Невостребованная профессия переводчика

Читаю в "Коммерсант.Деньги" интервью с основателем компании BigData - "О технологической революции и прорывах в сфере Big Data".

Ну, в принципе, интересно, но тут натыкаюсь на следующий прелестный пассаж, цитирую:

Уже сейчас очевидно, что в скором времени в ряде профессий основными работниками будут совсем не люди, а роботы, с тем самым искусственным интеллектом. И это абсолютно не фантастика. Прежде всего это профессия переводчика. Да, пока компьютер переводит не идеально, но алгоритмы совершенствуются с огромной скоростью, и сегодня компьютер понимает даже заплетающуюся речь. Пройдет лет пять, и машина сможет осуществлять замкнутый цикл на уровне профессионального переводчика: распознавание речи, перевод с учетом языковых особенностей и генерацию результата в речь или текст.

Ага, ага. Через лет пять. ЩАС, разбежались! Я с машинным переводом работаю еще с начала девяностых: прекрасно помню, как первый раз попробовал PROMT.

Так вот, с того момента прошло уже почти восемнадцать лет (восемнадцать!), а технологии машинного перевода знаете на сколько улучшились? Ответ простой - практически не улучшились. То есть как они были на уровне каменного века в начале девяностых, так они примерно на таком же уровне и остались, и это несмотря на всю мощь Google, Яндекса и прочих крупных компаний.

Почему? Да потому что это СЛИШКОМ сложная задача: научить машину переводить на уровне хотя бы переводчика-недоучки, не говоря уж о профессиональном уровне, до которого - как до Марса пешком.

Нынешний уровень развития компьютерного перевода годится разве что для самого примитивного общения и с его помощью даже простейшую инструкцию нельзя перевести так, чтобы ее можно было выложить на сайте.

Максимум, для чего можно использовать Google.Trasnslator и любые другие автоматические системы - это для того, чтобы получить некую "рыбу", которую потом следует привести в чувство, чтобы получился хотя бы не полный кошмар, а что-то удобоваримое. Но для этого нужно прилично знать язык. Одним компьютерным переводчиком не обойтись практически ни в каком случае.

А этот Роман Постников, который по идее должен быть в теме, утверждает, что лет через пять профессия переводчика станет невостребованной, потому что компьютер будет переводить на профессиональном уровне? За 18 лет уровень машинного перевода почти не изменился, а за следующие 5 лет он из полного убожества превратится в профессиональный?

Не смешите мои тапочки, Роман. Вот не смешите. Технологии распознавания речи - да, качественно и заметно изменились в лучшую сторону (что и ожидалось, кстати). Технологии компьютерного перевода - улучшились очень и очень незначительно. И даже просто пристойно переводить компьютер вряд ли начнет при нашей жизни. Потому что там не очень понятно, что может качественно измениться. Ведь перевод - это сложнейшая экспертная система. Невероятной сложности. Когда такую смогут построить - лично мне не понятно. Я считаю, что еще ни один десяток лет пройдет. Будем надеяться, что я ошибаюсь. Но через пять лет - это просто смешно.

Комментарии 189

Еще такой важный момент: обычная обывательская речь, разговорная и письменная, у подавляющего большинства людей изобилует ошибками. Если уж грамотные литературные тексты машинные переводчики переводят черт знает как, то как приучить их вылавливать и исправлять для себя повсеместные ошибки наподобие "одел штаны", "нелицеприятная правда" (когда "нелицеприятная" в смысле "неприятная"), "согласно договора", "пять носок", "по средАм и срЕдам", "в двухтысячи... году", "скрипя сердцем" и прочие "вообщемто"?

А как учитывать на слух проф.искажения типа "дОговоры" и "компАсы"?

Перевод докладчика, читающего не по бумажке, станет для машинного переводчика невозможной задачей, потому что он постоянно будет спотыкаться о "ну, в общем, значит, эт самое, соответственно, вот, как бы". Достаточно одному такому вирусному слову вклиниться во фразу, и маш.переводчик уже будет считать ее как две отдельные фразы, переводя каждую без смысловой привязки друг к другу.
01.06.16 15:55
0 0

Tulkot: Перевод докладчика, читающего не по бумажке, станет для машинного переводчика невозможной задачей, потому что он постоянно будет спотыкаться о "ну, в общем, значит, эт самое, соответственно, вот, как бы". Достаточно одному такому вирусному слову вклиниться во фразу, и маш.переводчик уже будет считать ее как две отдельные фразы, переводя каждую без смысловой привязки друг к другу.

