Адрес для входа в РФ: exler.click

Любимое испанское ругательство

10.04.2018 11:04  19258   Комментарии (46)

Многие русские туристы, вспоминая какие-то старые фильмы и книги, считают, что самое излюбленное ругательство в Испании - это сaramba (карамба). Нет, это восклицание сейчас вообще не употребляют - я за пять лет в Испании его ни разу не слышал.

Самое излюбленное испанское ругательство - это joder (ходэр). Оно в точности эквивалентно английскому fuck. Означает то же самое. В мягком переводе на русский - ипать-колотить.

В Испании ходэром ругаются ВСЕ. Мужчины просто говорят - joder. Им стесняться нечего. Милые дамы непосредственно ходэром ругаться стесняются, поэтому они для себя придумали вариант, который звучит как jolín (холин). Слово jolín само по себе ничего не означает. Это тот же ходэр, только в смягченном женском варианте.

Детишки в Испании тоже все ругаются ходэром - с того момента, как начинают говорить. Но им, понятное дело, даже мягким холином ругаться - как-то чересчур. Поэтому они говорят просто jo (хо). Это именно тот самый ходэр и есть, хотя детишки этого пока еще не понимают. Но уже ругаются. Причем произносят это с длинным "о" - хо-о-о-о-о...

Типичный диалог с младшим Экслером:

- Так, а кто в гостиной игрушки не убрал? Марш убираться!

- Хо-о-о-о-о-о.

Вот такой ходэр в повседневной испанской жизни. Нет, конечно, есть куча других экспрессивных выражений. И тут удобно то, что одно и то же слово может означать самые разные оттенки чувств - в зависимости от того, какой оттенок вы ему ходите придать. Например, слово hombre (омбрэ - человек, мужчина) постоянно используется и в качестве восклицания, причем какого угодно: гнев, удивление, одобрение, возмущение, радость и так далее.

В случае негативного оттенка омбрэ спокойно может комбинироваться с ходэром - почему нет?!! Да там много что может изящно комбинироваться с ходэром, если подумать.

10.04.2018 11:04
Комментарии 46

Какой, оказывается, ругачий персонаж, этот Ходэр из "Игры престолов" 😄
10.04.18 12:59
0 0

Гугл подсказывает, что "Держи дверь!" переводится как ¡sostén la puerta!
Так что что-нибудь вроде Soperto.
Jah
11.04.18 07:49
0 0

Какой, оказывается, ругачий персонаж, этот Ходэр из "Игры престолов" 😄
вот мне то же как не владеющему интересно. если в игре престолов "ходор" тоже ходор то как он звучит по испански?
10.04.18 23:32
0 0

О культурных и языковых отличиях внутри испаноговорящего сообщества. Сидим в аудитории, рассказчик из Венесуэлы рассказывает о технологических отверстиях, используя слово hueco (дыра, яма, полость) и искренне недоумевает, с чего так не прикрыто ржёт местная аудитория. А просто у местных это слово означает "гомосексуалист, пидор".
Казалось бы, язык считай один, а на деле есть даже отличия с европейским испанским в плане произношения отдельных звуков.
11.04.18 12:10
0 0

Ну и прикольно то, что в Латинской Америке по поводу цены осведомляются "que tal". Видимо, аналог "В какую цену". В Испании если спросить в магазине que tal este pollo (для того же Чили - нормальный вопрос), то ответят esta conjelada y muerta 😉
11.04.18 19:38
0 0

Тут говорят tomar. A coger вообще табуировано на обычном уровне общения. При этом recoger вполне нормально воспринимается 😄
Ещё смешной нюанс: коче тут это свинья, а машина - карро 😄
11.04.18 17:51
0 0

Да, с латиноамериканцами немало отличий. Они в свою очередь ржут на тему обычного испанского coger un coche (взять машину) и спрашивают, зачем ты хочешь трахнуть эту тачку.
11.04.18 16:48
0 0

Алекс, тут в одном интересном интервью Вас добрым словом (именно добрым) поминают.
alla-astakhova.ru
111
11.04.18 05:48
0 0

Спасибо 😉
11.04.18 09:41
0 0

А как же "каброн"? Не так распространено?
10.04.18 22:42
0 0

Буквальный перевод - известен. Просто в фильмах с испаноязычными героями каброны с экрана так и сыплются, не хуже чем мазерфакеры в англоварианте. А вот ходер - как-то значительно реже. Поскольку в испанской реальности мне приходится бывать в лучшем случае месяц в году (ну и не претендую на знания), то мне и казалось что каброн - как-то актуальнее, что ли, в повсеместном употреблении. Вот например курьер DHL )
14.04.18 11:36
0 0

Каброн - это "козел" по-русски. Употребляется, но в специфических случаях.
11.04.18 00:38
0 0

Ударений не хватает 😉
10.04.18 21:05
0 0

Где именно?
11.04.18 00:38
0 0

Кстати, в английском восклицание "Man!" тоже вполне себе соответствует "омбре".
10.04.18 20:11
0 0

Понятно, уже до меня украли 😄
10.04.18 20:13
0 0

А Санта-клаус в Испании Хо-хо-хо не кричит?
Jah
10.04.18 14:33
0 0

Реально дикие. Видел тут на российской почве как дети играли в пиньяту с Крошем из Смешариков. Я не знаю, как там это в Испании воспринимается, но тут это было реально жестокое избиение "любимого" героя вплоть до убийства с целью завладеть имеющимися у него ценностями в виде конфет. Ноль эмпатии, максимум агрессии.

