Видеонаблюдательные сельсоветы мокрых песков

Екатерина настоятельно рекомендует приобрести на "Озоне" крайне инновационный британский тест, который определяет беременность ровно за 4 дня до наступления беременности.

Единственная там проблема - не забыть через 4 дня после использования теста забеременеть. В остальном штука совершенно чудесная.

***

Наверное, они долго думали, прежде чем дали такое эффектное название шашлыку, считает Анатолий. Но не очень понятно, зачем так мелочиться. Назвали бы сразу "Шашлык Госдума". А что, звучит!

***

Слушайте, чего вы придираетесь, спрашивает Николай. В лодках солнечные батареи лежали? Лежали. Грелись на солнышке? Грелись. Ну и все, регата лодок на солнечных батареях.

***

Компания "Мир пиццы", рассказал Евгений, уже приготовилась к Чемпионату мира по футболу. Все перевела на английский. И над доставкой поработала - теперь у нее пиццу будут доставлять кораблями.

А уж насколько у них душевная пицца - "Охотящаяся". Видимо, на посетителей. С охотником сосисками. В общем, иностранцы будут в восторге.

***

День открытых дверей в крематории - это же совершенно прелестно, считает RZ. А как же акции? Каждая третья кремация - бесплатно!

***

Очень, знаете ли, русский печатный двор, вздыхает Vladets.

***

В общем, замечает Shamanvu, репутация Пескова оказалась подмоченной.

***

Интересно, удивляется Юра, зачем Санта Клаус хочет сделать ЭТО на лампу?!! А-а-а-а-а, так он же свинья и есть!

***

Маникюр-педикюр "Пальчики" - это красиво, считает Александр. Теперь бы еще офтальмологию "Глазки", дерматологию "Кожица" и травматологию "Жопки и копчики".

***

А вот кому игрушечку симпатишную, завлекает Алексей?

***

Получить отдых, считает Алексей, это особенно трогательно. А монету просто в воздух подбрасывать или на какую-то определенную высоту?

***

Андрей пытается понять, что выпускают на этом заводе.

Не знаю, что выпускают, но складируют это на складах ума.

***

И правда - повалий, грустит Юра.

***

А и правда, на этикетке явно молодой кузнетц изображен, считает Усталый. Короче говоря, кому бог ума не дал, тому кузнетц не прикузнечит.

И у Гребенщикова, помнится, такая песня есть: "И как деревенский кузнетц я выйду засветлотц".

***

В магазине, предупреждает Ольга, ведется видеонаблюдение.

Это явно чтобы песика Бублика не сперли, считает кот Бублик.

***

Мария приглашает всех пожрать в отличный такой нажорный зал!

Что там, спросите, можно пожрать? Ну, вабаси, например.

Комментарии 59
нуу... не знаю. я, вроде, с английским дружу и в своё время успел поработать переводчиком: юмор с доставкой и колбасками за уши притянут. имхо и кмк :)
bb
01.06.18 17:45
3
Если слово «shipping» вызывает у автора блога смех, видимо, с английским совсем туго...
Int
02.06.18 20:23
1
Если у тебя shipping пиццы смех не вызывает, значит, у тебя с английским совсем туго.
11.06.18 12:22
0
офтольмология???
01.06.18 13:29
0
Охотольмология
01.06.18 17:49
0
Уже давно блог не читаю (нечего читать), но баннизмы смотрю регулярно. Но и они в последнее время стали не очень. Правда, не вина Алекса - что присылают, но лажаться с shipping'ом как то не пристало. Да и с hunting'ом тоже.
01.06.18 13:24
7
нечего читать

Это да. Как-то в этом году аккурат после январской кампании всё затухло, посты вымучиваются по расписанию, но читать реально нечего стало.
Ну так не читай, какие проблемы-то?
08.06.18 19:28
0
Книга "Культура поведения..." хреново сделанная фотожаба, даже текст не отформатили по центру. А вот мудозвончик, вопреки мнению в коммментах, настоящий, - лично видел в продаже на рынке в позапрошлый новый год, правда он был не такой милый и почему-то красного цвета, и я бы его купил, если б не конский ценник (точно уже не помню, но больше тысячи стоил, жаба задавила).
01.06.18 12:54
1
Оксфордский словарь английского языка:

to ship: transport (goods or people) on a ship, send by some other means of transport or by mail

shipping: the transport of goods by sea or some other means

Учим английский, да )
01.06.18 12:36
1
Ну вообще-то shipping это не доставка, это транспортировка. Пицца все-таки delivery будет.

Хотя, да. На баннизм не тянет.
01.06.18 15:42
0
На баннизмы тут лет пять уже как ничего не тянет. Изначально ж было забавное сочетание баннеров.
01.06.18 23:05
0
мы в течение часа пиццу отгрузим, а по доставке гарантий не даём
02.06.18 00:54
0
А что не так с Hunting Pizza? Hunting это не только причастие, но и собственно "охота" или "охотничий" (hunting dog).
01.06.18 11:55
0
В случае с пиццей под словом "охотничий" подразумевается принадлежность к чему-то или кому-то. Пицца чья-то, а в случае собаки, она для чего-то, т.е. для охоты. Поэтому "hunting dog" - корректно, а "hunting pizza" - нет.
01.06.18 12:07
0
В случае с пиццей под словом "охотничий" подразумевается принадлежность к чему-то или кому-то. Пицца чья-то, а в случае собаки, она для чего-то, т.е. для охоты. Поэтому "hunting dog" - корректно, а "hunting pizza" - нет.