Выкинуть лишние слова для компьютера как-то не проблема. Плюс, устная речь больше строится на отдельных словах - типа

"сегодня. шашлыки. Синяя бухта, 2 часа". Все, что надо - это выловить ключевые слова и использовать их по назначению.
02.06.16 02:53
0 0

В статья речь идет о BigData - это обработка больших объёмов данных.

Системы типа HANA появились при удешевление оперативной памяти и появление SSD. Появилась возможность быстрого анализа огромного объёма данных в режиме реального времени. И теорема о бесконечных обезьянах начала применятся на практике.

Уже сейчас эти технологии применяются для прогнозирования выхода из строя узлов и агрегатов с точностью до получаса за недели до того, как это произойдёт, простым статистическим анализом данных с датчиков, а не моделированием процессов.

Так и в переводе, шансы на то что ваша фраза никогда никем до этого не была переведена с одного язык на другой правильно стремится к нулю. Вопрос в скорости поиска данной фразы и ее перевода. В данный момент времени наблюдается качественный скачёк в этой области. И фраза про 5 лет не кажется уже фантастикой.

Более того, фантастикой кажется то, что будет, когда все это наконец сольется с интернетом вещей. Просто собирая статистику по человеку с того же фитнес трекера (и т.п.) и анализируя его привычки за предыдущий период времени (в корреляции с миллионом таких же людей по всему миру) можно будет со 100% вероятностью прогнозировать какой сорт виски он захочет выпить в 18-42 в пятницу вечером, и сколько бутылок минералки ему потребуется завтра утром и в полуавтоматическом режиме зарабатывать на этом деньги, вовремя предлагая ему то что он захочет заранее.


31.05.16 10:28
0 0

perepelkin: Так вот пробел у нее есть,  а мы вокруг этого спор развели

Так пробел, небось и у японской есть. Кодить-то надо.
Snegurenok: Так и в переводе, шансы на то что ваша фраза никогда никем до этого не была переведена с одного язык на другой правильно стремится к нулю.

Проблема не в том, что неизвестен перевод отдельной фразы, а в том, что есть несколько правильных переводов, и выбор правильного перевода зависит от контекста. А то будет опять по вагону бегать голый проводник.
31.05.16 13:56
0 0

Snegurenok : А файрволлом прикрыться?
31.05.16 14:19
0 0

Snegurenok: Просто собирая статистику по человеку с того же фитнес трекера (и т.п.) и анализируя его привычки за предыдущий период времени

Вы малость недооцениваете уровень иррациональности в человеческом поведении.
31.05.16 15:03
0 0

тут Горыныча вспоминали. А в этом направлении сдвиги есть хоть какие-нибудь?
31.05.16 08:32
0 0

Как много комментов - видать много коллег-страдальцев в теме )) Я сам одно время работал переводчиком по нескольких узким направлениям. Да и щас не брезгую, если возможность есть - за срочность и точность платят неплохо. Иногда нужно было делать выверку сторонних переводов, выполненных агентствами, - и аметил, что они зачастую стали подсовывать явно машинные переводы, поверхностно обработанные человеком, чтобы хоть как-то справиться с объемом. Там совершенно абсурдистские пассажи попадаются, ну хоть посмеяться, хотя хочется плакать. Выдавить это человека с рынка не выдавит, но существенно снижает цены/затраты, т.к. скорость значительно вырастает, в ущерб качеству.

В целом в том, что касается переводов с русского и вообще на услуги, связанные с языком, главным негативным фактором в РФ на данный момент является не развитие машинного перевода, а падение внешнеторговой и инвестиционной активности. Нет новых проектов, старые проекты подыхают - падает спрос на переводчиков, менеджеров, финансистов и весь прочий персонал, владеющий языками. Язык учат большей частью чтобы свалить.
31.05.16 06:50
0 0

Ещё одно замечание по проблеме перевода: профессиональный (и даже не очень) переводчик в смысл не вдумывается - некогда. Есть готовые переводы конструкций в голове, ими и пользуется. А путаница с омонимами в русском - это вообще настолько редкое явление, что на него можно забить, все будет ясно из контекста.
31.05.16 02:14
0 0

Очень давно не занимался МП, нодумаю, что, как и раньше, существует промежуточное представление смысла, и при переводе с суахили на русский до английского все-таки не доходят - незачем.
31.05.16 02:10
0 0

igori-san: Очень давно не занимался МП, нодумаю, что, как и раньше, существует промежуточное представление смысла, и при переводе с суахили на русский до английского все-таки не доходят - незачем.

Землю есть не стану, но попадалась статейка, о чем и довожу так сказать. Тем более с точки зрения числодробилки со встроенным поисковиком и орфографическим словарем - смысл понимать не так уж и необходимо (что и сказывется на качестве, как утверждали предыдущие ораторы), проще делай раз, делай два, по стандартной методике.



