Адрес для входа в РФ: exler.bar

Машинный перевод

21.07.2021 13:46  11497   Комментарии (150)

Отличная иллюстрация того, что когда имеешь дело с автоматическим переводчиком, нужно быть очень осторожным в формулировках.

21.07.2021 13:46
Комментарии 150

Ударную букву надо в верхнем регистре писать.
21.07.21 13:55
0 5

"чАйку", тогда что делать?
Тогда не судьба.

А если просят именно "чАйку", тогда что делать? ?

Вариант, да 😄
21.07.21 14:03
0 0

Работает! Чего только не узнаешь! 😉
21.07.21 13:59
0 0

A naked conductor runs under the carriage
Голый кондуктор бежит под вагоном
21.07.21 13:57
0 4

Это у вас не летает, а у нас всё летает. Погуглите, эта фраза тоже довольно часто встречается, хотя arrow на первом месте.

Да и у нас:



И ветры летают над речкой.

Time flies like the wind
"Time flies like an arrow" - это же классика. Ветер, как правило, не летает.

Да, лучше бы банан был во множественном числе.
Именно так в другом распространённом варианте, он же был в шоу Бенни Хилла. Никаких артиклей и банан во множественном числе.

Time flies like the wind, Fruit flies like bananas
22.07.21 19:35
0 1

Почему?
21.07.21 20:47
0 0

Тонкие ценители должны, вроде бы, на артикле у банана сломаться.
Да, лучше бы банан был во множественном числе.
21.07.21 18:34
0 0

Тонкие ценители должны, вроде бы, на артикле у банана сломаться.
С артиклем немножко спотыково, но не неправильно, ИМХО.
21.07.21 15:45
0 0

Ну и шутка для тонких ценителей
Тонкие ценители должны, вроде бы, на артикле у банана сломаться.
21.07.21 14:30
0 1

Ну и шутка для тонких ценителей:
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana

Интересно, что мой в последнее время любимый переводчик Deepl справляется с чаем, но не со Светой:

Light, make us some tea.
www.deepl.com
21.07.21 13:59
0 3

Отличный
А вот если поставить приложение Qtranslate, которое позволяет одним кликом получать переводы с разных сайтов, можно их сравнивать. Почему-то Гугл отдаёт приложению только старый вариант перевода, не нейросетевой, так что легко сравнивать Яндекс и Дипл. Многократная проверка (собственно, я каждый раз так делаю) показала, что Яндекс кроет конкурента.
22.07.21 22:54
0 0

Удивительная штука. Я щас развлекался с конструкцией "Чай не <существительное>". Вот стул и кровать почему то дают очень разные переводы.
22.07.21 06:44
0 0

Интересно, что в китайском это абсолютно невозможно - без правильного тона вы не сможете осмысленно сказать ничего.
В китайском - да, тон важен.
22.07.21 04:39
0 0

Кстати, мне очень нравится его функция, когда я в переводе меняю слово на более правильный синоним и он тут же переделывает перевод.
Да, в Гугле мне тоже чертовски не хватает этой функции "обратной связи". А тут молодцы – и даже видно, что порой реально учитывают поправки в более свежих переводах. И, самое главное – хотя бы пытаются учитывать контекст использования слова.

P.S. Им бы вот ещё постраничный перевод (как в Гугле) – тогда вообще цены бы не было этой штуке... ))

;) Кстати, мне очень нравится его функция, когда я в переводе меняю слово на более правильный синоним и он тут же переделывает перевод.

Ну, не будьте так суровы... Имя, всё же, в краткой-ласкательной и сбивающей с толку форме, железяка такого не разумеет... ?

P.S. А DeepL – да, реально офигительно хорош и умён. Сам его тут пиарил. После Гугла – просто небо и земля. ))

UPD: Хотя, похоже, они вас тоже читают... )))

Просмотры японского видео для взрослых увеличили мои знания их языка раз в пять.
Боюсь, что от японского видео для взрослых я все остальные языки забуду.

Просмотры японского видео для взрослых увеличили мои знания их языка раз в пять.

Звуки произносить нетрудно, на тональность можно забить, как это принято у иностранцев.
Интересно, что в китайском это абсолютно невозможно - без правильного тона вы не сможете осмысленно сказать ничего.
21.07.21 18:13
0 3

За три месяца я смог научиться различать цифры в тайском на слух. А отличить где от воды я не могу уже год, блин.