В Каталонии Санту обычно Дядя Кака заменяет (caga tio). Он ничего не кричит и только грустно какает конфетками, когда его лупят палкой. Дикие люди...
10.04.18 15:08
0 0

А "коньо"? У меня жена как-то попала в больницу в Испании, вскрывали гнойник. Так медсестрички, которые все это делали, коньокали через слово 😄 "И тогда я поняла, что все не совсем в порядке" (с) супруга
10.04.18 13:14
0 0

Coño - это грубое обозначение женского полового органа. Как cunt в английском. Постоянно употребляется в качестве ругательства - как отвлеченного, так и конкретного. Если сравнивать с русским, то в употреблении есть какие-то коннотации с русским неопределенным артиклем "бля".

Что интересно, по родам также может различаться. Несмотря вроде на очевидность происхождения. Неоднократно слышал, как некую неприятную даму именовали coña.
10.04.18 15:08
0 0

Ну, карамбой Барт Симпсон любил баловаться. 😄
10.04.18 13:11
0 0

Так там не испанский, а мексиканский 😄 У них свои культурные традиции
10.04.18 13:14
0 0

Хо, интересно. А я думал, пута мадре:).
10.04.18 12:16
0 0

Оно наравне. И пута ко всем может приспосабливаться. Например, классическая фраза "не имею ни малейшего понятия" звучит как "no tengo ni puta idea".
10.04.18 12:44
0 0

(патриотично) А всё равно лучше нашего мата ничего нет! Это наша главная духовная скрепа!
10.04.18 12:11
0 0

Я в наш мат ни разу камень не кину, факт!
10.04.18 12:50
0 0

чилийская женщина в лабе говорила "Пута", когда ролняла что-то на пол.
10.04.18 12:05
0 0

Пута тоже постоянно используется, да.
10.04.18 12:43
0 0

"И чтоб отомстить, от зари до зари
Учил я три слова, всего только три,
Упрямо себя заставлял — повтори:
"Карамба!", "Коррида!!" и "Чёрт побери!!!" В. В.
10.04.18 11:54
0 0

Спасибо, Алекс, как раз своевременно: сегодня Гумирыча назначили спикером кемеровского парламента, десять дней на безвластной диете смог просидеть... У меня и русские, и английские выражения закончились, вот, испанские подоспели...
10.04.18 11:34
0 0

А мне "понравилось" объяснение тулеевского пресс-секретаря: губернатор не был на пожаре, так как не хотел, что бы его кортеж блокировал подступы к ТЦ.
10.04.18 15:20
0 0

- У меня совесть перед богом чиста, - сказал Гумирыч и посмотрел на портрет Путина.
10.04.18 12:51
0 1

У нас в Германиях = Scheiße играет аналогичную роль. Можно еще усилить и написать Scheißdreck. Тут этому учат с пеленок.
10.04.18 11:31
0 0

дети или стеснительные дамы могут употреблять более гораздо более мягкое (scheiße все-таки не всеми считается уместным в приличном обществе) слово или фразу с тем же смыслом - (so ein) mist (помёт/навоз vs. дерьмо/говно).
считающие же фекальную тему неуместной в любом ее проявлении используют эвфемизм schade, переводящийся как "(какая) жалость" или "жаль".
английский "фак" тоже часто употребляется , не имея прямого аналога (точнее, перевести, конечно, можно, но никто не употребляет это слово в инфинитиве) в немецком. зато употребляется аналог "fuck you" - "fick dich", иногда усиляемый добавлением "ins knie" - "в колено", как это не парадоксально.
13.04.18 00:06
0 0

"И тут удобно то, что одно и то же слово может означать самые разные оттенки чувств - в зависимости от того, какой оттенок вы ему ходите придать. "
Людоедка Эллочка одобряэ!
10.04.18 11:30
0 1

На Эллочку вещь произвела такое же неотразимое впечатление, какое производит старая банка из-под консервов на людоеда Мумбо-Юмбо. В таких случаях людоед кричит полным голосом, Эллочка же тихо застонала:

— Хо-хо!
10.04.18 11:38
0 3

Вот, кстати, вспомнилось.
10.04.18 12:26
0 1

Что интересно, es loca - это по жизни идиотка. А esta loca - это она в настоящий момент находится в дуркующем состоянии. В испанском есть два глагола to be - для разных случаев.
10.04.18 12:46
0 0

Точно 😄
10.04.18 12:45
0 0

Ну да, на английском тоже "oh boy" может означать любую сильную эмоцию, при этом, понятно, никакой конкретный мальчик не подразумевается. Так же и "oh man".
10.04.18 11:37
0 1

серьезно? доказать чем-то можешь?
13.04.18 00:09
0 0

Слово "boy" тут является заменителем имени Господа, которое нельзя произносить всуе. Почему boy, хз, может опять поляки виноваты, их "Mój Boże!" переделали в близкое английское слово.
10.04.18 13:20
0 0

"— Как только зажжется красный свет, начнем толкать. Шоферы станут истерично сигналить, но вы не обращайте внимания, кричите им «ходер» и продолжайте толкать вашу лайбу.
— Что такое «ходер»?
— Это значит «заниматься любовью».
— Пусть бы они помогли нам, а не ехали заниматься любовью…
Юлиан Семёнов, "Экспансия"
10.04.18 16:42
0 2

Да ладно... Просто Максим Максимович Исаев был человеком интеллигентным и не мог так сразу сказать "отъ..ись!" Так-то он всё понял! У него даже любовница-испанка была, неужто он не выучил несколько весьма полезных слов?
11.04.18 08:25
0 0

Из серии - трудности перевода 😄
10.04.18 17:29
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 20
Calella 140
exler.ru 245
авто 427
видео 3755
вино 346
еда 478
ЕС 56
игры 114
ИИ 19
кино 1542
попы 185
СМИ 2576
софт 902
США 78
шоу 6