UPD: www.quora.com/How-does-Google-translate-work-Do-they-have-database-for-all-words-of-a-particular-language




31.05.16 16:38
0 0

Поправьте плз - компания в оригинале называется "oneFactor", а то у вас масляное масло в статье.
30.05.16 19:41
0 0

Все равно компьютерная программа это способ донести мысли самого программиста, который хочет перевести все тексты на свете.

Может будет что-то прикладное, как ходьба роботов, ну а так, языки, например эволюционируют, возникают новые диалекты, это ж в программу не заложишь
30.05.16 18:58
0 0

Гугл использует статистический машинный перевод и только сейчас пытается прикрутить deep learning, и то как добавку. Deep learning возник относительно недавно. Основы положены 2005 году. Активно стали изучать и пытаться применять с 2010- годов.

venturebeat.com/2016/03/10/google-translate-could-become-more-accurate-soon-thanks-to-deep-learning/
30.05.16 18:22
0 0

Еще раз неск. раз подумал. Ни фига не понимаю, как язык входит.

Нет, не понимаю...
30.05.16 18:10
0 0

LOL. Да, помню, помню, как мне в 1999 году в Киеве, после того, как я сказал, что учусь на переводчика, вещали, что уже через пять лет эта профессия станет невостребованной, патамушта кампьютеры будут переводить не хуже. И вот, семнадцать лет спустя воз и ныне там 😉
30.05.16 16:48
0 0

biozon: после того, как я сказал, что учусь на переводчика, вещали, что уже через пять лет эта профессия станет невостребованной, патамушта кампьютеры будут переводить не хуже

возможно, вы тоже не стояли в своем профессионализме на месте и сумели обогнать развитие компютеров?
30.05.16 17:32
0 0

 Машинный перевод, да. Но сейчас речь идет о другом, о машинном обучении, чего раньше к задачам перевода не подключали. Даже Google совсем недавно начал работу в этом направлении. В язковом процессинге другие школы раньше главенстововали. Так что работы полно, но двигаться она будет в другом направлении. 
30.05.16 16:19
0 0

С Боатенгом как раз нормально. На последнем матче немцев со словаками висел плакат "Жером, будь нашим соседом!"
30.05.16 16:18
0 0

Witalij: Жером, будь нашим соседом

Кстати, я не против 😄
30.05.16 16:48
0 0

Эх! Не завидую я Боатенгу!

Хотя - да, перевод почти адекватный. Но я и немецкий знаю. Домыслываю смыслы...
30.05.16 16:12
0 0

Возвращаясь заглавной теме, - я просто не могу придумать контекст, в котором такая новость может иметь смысл, однако - вот:

123ru.net
30.05.16 15:50
0 0

perepelkin: однако - вот:

У нас Рязани грибы с глазами.

Угу. Котейкиных вспомнил: их ешь, а они пищат...
30.05.16 15:59
0 0

О, боже... Вам знаком такой термин, как "эпифеномен"? Так вот, сопутствующее, но необязательное, спошняком и рядком идет в переводах. Я повторяюсь, но и ладно. Вот два перевода Гамлета: Пастернак (мне больше нравится) и Заболоцкий. Там эпифеномен в полный рост! Хотя сам солилог мне ближе в переводе Заболоцкого.

В общем, все не кодируемо 😄))))

===

А! Ну да. Как же я забыл Лозинского! Шикарный перевод.
30.05.16 15:49
0 0

Exler прав.

Вот Гугло-перевод сегодняшней передовицы "Бильда":

Канцлер Ангела Меркель (ХДС) осудил в связи с национальной сборной по футболу, Боатенг произнесении AFD-заместитель главы Александр Gauland. "Приговор, как вроде бы, это мерзко и печальный рекорд", сказал пресс-секретарь правительства Штеффен Зайберт в Берлине в понедельник на вопрос журналиста, как отмечается в докладе о Меркель Gauland в обзоре "Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung".

Цитата из Gauland гласит: "Люди видят это как хороший футболист.Но они не хотят Боатенг иметь в качестве соседей ".








30.05.16 15:42
0 0

wwwuser:
Exler прав.

Вот Гугло-перевод сегодняшней передовицы "Бильда":

Канцлер Ангела Меркель (ХДС) осудил в связи с национальной сборной по футболу, Боатенг произнесении AFD-заместитель главы Александр Gauland. "Приговор, как вроде бы, это мерзко и печальный рекорд", сказал пресс-секретарь правительства Штеффен Зайберт в Берлине в понедельник на вопрос журналиста, как отмечается в докладе о Меркель Gauland в обзоре "Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung".