Нифакт. У меня был трёхмесячный опыт с тайским - не всё так плохо оказалось. Меня даже понимали )))))
Я таки Вам обещаю. И да, Вас понимать, может быть, будут. Проблемы будут в обратную сторону. Впрочем, если речь идет только о фонетике, в японском она и правда не очень сложная. Звуки произносить нетрудно, на тональность можно забить, как это принято у иностранцев.

Приезжайте к нам на Колыму, и Вы будете вспоминать французский, как что-то легкое и приятное.
Нифакт. У меня был трёхмесячный опыт с тайским - не всё так плохо оказалось. Меня даже понимали )))))

Колыму
на южные курилы же
21.07.21 16:35
0 1

Я честно пытаюсь выучить это. Уже даже забил на написание, но всё равно - из всех языков этот просто не даётся и всё.
Приезжайте к нам на Колыму, и Вы будете вспоминать французский, как что-то легкое и приятное.

По-французски? А так ленишься.
Я честно пытаюсь выучить это. Уже даже забил на написание, но всё равно - из всех языков этот просто не даётся и всё.

Я вот без него вообще не представляю, как бы с французами общался.
По-французски? А так ленишься.

Интересно, что мой в последнее время любимый переводчик Deepl
Я вот без него вообще не представляю, как бы с французами общался.

Интересно, что мой в последнее время любимый переводчик Deepl
Аналогично. Отличный.
21.07.21 14:03
0 1

Ну вы ему ещё "Косил косой косой косой" скормите, его тогда совсем скрючит 😄.
21.07.21 14:10
0 5

косой косой с косой косил косой за косой
22.07.21 00:49
0 0

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher

Вот это даже поинтереснее будет)
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
21.07.21 14:13
1 3

Ну да. Squirrel Institute.
sgl
21.07.21 14:18
0 11

На все уменьшительно-ласкательные формы русских имен никакого ИИ не хватит. Никогда.
Новых напридумываеи.
21.07.21 14:18
0 0

ЖиШи.
ок. вы выиграли 😉

затруднит. предлагаю вам процитировать то правило, которое она не нарушает
ЖиШи.

затруднит. предлагаю вам процитировать то правило, которое она не нарушает 😉

а ваша фраза грамматически некорректна
Тогда вас, конечно же, не затруднит процитировать то правило, которое она нарушает.

Думать, я предлагаю - думать!
либо "Думать, я предлагаю - думать?" либо "Думать! Я предлагаю - думать!" а ваша фраза грамматически некорректна, если "Думать" не является именем собственным, что маловероятно 😉

"Петь," - только обращение
Думать, я предлагаю - думать!

обращение тоже превосходно выделяется запятыми
тогда в чём проблема? "Петь," - только обращение, "Петь!" - и звательная форма и глагол 😉

Этот как раз распознает. А вот Петь! Идём петь! возможно нет
В моём русском обращение тоже превосходно выделяется запятыми.

А ваш случай без контекста даже носитель языка правильно не распознает.
Этот как раз распознает. А вот Петь! Идём петь! возможно нет 😉

А ваш случай без контекста даже носитель языка правильно не распознает.

Лююдк, а Людк:)
21.07.21 16:35
0 6

21.07.21 16:31
0 1

А можно еще мышиный перевод на переписку в вацапчике натравить...

То новый звательный падеж, которого в русском якобы нет. "Свет", "Маш", "пап", "Зин", "Петь"... Есть ещё форма звательного: "доча", "сына", "деда". И это не считая архаичного "Боже", "отче" и заимствованных типа "сынку".

Гугл правильно переводит.
21.07.21 14:35
1 0

Гугл правильно переводит.
Мой гугл неправильно ?
21.07.21 14:44
0 2

я про автоматические переводчики понял все, когда "принимать душ" он мне перевёл как "accept souls"
21.07.21 14:39
1 5

"Души прекрасные порывы", да.
21.07.21 15:07
0 3

я про автоматические переводчики понял все, когда "принимать душ" он мне перевёл как "accept souls"
Ох уж эти дьявольские технологии ?
21.07.21 14:44
0 4

Старый же анекдот:
Приходит как-то Чехов в гости к Станиславскому и говорит: - Поставь чайку.
21.07.21 14:51
0 12

https://bash.im/quote/191015 :

Станиславский: Пойду чайку поставлю.
Fridka: Фраза удивительно подходит к нику.
Станиславский: Блин. Пойду на кухню, поставлю чайник на огонь.
21.07.21 18:40
0 1

Правильный перевод
"Light, make us лсдуз и йфяу9"
21.07.21 14:52
0 11

я чет-то торможу. В чем соль?
novayagazeta.ru

я чет-то торможу. В чем соль?

