Милицейские обслуживания пятнистых отбивных

05.09.2008 1786   Комментарии (4)

Журналистская профессия, замечает Алексей, она очень трудная. Тебя долбит, а ты пиши. Плющит, а ты пиши...

***

Как классно, радуется Илья, что теперь при вызове милиции сразу предлагается большой ассортимент услуг: массаж почек, поездка с ветерком в "воронке", подкидывание симпатичного белого порошочка - в общем, любые желания за деньги клиента.

***

Бедный Феликс Адамович, грустит Trb. Ведь наверняка его Эдмундовичем называли в этой жизни тысячи раз. Он просто не там родился.

***

Олег прислал очень важное предупреждение.

Кстати, для получения визы действительно нужно платить деньги. Небольшие - 30-60 евро, - но нужно. А женщинам из Интернета еще же требуется приодеться, прежде чем они прилетят к вам, толстые немецкие холостяки-шалунишки...

***

Теперь это называется, рассказала Любовь, сервисное обслуживание руководителей.

В этом "Массиве" - такие забавники. Написали бы сразу - "солить соски".

***

Zasnul раскрыл причины невозможности вылететь из Нижнего Новгорода.

Интересно только, кто именно уже не может прожить без экстази - пилоты или стюардессы?

***

Контекстная реклама, рассказал Александр, иногда бывает на редкость в точку!

***

С помощью Дмитрия и "Яндекса" мы наконец-то выяснили, что такое коноплесноповязалка".

Расстилают на ноле - это, вероятно, обнуляют? Сжигают, что ли, эту непрерывную ленту Мёбиуса?

***

Илья прислал интереснейшее меню одного из крымских ресторанов.

Илья хочет знать, что такое "???". Объясняем. Владельцы ресторана не в курсе, что именно может попасть в эту отбивную на их кухне - таракан, мышка или какой-нибудь червячок. А так как состав блюда должен быть указан полностью, они любезно написали эти знаки вопроса - мол, вы уж сами разберитесь и доложите.

***

На сайте "Эха Москвы", рассказал Дмитрий, есть интереснейший заголовок.

Осталось выяснить, в какой это такой администрации присутствуют американки. Кто вообще разрешил?!!

***

Как Юпитер - так атмосферные явления. Как Собчак - необузданные любовные утехи, грустит Ideafixxxer.

Впрочем, оно понятно. Что позволено Юпитеру - не позволено лошадке, гласит старая пословица.

***

Дарья предлагает отведать завернутой феи. На чем завернутой? На карамели, разумеется. На нее и ловили. В нее и заворачивали.

***

Эти козлы, возмущается Nata, еще и книжку написали...

***

Штаб состоит из 12 прекрасных мужчин, замечает Вадим Грибунин, родить которых за раз консьержке будет несколько затруднительно.

***

Vladimir Nestorovich выяснил, что американский философ - это нечто польского филолога.

***

Электроник, рассказал Николай, уже собственный банк завел. Отвечает перед вкладчиками всеми своими аккумуляторами.

***

В городе Дмитрове, рассказал Влад, есть прелестный ювелирный магазин.

В эту кому сразу впадают люди, увидевшие цены на изделия.

***

"Стреляли", - рассказал Глеб.

***

Юлия Тимошенко, восхищается Diess, едина в четырех лицах. И все они поддерживают территориальную целостность.



Свои баннизмы присылайте сюда, спасибо.
© 1998–2020 Alex Exler
05.09.2008

Комментарии 4

Про консьержку напомнило анекдот:
Скалли: Малдер, мне кажется, что во мне чужой...
Малдер: Не бойся, Скалли, это мой. 😉
06.09.08 08:46
0 0

Большой ассортимент и маленькие цены - изначально так было. Но не суть.
05.09.08 17:32
0 0

Комментарий к баннизму :

"Как выяснил Olegsan, над английским языком братья-китайцы издеваются с неменьшим удовольствием, чем над русским..."



В своей публикации вы пишете: "Держать это от воды, когда идет дождь" . "Keep it from water when there is rain" вполне легально переводится как "Беречь от воды во время дождя". И еще: "компания не ответственна за любые повреждения в случае бережного использования их продукта" - это ваш вариант перевода фразы "The company is not liable for any damage caused by carelessly hadnling og our product". На мой взгляд, слово "carelessly" как раз означает "небережно", "небрежно". "Бережно" по-английски звучит иначе - "carefully". В общем, изучив ярлык наших китайских братьев, я не нашел в нем ничего коверкающего английский язык, никаких издевательств над ним. Всё там грамотно, понятно и правильно, за исключением единичных опечаток (типа пропущенных пробелов).



С уважением,

Махмуд Отар-Мухтаров.
05.09.08 13:58
0 0

otar-muhtarov : Махмуд, написанное крупным шрифтом содержит не так много ошибок, но это всё же НЕ грамотный английский. Ну, и речь, понятно, не идёт о намеренном издевательстве над языком - обычная неграмотность, как и в переводах на русский. На мой взгляд, нет ничего зазорного в том, чтобы посмеяться над компанией, которая настолько ценит своих покупателей, что ей ломы позаботиться о нормальном переводе. Текст этого ярлыка на русском выглядел бы примерно так - если вам он кажется грамотным и правильным, то пусть и оригинал будет грамотным и правильным: 😄



=========================

СТАНЬ ЗНАМЕНИТЫМ БРЭНД



Чтобы соблюсти права и интересы

потребителей, покупателям наших продуктов следует стирать и носить

наши продукты в соответствиИ с требованием.

пожалуйста держите их подальше от воды когда идёт дождь.

компания не отвечает за любой вред причинённый каким-либо

небрежно использованием нашего продукта.



КАРТА ПЕПУТАЦИИ

<...>

=========================



Написанное мелким шрифтом понять почти невозможно.
08.09.08 12:51
0 0