Цитата из Gauland гласит: "Люди видят это как хороший футболист.Но они не хотят Боатенг иметь в качестве соседей ".











И чо? Проблемы негров шерифа не заботят, как бы говорит нам Гугл, и предлагает вполне сносный перевод на основные европейские языки:












Now there are scolding from the top! Chancellor Angela Merkel criticizes the AFD politician Alexander Gauland.



Chancellor Angela Merkel (CDU) has condemned in connection with the national football team, Jérôme Boateng the utterance of the AFD-deputy head Alexander Gauland. "The sentence is as like, is a vile and a sad record," government spokesman Steffen Seibert said in Berlin on Monday to a journalist's question, as the report on Merkel Gauland in the "Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung" review.

The quotation from Gauland reads: "People see it as a good football player. But they do not want a Boateng have as neighbors. "

www.bild.de

Кстати, по некоторым признакам русский перевод сделан не напрямую с немецкого а через английский, присмотритесь внимательно.



30.05.16 16:03
0 0

Станислав Лем "Сумма Технологий" 1963г:
Неимоверно трудоемкие структурные исследования указывают на то, что каждый микроскопический шаг на пути улучшения качества примитивных машинных переводов должен быть куплен ценой непропорционально огромного усложнения применяемых алгоритмических структур. Одно дело – запрограммировать большую цифровую машину так, чтобы она переводила фразы типа «Там стоит стул», «Падает снег», «Дети идут в школу», и совсем иное – создать программу, с помощью которой машина может перевести фразу вроде следующей: «Первичный способ преподнесения объекта включает “изоляцию” объекта не только в смысле ограниченности, но также и в том смысле, что объект лишь “извне” доступен для познающего субъекта, каковой при этом в едином акте постигает его как целое либо же только предвосхищает». Перевод этой фразы «без понимания вообще» представляется невозможным. Человеку, который захочет ее перевести, надлежит изучать не синтаксис, а скорее феноменологистские журналы. И он наверняка не сможет «схватить» их стиль ни в каком алгоритме, дающем перевод хотя бы с некоторым приближением к оригиналу.
30.05.16 15:41
0 0

Shandrik : О чем и речь...
30.05.16 21:15
0 0

Что интересно. Вокруг, в связи, в отношении этих переводчиков образуется свой контекст.

Т.е.! Я теперь знаю, как эта, криво переведенная фраза, должна звучать. Как в оригинале, так и в переводе. Ну, согласитесь, мы уже привыкли к ляпам и просто пропускаем их между глаз.

Но это в том случае, если смысл донесен. А бывает и не.
30.05.16 15:22
0 0

Peter Zabriski:
Что интересно. Вокруг, в связи, в отношении этих переводчиков образуется свой контекст.

Т.е.! Я теперь знаю, как эта, криво переведенная фраза, должна звучать. Как в оригинале, так и в переводе. Ну, согласитесь, мы уже привыкли к ляпам и просто пропускаем их между глаз.

Но это в том случае, если смысл донесен. А бывает и не.


Ну дык, тудыть его, ек-тыть... Все правильно.

Or, as Goodle translate translated:

Well so, its amplitude, nuts-you ... All right.

Кстати, неплохой перевод получился 😉
















30.05.16 15:34
0 0

Да там всё верно, только в сроке один нолик на конце не дописали
30.05.16 14:09
0 0

Гласс оньон пошел слушать. Нравится мне эта вещь у Джона...
30.05.16 13:43
0 0


I told you about the fool on the hill, I tell you man he's living there still! Oh yeah...))
Белый -вообще мой любимый альбом.
30.05.16 20:38
0 0

Alex Exler: За 18 лет уровень машинного перевода почти не изменился, а за следующие 5 лет он из полного убожества превратится в профессиональный?

Странный аргумент. А кто тебе сказал, что технологии развиваются линейно? Давайте тогда скажем, что раз предыдущие 1000 лет не было интернета, значит в следующие 100 не будет. В компьютерном переводе произошел технологический прорыв именно в последние годы - благодаря прорыву в Машинном Обучении, который в свою очередь произошел благодаря значительно более мощным нейросетям и совершенно новым подходам. Сейчас компьютерный перевод делается не так, как 18 лет назад. Чтобы понять, что вообще было достигнуто - сейчас компьютер может аннотировать картинку, т.е. описать ее семантически. Это используется в поиске Гугл. Вы показываете ему тётку в купальнике, он выдает вам много разных тёток в купальниках. Почему-то никого не удивляет, а это невероятно.
30.05.16 13:34
0 0

hummer: Вы показываете ему тётку в купальнике, он выдает вам много разных тёток в купальниках

Честно говоря, я думал, что он ищет по соответствию пиксельных массивов. Так умеют искать многие обработчики фото.
30.05.16 13:37
0 0