Правильный перевод
"Light, make us лсдуз и йфяу9"
Тонко! ?

Я вот чего не понимаю, почему автоперевод не делает автоматом обратный перевод. Это же так просто - вернул обратно и получил слова которые даже синонимами не являются. Ясное дело, что в этом случае надо искать другие совпадения. Запатентовать что ли...
21.07.21 15:03
1 4

забил в тамтам.
Забил в тамтам я пушку туго...
22.07.21 13:15
0 0

Тогда я стану чуть грамотнее, спасибо!

Вот интересно, а если такое проделать с программистами? Кусок исходного кода прогнать через все языки. Сохраниться ли функционал? Произойдет ли оптимизация?
22.07.21 06:38
0 0

"Крывавый куркуль" (с)
"Кровосісі!!"
21.07.21 22:45
0 2

пол страны
"полстраны"
У страны нет пола, а у слова "страна" есть род (женский).

"Крывавый куркуль" (с)
21.07.21 18:14
0 0

А если таки по Розенталю, пол-страны? ?
А если правильно написать: полстраны?

Тогда фокус не получится!

А если таки по Розенталю, пол-страны? 😉

может, и делает, они же не показывают алгоритм (и там скорее всего нейросети, которые они и сами не знают, как работают)

Я как-то хотел настучать на старшего начальника в профсоюз. Думаю, если пошлю емайл напрямую, сразу догадаются, кто (нет-нет и забудешь артикль). Перевел с английского на китайский, оттуда на испанский, ну и т д обратно на английский. Получилось, как бу-то написал аспирант непонятно из какой страны, но смысл остался. Послал.
21.07.21 16:28
0 2

Я вот чего не понимаю, почему автоперевод не делает автоматом обратный перевод. Это же так просто - вернул обратно и получил слова которые даже синонимами не являются. Ясное дело, что в этом случае надо искать другие совпадения. Запатентовать что ли...
В данном случае все работает в обратную сторону тоже идеально - попробуйте.
21.07.21 16:25
0 1

Еще бы, это отрывок из книги Эдуарда Вартаньяна, изданной в 1975-м году, и уже в ней говорилось: "Этот полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен лет 40 назад".
Так что это такая лютая древность, что там и про БЛМ не слыхали, и даже в Нотр-Дам горелым еще не пахло.

Француз некорректно переводящий с арабского... Золотые были времена.

Я подумал, если доработать не "туда-обратно", а транзитом через несколько языков, то точно эффект будет.

Помните, возможно, тот эксперимент?
***
...В качестве подопытных выступали профессиональные переводчики. Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на родной язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста. За исходный текст был взят отрывок из произведения Н.В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово «сплетничала» превратилось в выразительное «трепалась» а лицо – оно оставалось «совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина».

Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное «трепалась» более нейтральным «болтала», а энергичное «ругалась» мягким «злословила».

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».

Хотя вариант этого фрагмента уже значительно отличался от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.

Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения «он» и «она» обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: «В то время, как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не высказывая своих чувств, как принято у женщин».

На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова «отпускала» употребили «выбрасывала». С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески переиначив конкретное «варево из свеклы» на общее «варево из плодов земли», а общее «занимался болтовней» на конкретное «хвастал своими мнимыми подвигами».

Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К «плодам земли» он сделал уточнение – «фрукты», «выбрасывала ругательства» скорректировал как «выбрасывала нехорошие штуки», выражение «хвастал своими мнимыми подвигами» передал английской идиомой «бил в литавры».

Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где «штуки» преобразились в «вещи», и после этого на итальянский: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг». Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! «Бил в литавры» совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!

Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском языке «ненужные вещи» были переведены проще – «старье», под влиянием тамтамов «дом» уменьшился до «хижины», а «женский восторг» заменило краткое и исчерпывающее «восторженно». Норвежец решительно исправил чешский вариант: не «восторженно», а «радостно». Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: «Выпив компот, она...» и т.д.