Спасибо, я примерно так предполагал, но внутри головы сформулировать не мог.
Но пицца "Охота" ведь тоже годное значение?
01.06.18 14:43
0
Комменты прям сделали мой день. Такое количество "знатоков", знающих язык на уровне "посмотреть в гугл переводчике", доказывающих, что shipping пиццы - это нормально... Ржачка неимоверная. Видимо, именно такие же "знатоки" этой идиотской пицце перевод и делали.
01.06.18 10:51
-17
Комменты прям сделали мой день. Такое количество "знатоков", знающих язык на уровне "посмотреть в гугл переводчике", доказывающих, что shipping пиццы - это нормально... Ржачка неимоверная. Видимо, именно такие же "знатоки" этой идиотской пицце перевод и делали.


Увы, но сейчас вы напомнили мне пятиклассника, который смеется над словом "многочлен", потому что ведь ему хорошо известно, что означает "член", а других значений этого слова он не знает. Shipping пиццы -- это нормально, носители языка в США не знают, что это неправильно, и поэтому у них тысячи контор занимаются Shipping`ом пиццы. И составители британских словарей не знают, поэтому у них Shipping -- это доставка товара в другую часть страны или в другую страну разными видами транспорта. Можно посмеяться, над тем что Shipping пиццы за 60 минут нереален, а сама пицца при этом, как правило, доставляется замороженная, но это не очень-то смешно. Но вот про корабли -- это мимо кассы.

P. S. А потом Алекс, как обычно, скажет, что это он просто троллил...
01.06.18 11:12
15
Shipping пиццы -- это нормально,


Слово shipping используется в логистике (морской и сухопутной) в значении "отправка", а не доставка. Глагол "to ship" - отправлять. А "shipment" - это партия отправляемого товара, и не обязательно морем.
Другое дело, что для пиццы звучит несколько преувеличенно серьезно, и в любом случае лучше сказать "delivery", поскольку покупателю важно знать, когда он ее получит, а не когда ее отправят.

Во избежание ненужных комментариев - я уже скоро лет 20 как в шиппинге (морском :) и логистике работаю, т.е. не из Гугла почерпнул.
01.06.18 11:38
3
Я некоторое время тоже занимался пару лет логистикой, но большей частью сухопутным шиппингом и увязывал всякие Shipping Schedules с британцами, голландцами, американцами. В основном, это было механическое оборудование.

Что касается уместности употребления к пицце, поиск в гугле "pizza shipping" показывает, что сочетание вполне широко используется, смеха не вызывает, а я привык доверять носителям в части эмоционального восприятия.

Другое дело, что в статье упор на корабли почему-то делается.
01.06.18 11:56
0
все так
01.06.18 12:35
0
ыыыы... да вы, сударь, только что из америки, я посмотрю... сразу после заказа пиццы
02.06.18 00:57
0
Если вы считаете эти комменты «ржачкой неимоверной», ничего удивительного, что уровень юмора «баннизмов» достиг дна...
Int
02.06.18 21:07
0
Может Винни-Пух и поступает по-свински, но свиньёй его называть - так и человека обидеть можно.
01.06.18 09:56
4
Существительное перед другим существительным часто играет роль прилагательного. Hunter sausages- охотничьи сосиски, Cat fur - кошачья шерсть, summer rain - летний дождь.
01.06.18 09:56
0
Учите матчасть. Это называется Hunter's Sausage.
01.06.18 10:09
-8
Где как. И так и так пишут. Что не делает hunter’s sausages достойными для включения в баннизмы. Ну не тянет юморок у дежурного по баннизмам сегодня.
01.06.18 10:17
6
а с этим оч часто не заморачиваются. также как и с пропуском артиклей. это же не академический английский. неужели в испанском нет такого? ;)
bb
01.06.18 19:13
1
Какие-то баннизмы не очень - много явного фотошопа. Ну и с шиппингом Алекс не правы.
01.06.18 09:53
8
Спасибо, поржал.
01.06.18 10:09
-12
Какие-то баннизмы не очень - много явного фотошопа. Ну и с шиппингом Алекс не правы.

Причем фотошоп, настолько очевидный, что глазам больно.