На самом деле, Алекс, за последнее время достигнуты довольно большие успехи в области нейронных сетей и deep learning. То, о чём говоришь ты, - это правда, конечно. Но это если человечество будет продолжать биться головой в бетонную стену осуществления перевода путём построения математических моделей языка, всех вот этих вот лексем-фонем и прочей филологии с лингвистикой. Тем временем есть шанс, что может найтись обходной путь. И если этот господин из статьи упоминает ИИ, то он, вероятно, имеет в виду именно deep learning и нейронные сети. А это, имхо, и есть тот самый обходной путь. Ребенок рождается без знания языка и, тем более, без знания лингвистики и высшей математики. Тем не менее к 2-5 годам (в зависимости от раных факторов) он уже может довольно сносно изьясняться. А если живёт в двуязычной семье, то и переводить довольно сложные пассажи. И никто толком не знает, как это ему удаётся. Мы только знаем, что если нейронную сеть включить в режим обучения и долго и упорно кормить её входными и желаемыми выходными данными, то в конце концов она научается выдавать правильный выход при произвольном входе, причём не только из набора, представленного в ходе обучения. И потом, ты же должен понимать, что открытия не делаются линейно, как в каком-нибудь Master of Orion. Сначала идёт долгое накопление критической массы знаний, во время которого, зачастую, горизонт не ощутим, а потом - резкий прорыв. Так что, вероятно, на счёт пяти лет он и ошибается, но лет через 10 даже я уже жду чего-то подобного.

Александр Амелькин: лет через 10 даже я уже жду чего-то подобного.

Ох, не знаю. Ох, не уверен. ©

Это ведь принципиальная весчь:)

Тут ведь экстенсивность полезна только в том смысле, чтобы понять - не то!

У меня есть соображения, куда тут двигаться, но вряд ли это здесь и сейчас кому-то интересно. Тыща лет - не срок...

Эх-х-х...
Распознавание речи, незабвенный Горыныч.
30.05.16 13:09
0 0

Ну да. Если ты четко в какой-то стилистической зоне работаешь, то - да, можно под себя переводчик настроить. Но шаг влево, вправо... 😄))

До сих пор помню романтичный перевод: Что вы имени тебе моем? // догадайтесь, как было на английском?
30.05.16 13:02
0 0

Была у нас на потоке специальность "математическая лингвистика". В группе двадцать барышень и два парня. Один уехал далеко-далеко, второй стал владельцем сети игровых автоматов. Вот до чего контекстно-свободные языки доводят.
30.05.16 13:02
0 0

Red Actor:
Была у нас на потоке специальность "математическая лингвистика". В группе двадцать барышень и два парня. Один уехал далеко-далеко, второй стал владельцем сети игровых автоматов. Вот до чего контекстно-свободные языки доводят.


Это было контекстно-свободное образование.
30.05.16 13:06
0 0

Все зависит от того, что нужно от перевода. Если цель понять текст на незнакомом языке, то потратив достаточное количество времени и сил можно получать тексты, с достаточной вероятностью близко передающие смысл текста. Но если требуется получить приличный текст на другом языке, то это пока недостижимо.
Зачастую для такой работы нужен переводчик, обладающий еще и знаниями в предметной области.
Была у нас в сбыте Кэрол, родившаяся в Уэльсе. А нам нужно было было User Guide на английский перевести. Прочитали перевод и решили, что будем сами на английском писать, а она пусть только вычитывает. Иногда смысл менялся на противоположный.
30.05.16 12:47
0 0

В перевод специально упрощенной речи и текстов уровня "моя твоя давать банан" - верю. Особенно при предварительной подготовке - в случае речи медленной четкой и членораздельной речи с простым содержанием, в случае письма - тоже подобному.

Более того, уверен в течении 5-10 лет появятся специальные формы и правила языка для внутрикорпоративного (делового) общения, заранее заточненного под машинный перевод.

В нормальный перевод - нет, до него без настоящего ИИ как до луны пешком.
30.05.16 12:40
0 0

Jambojet: в случае речи медленной четкой и членораздельной речи с простым содержанием, в случае письма - тоже подобному.

Objection. Скорость и членораздельность речи на качество ее распознания влияет очень слабо, чтоб не сказать совсем не влияет. Мало того, если приложение изначально натренировано распознавать беглую речь, то попытки говорить медленно и членораздельно на результате скажутся отрицательно.

Гораздо больше влияет ваш акцент. Над ним и работайте, если есть проблемы с "OK Google"
30.05.16 12:50
0 0



Помню анекдот был про автоматическую японскую машинку для подстригания волос. Приходишь, садишься, сверху машинка надевается на голову и делает стрижку. На замечание, что типа головы у всех разные ответ был простой и оригинальный " - Головы то у всех разные, но это только до первой стрижки."