И вот наступила заключительная фаза эксперимента – возвращение отрывка к языку оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки:

Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
21.07.21 16:05
1 11

Ну конечно не панацея ! Но есть же очевидные косяки, их же можно сразу отсекать...
21.07.21 15:58
0 0

Не особо поможет.

Например, фраза "пол страны не в состоянии терпеть эти адские муки, кто-то живет за чертой бедности, а кто-то моет сортиры половыми тряпками, пора выходить не с цветами, а со стволами всех калибров" переведётся на украинский и обратно так же.

Только промежуточный украинский вариант "підлога країни не в стані терпіти ці пекельні борошна, хтось живе за рискою зубожіння, хтось миє туалети статевими ганчірками, пора виходити не з кольорами, а зі стовбурами всіх калібрів" сразу выдаст штирлица.
21.07.21 15:35
3 0

Проблема ошибок и аграмматизмов в исходном тексте - это сложная проблема для перевода. В русском языке нет звательного падежа "Свет", контекста в одном предложении тоже нет (я, кстати, как и компьютер, не понял, нахрен вам чайка, пока не прочитал весь текст). Достаточно поставить грамматически корректное "Света", и все становится на свои места, что, на мой взгляд, большой успех машинного перевода европейских языков.
21.07.21 15:40
0 3

ну, в данном случае, пунктуация недвусмысленно намекает на обращение.
Именно двусмысленно. Обращение к СветУ или к СветЕ? Оба ведь будут выделяться запятой. Просто чёртовы краткие формы... ?

он должен принять возможные меры к снижению скорости вплоть до остановки транспортного средства."
снизит скорость на 1 км-ч. И-или об"езжать будет, но под лоховским углом. Потом напишут "приняли меры, но чувачку не повезло"

*зануда моде он
Ничего просчитывать не нужно. Есть ПДД, а там: "при возникновении опасности для движения, которую водитель в состоянии обнаружить, он должен принять возможные меры к снижению скорости вплоть до остановки транспортного средства."
Осталось "водитель" заменить на "автопилот".

Плюс ещё местный, как минимум.
Второй локатив от нас в школе мастерски прятали 😄
А про звательный - я имел ввиду, конечно, только "стандартный" русский.
21.07.21 17:04
0 1

важно не только не подходить к ним, но и их не подпускать близко к себе
я это тоже имел в виду под "подходить" 😄 Уверен, автопилотники делают подобный расчет за 10Е-6 секунды:

"Если я об"еду вот этого пешехода, то мой пассажир с состоянием $10 млн может пострадать с вероятностью 10Е-3. Смотрим... состояние пешехода... $1,000 до зарплаты осталось. Нищеброд! Давим."
21.07.21 16:31
0 7

Пока Гугл не научится перевести про свету и чай, близко к беспилотным машинам не подойду
В этом есть логика, но есть и проблема. Беспилотные машины опаснее, если ты не внутри, а снаружи 😉 Т.е. важно не только не подходить к ним, но и их не подпускать близко к себе, а это все сложнее и сложнее.
21.07.21 16:22
0 5

это сложная проблема для перевода.
уверен, что со схожими проблемами сталкиваютя беспилотные машины на улице, и тем не менее про крутизну этих машин все трубят, и их всячески толкают. Пока Гугл не научится перевести про свету и чай, близко к беспилотным машинам не подойду
21.07.21 16:07
0 7

Вспомнилось
21.07.21 15:54
0 27

Не хватает "Language in test"
Объединим примеры!
Language in father-in-law. (Хотя tongue был бы пикантнее)
22.07.21 19:50
0 1

Не хватает "Language in test"
22.07.21 12:54
0 0

Вообще-то, to fuck это глагол, а так fuck может быть и существительное. Например, ты хрен - you’re a fuck. Не говоря уже о значении в смысле «секс», так что 😄
21.07.21 20:41
0 0

Я думаю, что конкретно этот автоматический переводчик содержал слово "хрен" как элемент пейоративной лексики, где устойчивые обороты типа "хрен тебе", "хрен там" или "а вот хрен" следует переводить через "fuck".
21.07.21 19:37
0 2

Неправильно. Хрен - сущ, fuck - Глагол
White dick - вариант.
21.07.21 19:29
0 2

Это прекрасно!?
21.07.21 18:50
0 1

Все просто. Машинный перевод не работает с контекстом. Вернее, контекст этот основан на на вероятностном алгоритме. Так что шутить можно сколько угодно. Но чем яснее контекст, тем точнее перевод.
21.07.21 16:09
1 8

