверканья их фамилий русскоязычными кинокритиками? Нет? Так по какому поводу собрание?
В данном случае ведеся совершенно умозрительная дискуссия на тему "как стать более правильным", а мое замечание касалось частного случая этой дискуссии - ориентирования на мнение самого человека. Так вот самому человеку может быть абсолютно параллельно.
Manhack:
В упор не вижу основания для нападок. Вы представляете, что означают понятия "эквивалентность" и "адекватность"? Так вот, переводческая профессия требует умения мыслить гибко и выбирать оптимальный вариант перевода из очень многих.
О, я прекрасно понимаю разницу между этими двумя понятиями. Только вас что-то занесло не в ту степь. Причем здесь особенности переводчицкой профессии? Здесь же обсуждаются не переводы, а, скорее, варианты транскрибирования иностранных фамилий средствами языка, который совершенно для этого не предназначен. На данном этапе дискуссии стало вполне очевидно, что записать по-русски большинство иностранных фамилий так, чтобы носитель русского языка прочел их как они звучат на самом деле - невозможно в принципе. Остается только спорить о субъективных нормах адекватности. Для одних вполне адекватным "переводом" фамилии Watson будет Ватсон, для других - Уотсон, а третьи вообще потребую введения каких-нибудь диакритических знаков и приложения к книге подробного руководства по "правильному" прочтению фамилий.
( 10.09.09 17:31 )
Alex Exler: Я вообще считаю, что имена-фамилии нужно писать так, как они звучат на самом деле.
А как тогда правильно называть знаменитого немецкого физика, автора теории относительности?
Альберт Айнштайн? Ведь он считал, что именно так его зовут.
А его родину "Дойчланд"?
Мы говорим на русском языке, и слова должны быть адаптированы к русскому произношению. Всё остальное - дешёвые понты псевдоинтеллигентных граждан, которым больше нечем самоутвердиться.
( 10.09.09 18:14 )
На самом деле, "правильное" произношение имени в другом языке невозможно по определению.
И самым показательным тут будет пример с Макдональдсом: Жесткое английское "ЛД", насаждаемое нам маркетолагами марки, наиболее правильно отображает произношение на языке оригинала -Макдоналдс.
А теперь просто возмите и 10 раз произнесите: Macdonalds
Заметили, что по-русски смягчаете две звенящих? И всё равно говорите макдоналЬдс, вопреки "аутентичности".
Вот аналогично этому будут Йохансон (вместо неудобовыговариваемому на русском Джохансэн), и даже Вайнона Райдер (вместо более-менее аутентичного Уэйнона Рэйдэ)...
Кстати, польский (вроде) Анжей в русском языке хоть не выродился до Андрея, но обрел почти непроизносимую "д" в русском написании - Анджей
( 10.09.09 18:27 )
Ага... А ещё, например, заставить все страны говорить правильно "Москва" и "Россия"... Да ещё и гнобить за произношение, отличное от московского, например... )) Бред, по-моему... Говорить надо, как привычно в большинстве случаев...
( 10.09.09 18:32 )
Smoke Jaguar: А как тогда правильно называть знаменитого немецкого физика, автора теории относительности? Альберт Айнштайн? Ведь он считал, что именно так его зовут. А его родину "Дойчланд"?
Успокойтесь, физика никто трогать не будет. Уже сложившиеся варианты произношения не меняют за давностью. Хотя бывает, что и меняют - когда-то были известны драматург Шакеспеарэ, физик Невтон и целая династия французских королей Людовиков (которых звали не в пример проще - Луи). Причём Невтон сначала стал Ньютоном, а в наши дни уже повсеместно произносится как Ньютон. И моя мать, воспитанная в СССР, не знала, что знаменитого сыщика звали Шерлок Холмс - все преподаватели говорили "Шерлок". Крамолы здесь нет - тогда не было возможности.
Но сейчас, когда мы знаем правила и тонкости произношения, коверкать имена нет повода.
ailcat: На самом деле, "правильное" произношение имени в другом языке невозможно по определению. И самым показательным тут будет пример с Макдональдсом: Жесткое английское "ЛД", насаждаемое нам маркетолагами марки, наиболее правильно отображает произношение на языке оригинала -Макдоналдс. А теперь просто возмите и 10 раз произнесите: Macdonalds Заметили, что по-русски смягчаете две звенящих? И всё равно говорите макдоналЬдс, вопреки "аутентичности".
Пример совершенно верный. Точно так же могу сказать, что приветствую рекомендованную недавно акцентологическую норму "йогурт". В русском языке не бывает безударной буквы "ё". Но теперь скажите: каким образом особенности русского языка могут влиять на выбор произношения имени Sandra Bullock? Что "Баллок", что "Буллок" - не всё ли равно?
Так вот, речь о том, что у нас полно примеров немотивированной неправильной транскрипции имён, возникшей благодаря некомпетентности переводчиков, а не стремлению адаптировать слово к языку.
( 10.09.09 18:50 )
Самое интересное происходит тогда, когда сам поживёшь не один год в стране, где твоё имя и фамилия абсолютно чужды аборигенам и еже с ними.
Я, например, соглашался и на перенос ударения с одного слога на другой, и на "подобие" своего имени на местный манер. Хотя, если люди хотели ПРАВИЛЬНО называть меня по имени и фамилии, то они ВСЕГДА просили произнести их мне вслух. Например, в клинике, где я пребывал 2 недели, уже на 2-й день ВСЕ медсёстры и ВСЕ доктора величали меня так же, как и мама с папой.
Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Алексу Экслеру и охраняется Законом о защите авторских прав. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с Экслером категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.exler.ru