Так и с машинным (Google и т.д. ) переводом... Со временем просто все начнут говорить на языке (диалекте), который на 100% понятен машинному переводу. и проблема будет решена.

Из личного опыта:

Если долго пользоваться машинным переводом, например для разговора с китайцами, то со временем ты понимаешь как нужно написать (исковеркать) фразу или предложение, что бы машинный перевод перевёл её максимально понятным для китайца. И что самое интересное, с каждым днём общения я всё больше замечаю, что и от китайца приходят всё боле понятные переводы. значит и они тоже подстраиваются под " особенности национального МАШИННОГО переводчика " ...








30.05.16 12:38
0 0

Насчёт пяти лет они, конечно, погорячились. 😄 Но Гугл (да и Яндекс)-переводчики заметно прогрессируют. Если их применять с умом, позволяют сэкономить время при переводе однотипных текстов заданной тематики. Хотя мало-мальски уважающие себя технические переводчики давно уже используют Cat tools, типа Trados, Deja vu и др. Но там совершенно другой принцип: когда ты сам (или группа специалистов) формирует свою базу переводов, постоянно её корректируя и выверяя. Вот за таким подходом действительно есть будущее. Что касается машинного перевода, сколько копий уже было сломано... Ну не сможет компьютер обеспечить избирательность, никак. Ну, не объяснишь ты ему, когда "ключ" - это родник, когда "ключ" - от дверей, а когда - электронный ключ защиты. 😄 И таких нюансов море. Так что, пока не изобретут искусственный интеллект, никакого прорыва в области машинного перевода не предвидится; будет лишь повторение старого с небольшими улучшениями. Что же касается устного перевода, здесь перспектива с заменой переводчика на электронного видится ещё более туманной: как-то сложно представить себе солидных мужчин на переговорах, перед которыми лежит какая-то коробка с доносящимся оттуда набором слов. Да, коробки такие есть, я в курсе. Но живого человека оно не заменит, однозначно. 😄

P.S. Профессия переводчика отомрёт лишь в одном случае: с введением единого мирового языка, при условии его обязательного и повсеместного изучения с ранних лет. Но пока с этим тишина. Была же попытка с эсперанто - не выгорело. Английский - да, наиболее вероятный кандидат, но пока на нём говорят далеко не все. Лидер по носителям языка - вообще Китай, но кто ж добровольно станет учить китайский. 😄 Словом, на наш век работы хватит. ))




30.05.16 12:38
0 0

Vyacheslav S. : Волапюк, эсперанто. Не, не приживается.

Я бы одесский суржик предложил - весело и точно! 😄)))
30.05.16 12:42
0 0

Vyacheslav S.: с введением единого мирового языка, при условии его обязательного и повсеместного изучения с ранних лет.

А нахрена? Учить языки выгодно. Точка.

Хочешь до конца дней прозябать деревне, особенно если ты там родился, учи матерный и будь счастлив. Хочешь прозябать в кампусе Бостонского универа, учи английский.

Никто никому ничего не должен. Хочешь - учись, не хочешь - не учись, а ломанный английский со словарным запасом в тысячу слов уже давно стал мировым языком.
30.05.16 12:43
0 0

Vyacheslav S.: Ну, не объяснишь ты ему, когда "ключ" - это родник, когда "ключ" - от дверей, а когда - электронный ключ защиты.

Как раз таки это довольно просто, омонимы распознаются достаточно легко, из контекста.
30.05.16 13:02
0 0

Vyacheslav S.: как-то сложно представить себе солидных мужчин на переговорах, перед которыми лежит какая-то коробка с доносящимся оттуда  набором слов.

Да не будет никаких коробок, будет незаметный динамик в ухе.
30.05.16 13:23
0 0

Очень интересный тред. Реально - интересно.
30.05.16 12:32
0 0

Alex Exler:

Технологии компьютерного перевода - улучшились очень и очень незначительно.

Алекс, не могу согласиться. Я пользовался программой "Сократ" в начале нулевых, и могу сказать, что, по сравнению с Google Translate - небо и земля.
30.05.16 12:24
0 0

Алекс не совсем прав. 18 лет назад Prompt до такого не додумался бы:

konechno-on.livejournal.com/54213.html

😉
30.05.16 12:16
0 0

alex6768:
Алекс не совсем прав. 18 лет назад Prompt до такого не додумался бы:

konechno-on.livejournal.com/54213.html




Да, известные особенности переводчиков Яндекса и Гугла 😉
30.05.16 12:18
0 0

Alex Exler: Нынешний уровень развития компьютерного перевода годится разве что для самого примитивного общения и с его помощью даже простейшую инструкцию нельзя перевести так, чтобы ее можно было выложить на сайте.