И тем не менее, чАйку можно сделать, например из бумаги. Некоторые программы позволяют вводить ударения, не нашел как это в deepl делать...
22.07.21 06:27
0 1

Кстати, как раз в данном примере контекст не так трудно обнаружить - нужно было всего лишь проверить частоту встречаемости словосочетаний "сделать птицу" и "сделать напиток", (и, похоже, Deepl это проверил), а потом уже посмотреть, что напиток обычно делает кто-то и проверить список имен. И даже после всего этого не факт, что имелась в виду Света - а не Свет(мой) (как Солнце мое), сделай чайку!
21.07.21 18:08
0 7

Между прочим, Свет - это не обязательно имя. Ведь может быть вариант типа
- Солнце (мое), сделай нам чайку!
21.07.21 18:05
0 1

пришлось читать весь пост
Некачественная органическая нейросеть детектед! )
21.07.21 18:04
0 6

Я был из того одного процента, кто по фразе не понял
бывает. Жертва статистики 😄
21.07.21 17:46
0 3

контекста во фразе с чайком было мало, но уверен, что 99% прочитавших поняли о чем речь. Если бы было просто написано "чайку" (одно слово), есс-сно не понял бы никто ничего.
Я был из того одного процента, кто по фразе не понял (т.е. понял, что Свет - это имя, но не понял, нафига понадобилась чайка) - пришлось читать весь пост.
21.07.21 16:54
0 2

Но в данном примере контекста нет вообще. Это может быть, например, фраза режисера в театре - и тогда перевод имеет смысл.
контекста во фразе с чайком было мало, но уверен, что 99% прочитавших поняли о чем речь. Если бы было просто написано "чайку" (одно слово), есс-сно не понял бы никто ничего.
21.07.21 16:33
0 0

Все просто. Машинный перевод не работает с контекстом. Вернее, контекст этот основан на на вероятностном алгоритме. Так что шутить можно сколько угодно. Но чем яснее контекст, тем точнее перевод.
Это совсем не так. Весь современный машинный перевод работает с контекстом.
Но в данном примере контекста нет вообще. Это может быть, например, фраза режисера в театре - и тогда перевод имеет смысл.
21.07.21 16:18
0 0

Сорри за оффтоп. Алекс, когда-то ты писал о том, что в Google Family Link нет нормального YouTube для детей. Я только что заметила, что Гугл выкатил в бета режиме для детей (похоже, что для детей любого возраста) нормальный Ютуб, его можно установить в трёх режимах: 9+, 13+ и неограниченный. Режимы родитель может переключать.
21.07.21 16:16
0 0

Ну не то чтобы секс, но отношения с намеком на романтику и прогулки под луной.

Сравните, мальчик 9 лет дружит с девочкой и мальчик 13 лет дружит с девочкой. Разница в восприятии очевидна.
22.07.21 06:21
0 0

где та грань допустимой жестокости и насилия
"что означают цифры 0+, 6+, 12+, 16+ и 18+ согласно федеральному закону «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию».

0+ значит, что в книге могут встретиться ненатуралистические описания насилия (за исключением сексуального) при условии торжества добра над злом. Лиса выгнала зайчика из избушки. Автор лису осуждает, зайца возвращает.

6+ значит, что, помимо ненатуралистических сцен насилия, может встретиться описание заболеваний человека, несчастных случаев, а также ненасильственная смерть. Лиса выгнала приболевшего зайчика из избушки, на улице был буран, зайчик умер от обморожения. Автор лису осуждает.

12+ значит, что в книге может встретиться описание насилия (за исключением сексуального) без натуралистического показа процесса лишения жизни и при сострадании жертве; есть упоминание наркотических средств, но выражается отрицательное к ним отношение; а также не носящие возбуждающего характера описания половых отношений. Выкурившая сигарету лиса и зайчик занимались сексом. Наутро лиса избила его и выгнала из избушки, на улице был буран, зайчик умер от обморожения. Автор лису осуждает.

16+ значит, что ко всему вышеперечисленному добавляются бранные слова. Выкурившая сигарету лиса и зайчик занимались сексом. Наутро лиса обозвала его дураком, избила и выгнала из избушки. На улице был буран, зайчик умер от обморожения. Автор лису осуждает.