А вот с шиппингом...
Shipping - про корабль, видимо, шутка. Но это все еще баннизм: ведь авторы подразумевали. конечно же, delivery. Ведь shipping - это действительно доставка, но не срочная. В другой город, или "в течение двух рабочих дней"... Если я заказал тумбочку под трюмо, и жду, когда ее привезут - это она и есть. Можно и пиццу - но она, скорее всего, замороженная и чрезвычайно эксклюзивная.
01.06.18 10:15
1
Согласен что shipping для пиццы это перебор, но опять же не является грамматически неверным оборотом.
01.06.18 10:19
0
А какие проблемы с тестом на беременность? Он правильно показывает отсутствие беременности за 4 дня до неё, ну а во время беременности, он, скорее всего, по инструкции не работает)
01.06.18 09:45
0
А за 3 дня до беременности уже показывает наличие:))
01.06.18 13:35
0
Возможно, это тест на готовность к беременности.
01.06.18 17:48
0
Мудозвончик, похоже, тоже фотошоп
01.06.18 09:31
2
Мудозвончик, похоже, тоже фотошоп
Игруха - видно, что хендмейд, а ценник - очень явный фотошоп.
01.06.18 09:40
1
Слишком много "шуточек" сфотошопленных откровенно. (
01.06.18 09:31
3
А как надо было перевести на английский "охотничьи колбаски"? Книга Исенгалиевой - легко проверяющийся фейк. www.ozon.ru/context/detail/id/29488319/
01.06.18 09:28
0
А как надо было перевести на английский "охотничьи колбаски"? Книга Исенгалиевой - легко проверяющийся фейк. www.ozon.ru/context/detail/id/29488319/
Колбаски "Охотничьи" - snack sticks.
01.06.18 09:44
0
Бред. Слишком общее название. Охотничьи колбаски так и называются на самых разных языках - Hunter Sausages, Jagerwurst и т.д.
01.06.18 12:28
0
Ну уж точно не как "охотник сосиски".
01.06.18 09:48
-9
Dried Hunter Sausage Продаются в Канаде sikorski.ca/products/dried-hunter-sausage/

Что-то мне подсказывает, что это не сушеный охотник сосиски, а вяленые охотничьи колбаски.
01.06.18 11:11
5
Хм... Обложка книжечки Исенгалиевой "творчески доработанная" похоже...
01.06.18 09:22
4
Хм... Обложка книжечки Исенгалиевой "творчески доработанная" похоже...

Слишком уж современный шрифт в дополнении.
01.06.18 09:23
0
Это очевидный фотожаб.
01.06.18 17:29
0
Слово shipping совсем не обязательно связано с кораблями ;-)
01.06.18 09:16
4
Тоже не вкурил, чем shipping не угодил
01.06.18 09:31
0
Бывает. Учите английский, тогда, может, вкурите.
01.06.18 09:47
-14
Просто про корабли зря написано, поэтому народ и возмущается. По-русски аналогом неправильного употребления было бы "отгрузка пиццы" или что-то типа того.
01.06.18 09:52
6
Бывает. Учите английский, тогда, может, вкурите.


Я вот только что взял на работе с полки график британцев о поставке оборудования из Чехии в Украину поездом -- это у них называется shipping. Кораблей в пути никаких нет.

Плюс наберите pizza shipping в поиске и найдете кучу американских сайтов.
Например shakespeares.com/pizza/frozen/pizza-shipping-information/ или www.pizzaofnewyork.com/Home

We will ship a genuine, fresh (never frozen),
New York brick oven pizza ANYWHERE in the USA overnight!
Shipping is already included in all of our prices!

P.S. Вычитал, что shipping подразумевает доставку не по месту, а по регионам страны или в другую страну.
01.06.18 09:55
3
На том же сайте shakespeares.com/order-on-line/ "We try to get deliveries out in 60 minutes". Смысл в том, что shipping - это отправка, а доставка (окончание процесса), это delivery.
Если наши имели ввиду, что в течении 60 минут отгружают, то правильно, но, подозреваю, что они обещают доставить в течении часа.
01.06.18 10:03
0
Нашел в учебнике по бизнес-инглишу, что shipping подразумевает доставку по регионам страны или в другую страну. В этом смысле 60 минут -- конечно, слишком круто.

Но на баннизм никак не тянет.
01.06.18 10:06
0
Да знаю я английский. Слово shipping коряво, конечно, в данном контексте, но более-менее подходит.
01.06.18 10:21
2
Учите английский, тогда, может, вкурите.

Те, кто учил английский, даже знают английский анекдот на тему: "Why is it that when you transport something by car it's called shipment and when you transport something by ship it's called cargo?"
04.06.18 22:22
0
Слово shipping совсем не обязательно связано с кораблями ;-)


Ну да, в бизнес-инглишь shipping означает" транспортировка, доставка". Даже в английском толковом словаре написано the transport of goods by sea or some other means -- перевозка грузов морским путем или какими-то другими средствами.
01.06.18 09:42
0
Единственное только, что shipping -- какое-то сильно громкое слово для доставки пиццы :) Хотя на амер. сайтах в книжных магазинах часто пишут доставку книг как shipping.
01.06.18 09:45
0
И никак не связано с доставкой пиццы.
01.06.18 09:47
-9
Слово shipping совсем не обязательно связано с кораблями ;-)
Ага, непонятно. Слово, знакомое любому человеку, делавшему покупки в иностранных-интернет магазинах. Всякое там "Shipping: FREE Standard Shipping" и т. п.

Может, это слово не подходит для процесса доставки пиццы? Типа пиццу можно только "delivery", например. :)
01.06.18 09:50
0