Именно так. Но именно по этой же причине автор статьи может быть и прав. Не со сроками, но в общем и целом. Просто речь, будет так же деградировать на среднем уровне. Чтобы кто угодно мог позвонить по телефону из одной страны в другую и через автопереводчик (голосовой) поговорить с саппортом или сделать заказ в магазине. В итоге получим этакий сетевой simple english.

Странно, что всякие Эсперанто не попытались воскреснуть на фоне современного коммуникационного бума.

















Alex Exler: За 18 лет уровень машинного перевода почти не изменился, а за следующие 5 лет он из полного убожества превратится в профессиональный?

За 18 лет размер системного блока практически не изменился, а потом за 5 лет создали iPhone. 😉



На самом деле подобные технические решения никогда не развиваются линейно. Обычно после преодоления некого условного порога (рарзаботка нового алгоритма, переход на новую технологию в полупроводниках и т.д.) идет резкий, качественный скачек за крайне небольшой временной промежуток. Вопрос только в том, а будет ли преодолен этот самый условный порог в обозримом будущем?




30.05.16 12:04
0 0

Khul: Странно, что всякие Эсперанто не попытались воскреснуть на фоне современного коммуникационного бума.  

Зачем они нужны, когда есть английский?
30.05.16 12:08
0 0

Если конечная цель - посрамить профессионального переводчика, то прогресса за 18 лет нет, согласен. И даже пятьдесят лет ситуацию радикально не изменят. Но если сравнить машинные переводы тогда и сейчас - прогресс налицо, как мне кажется.
30.05.16 12:02
0 0

Самое жуткое - смесь машинного перевода и неграмотности живого перевода. Поэтому нам всем так нравятся названия лотов на али на русском 😄
30.05.16 12:00
0 0

Я думаю, что товарищ говорит об искусственном интеллекте. В смысле не программа, а самообучающийся ИИ как в фантастике. Но мне кажется, что до этого тоже ещё куда больше 5 лет.
30.05.16 11:53
0 0

Deryni: Я думаю, что товарищ говорит об искусственном интеллекте. В смысле не программа, а самообучающийся ИИ как в фантастике. Но мне кажется, что до этого тоже ещё куда больше 5 лет.

Так и я о том же говорю - экспертная система. И над ней работают не один десяток лет. Результат - на лице.
30.05.16 12:09
0 0

Как тут уже заметили, для популярных языков одной группы прогресс несомненно есть. Я когда натыкаюсь на немецкий сайт, включаю перевод на английский и продолжаю дальше читать, как ни в чем не бывало.

Специально давал знакомой переводчице, знающей английский и немецкий, куски деловых писем, переведенных Гуглом с английского на немецкий. Она сказала, что ошибки есть, но несущественные, и в целом всё понятно. Да и вообще, если сделать стресс-тест - перевести с английского на немецкий и затем обратно, то смысл не потеряется. Конечно, переводить языки разных групп - это труба. 
30.05.16 11:51
0 0

perepelkin: Как раз можно вспомнить, что в основе гугловского переводчика лежит огромная масса существующих двуязычных текстов. Не исключено, что тойота сама все это уже когда-то переводила, нанимая нормальных переводчиков.
Да, возможно. Я не знаю, как устроен гуглотранслэйт, поэтому могу только догадываться и строить предположения. Если именно на основе двуязычных текстов -- то да, у Тойоты море описаний на обоих языках.

perepelkin: И уж совершенно точно устойчивых фраз и словосочетаний в автомобильной промышленности просто дофига, и переводить их очень просто.
Да, всё верно. Пока маркетологи не вмешиваются -- всё очень чётко 😄


VORON_SPb: Я когда натыкаюсь на немецкий сайт, включаю перевод на английский и продолжаю дальше читать, как ни в чем не бывало.
Кстати, есть такое дело: когда выходит обзор на немецком notebookcheck.com, то можно спокойно прочитать его через translate.google.com и смысл прекрасно ясен; при появлении через недельку человеческого перевода на notebookcheck.net ничего нового не добавляется.

С другой стороны, читать обсуждение вроде бы тех же самых ноутбуков на thinkpad-forum.de через гуглопереводчик -- тот еще квест.

Вот не знаю: то ли статьи пишут стандартным языком, с некоторым набором фиксированных выражений/штампов, то ли живые немецкоговорящие юзеры в форуме общаются на падонкаффском сленге, компьютерному переводу плохо поддающемся.