18+ означает следующее: Обкурившиеся лиса и зайчик занимались сексом. Наутро лиса крыла его матом, потом убила, труп расчленила, останки разбросала вокруг дома, их припорошило снегом, был же буран. Автору плевать."
22.07.21 01:00
0 8

Детей сколько ни развращай, им все мало (с) Гадкие лебеди
21.07.21 21:54
0 3

Интересно, где пролегают качественные различия 9+ и 13+... Они хотят сказать, что ли, что условный секс в 13 начинается?
Ты лучше скажи, где та грань допустимой жестокости и насилия между 0+ и 6+?
21.07.21 21:29
0 3

Интересно, где пролегают качественные различия 9+ и 13+... Они хотят сказать, что ли, что условный секс в 13 начинается?
Не знаю. Я своим детям округлила вверх до ближайшего значения, иначе они опять будут жаловаться, что там нет ничего интересного, как на YouTube Kids.
21.07.21 18:10
0 0

Интересно, где пролегают качественные различия 9+ и 13+... Они хотят сказать, что ли, что условный секс в 13 начинается?
21.07.21 18:03
0 0

Да какой нафиг перевод, если на родном то не все догоняют.
Очень древнее с БАШа:
-За*ебаш чайку!
- Ээээээ... где я тебе чайку то возьму?? Давай может голубя за*башу?
21.07.21 16:24
0 5

заебашь чАйку
Если вот так, как вы написали, то надо ебашить именно чайку, которая с крылышками.
22.07.21 22:34
0 0

Да какой нафиг перевод, если на родном то не все догоняют.
Так в вашем примере место важно: если дома или в офисе - то "завари чай", а если на пляже - "заебашь чАйку".
22.07.21 13:00
0 0

www.deepl.com
Заебашь чайку!

ЧСХ, если поменять на British English, то перевод будет правильным.

21.07.21 20:51
0 0

Не везёт голубям.
21.07.21 18:06
0 16

лампа горела, но Света не давала, Штирлиц потушил лампу и Света дала
the lamp burned, but did not give Light, Stirlitz put out the lamp and gave Light
21.07.21 16:33
0 10

гуртовщики мышей очередные 😄
21.07.21 16:57
0 5

Омонимы до сих пор плохо понимает, несмотря на все "нейросети". Vessel в половине случаев переводит как "судно", и только в другой половине - как "сосуд". "Ключ" тоже хрен понимает, когда "key", когда "dongle". И даже в типовых соглашениях иногда такую пургу гонит... В общем, нас некоторые убеждали ещё в начале 90-х, что вот-вот, и переводчики станут не нужны. А воз и ныне там. )) Хотя машинный перевод прогрессирует, да. Ещё лет 30-40 будет прогрессировать до приемлемого результата. ))
21.07.21 17:25
0 2

Во-первых, нужно досконально изучить работу человеческого мозга
Тут загадка не столько в работе мозга, сколько в сознании и разуме (ну, или та самая ВНД, да). Никто толком не знает, что это вообще за хреновина такая, откуда она берётся и как работает. Всё лишь на уровне умозрительных наблюдений и сугубо прикладных заключений.

Причём, в отличие от хотя бы более-менее "изученности" самого мозга как органа – насчёт сознания и разума пока даже толковых теорий-то нет (ну, не считая всяких там креационистов, у которых всё проще пареной репы и на все вопросы ответ всегда один))...

Во-вторых, сейчас технические возможности не позволяют смоделировать работу человеческого мозга,
Условно-то смоделировать можно (пусть даже при нынешних мощностях и будет работать в 10-100-1000 раз медленнее), хотя бы "чтоб позырить" в чисто научных целях. Но проблема именно в том, что нет самой модели как таковой, нет "образца для копирования" (см. выше).
И даже популярные нынче нейросети – по большом счёту, имитируют не столько мышление как таковое, сколько всего лишь "структуру" мозга.

Вот поэтому и говорю, что машины смогут превзойти человека во множестве рутинных задач – но пока ещё даже на горизонте не видно хотя бы намёков на возможность "автоматизации" человеческого мышления (в полном смысле этого слова).

Достигнуть-то достигнет, но не при нашей жизни. Для этого понадобится лет 100 (или 200). Во-первых, нужно досконально изучить работу человеческого мозга (а это всего 80 млрд. нейронов, а 16 млрд. из них находятся в новой коре головного мозга, заняты высшей нервной деятельностью). Только это займет многие десятилетия научных исследований. Во-вторых, сейчас технические возможности не позволяют смоделировать работу человеческого мозга, тем более, что виден предел закону Мура.

Часто из одного только текста нельзя извлечь однозначное понимание. И требуется экспиренс особи переводящей, в том числе модель особи выдающей текст. Модель чувства юмора, для перевода игры слов. В общем, все довольно сложно. Но не невозможно.

Скорее всего, совсем скоро у людей будут цифровые аватары, которые анализируют ситуацию вокруг человека, его внимание и реакцию, строят прогностические модели и исправляют их по данным реального поведения конкретного человека. Таким, к примеру, был написан автопилот для автомобиля, ныне закрытый проект.
22.07.21 06:16
0 0

то есть решаемой только "сильным ИИ", то есть может быть решена, когда искусственный интеллект достигнет (и может быть обойдет) естественный интеллект (человека).
Ммм... Никогда не достигнет (и не обойдёт уж и подавно)). Но громаднейшую кучу рутинных задач за нас решить сможет – это точно несомненно.

Проблема может определенно быть решена, когда машина сможет понимать прочитанный текст, то есть у себя в "уме" моделировать соответствующую ситуацию, имеющую отношение к реальности. Но задача NLU - Natural Language Understanding - "понимания естественного языка" является "ИИ-полной", то есть решаемой только "сильным ИИ", то есть может быть решена, когда искусственный интеллект достигнет (и может быть обойдет) естественный интеллект (человека).
21.07.21 18:56
0 3

www.deepl.com

Света, сделай нам чайку
->
Sveta, make us some tea.
Другие варианты:
Sveta, make us a cup of tea.
21.07.21 19:07
0 4

Это звательный падеж. Про "Вась, а Вась" вы тоже скажете, что окончание съедено?
Любую идею можно довести до абсурда, и машинный перевод - не исключение в этом плане. Роботы вряд ли в скором времени заменят живых переводчиков, и это меня весьма радует.

Это звательный падеж. Про "Вась, а Вась" вы тоже скажете, что окончание съедено?

На будущее всем рекомендация ставить точку в конце предложения, так машинным переводчикам проще понять, что мысль законченная.
Ну а вообще не надо съедать окончания у имен собственных, а то будет получаться что-то типа

Ну света и свет понятно, если оставить Свет, то DeepL тоже переводит как Light.
Интересно, почему DeepL перевел чай, а гугол не может.
21.07.21 20:50
0 0

Смешно. Но гуглопереводчик исправляется если к чайку добавить кофейку, получается make us tea and coffee. А так, вне контекста, оба перевода корректны
21.07.21 19:59
0 0

Если вспоминать про Свет-свет и подобные - помнится я на вопрос, как ко мне обращаться, тоже сказал: "Вот обращение Серый мне не нравится"
21.07.21 20:03
0 0

Mr. Gray?
22.07.21 06:05
0 0

Don't cut the bitches which you sitting
21.07.21 22:58
0 0

Don't cut the bitches which you sitting
Двойка вам по английской грамматике.

Просто используйте хороший переводчик
21.07.21 23:54
2 0

Если добавить "нам", то и "хороший" переведет Light
22.07.21 06:03
0 0

Да, еще хотел умную вещь сказать - качество перевода всех машинных переводчиков надо оценивать не среди туземных языков вроде русского (пардон, но это факт), а по переводу на английский вашего родного языка или любого другого (но в таком случае вы можете оценить только осмысленность полученного текста). Напоминаю, что все известные нам модели сначала переводят на английский с языка неведомой херни, и только потом на ваш. Насчет Яндекса не уверен, правда.
22.07.21 00:54
1 0

умную вещь
Это вас кто-то обманул.
22.07.21 22:31
0 1

Напоминаю, что все известные нам модели сначала переводят на английский с языка неведомой херни, и только потом на ваш. Насчет Яндекса не уверен, правда.
Об этом можно почитать в статье Google про zero-shot перевод от 2016-го года.
22.07.21 20:31
0 0

22.07.21 09:40
0 1

Так переведено вроде правильно. А что там закладывалось между строк - это уже другой разговор.
22.07.21 12:47
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 20
Calella 141
exler.ru 248
авто 427
видео 3776
вино 348
еда 481
ЕС 57
игры 114
ИИ 19
кино 1544
попы 185
СМИ 2590
софт 907
США 82
шоу 6