VORON_SPb: Как тут уже заметили, для популярных языков одной группы прогресс несомненно есть. Я когда натыкаюсь на немецкий сайт, включаю перевод на английский и продолжаю дальше читать, как ни в чем не бывало.

Вы, верно, шутите. Я пробовал - полная порнография получается. Не говоря уж о знаменитых немецких составных словах - кошмаре любого автоматического переводчика.
30.05.16 12:08
0 0

Подразумевается принципиально иной подход к проблеме.
30.05.16 11:44
0 0

Да, есть такое. Я тоже где-то там же столкнулся с автопереводом, т.е. с 90-х.

Ничего не произошло. Как было унылое рыбье, так и осталось. Я, собственно, не жду перевод солилога Гамлета Пастернаком или Заболоцким. Но мысль-та должна быть донесена! А пока - для анекдотов.

В чем проблема? Проблема в этом самом ИИ. Ни черта мы не знаем, как думаем.
30.05.16 11:29
0 0

Peter Zabriski: В чем проблема? Проблема в этом самом ИИ. Ни черта мы не знаем, как думаем.

Да и не надо знать. Надо еще N петабайт текстов и словоупотребления и гуглопереводчик будет вообще как живой переводить без всякого ИИ.
30.05.16 11:41
0 0

Очень от пар языков зависит.

Автоматический перевод Британский Английский - Американский Английский работает терпимо. (big juicy faggots)
30.05.16 11:14
0 0

perepelkin:
Очень от пар языков зависит.

Автоматический перевод Британский Английский - Американский Английский работает терпимо. (big juicy faggots)


Это не перевод с языка на язык, что вообще-то очевидно.
30.05.16 11:20
0 0

perepelkin: Очень от пар языков зависит.


Это верно, даже без особого издевательства. Вполне терпимо работает перевод английский\франц\нем\исп. Плохо, конечно, очень плохо. Но не так, как русский=английский, который как переводом не был, так и не есть. А что вы хотите - в отличие от всяких Промптов и прочего качество перевода Гуглоподобных трансляторов зависит от корпуса текстов. А теперь сравним объемы для английского и основных европейских с русскими и прочими мелкими.
30.05.16 11:21
0 0

Alex Exler : Вы собственно о каком варианте перевода говорите? О письменном или об устном?
30.05.16 11:12
0 0

Uldemir Vush:
Alex Exler : Вы собственно о каком варианте перевода говорите? О письменном или об устном?


Об обоих двух дуэтом.
30.05.16 11:20
0 0

Uldemir Vush:
Alex Exler : Вы собственно о каком варианте перевода говорите? О письменном или об устном?


В данном контексте - без разницы, ИМХО. Не работает ни тот, ни другой.
30.05.16 11:22
0 0

Категорически согласен (сам в свое время работал переводчиком, и да, тапочки ржут от захода про пять лет).



Скорее уж английский вытеснит все языки, и начнется новая вавилонская тусовка!
30.05.16 11:10
0 0

igMamont: Скорее уж английский вытеснит все языки, и начнется новая вавилонская тусовка!

Лично я болею за испанский. Шансов у него тоже немало 😉
30.05.16 11:19
0 0

igMamont:
Категорически согласен (сам в свое время работал переводчиком, и да, тапочки ржут от захода про пять лет).



Скорее уж английский вытеснит все языки, и начнется новая вавилонская тусовка!


Здравствуйте коллега:) Я с Вами согласна, тк в свое время пробовала разные автопереводчики для письменных переводов, когда работала переводчиком. Они годны лишь для рыбы, если текст большой и не сильно замудренный (а мне доводилось переводить очень много страниц по разным тематикам, вкл. толстенные "талмуды" сплошной специфики, для кот. и проф. словарей днем с огнем было найти очень проблематично, тк тырнет еще был не на таком уровне, когда практически усё можно нагуглить), то еще кое-как возможно, особенно когда сроки сжаты, но только если тема не слишком узкопрофильная типа нефтегазовой, переводами которой меня буквально завалили на длительное время, которое пришлось на нефтяной бум. Тогда это может сэкономить время лишь на наборе текста (особенно когда оплата за кол-во знаков), но потом буквально весь текст по-любому надо шлифовать и доводить до ума, для чего необходимо не только знать язык на высоком уровне, но и тему, желательно даже предварительно хорошо изучить ее. Считаю, что нефтегазовый сектор и авиация - страшный сон любого начинающего технического переводчика, ИМХО, после кот. уже мало что страшно, если не браться за медицину и научные труды, к счастью, не попавшиеся на моем пути:) Самое смешное, что по прошествии стольких лет, если вспомнить горы моих тех. переводов, мне мало что из них запомнилось кроме пропан-бутановой фракции, которая так надолго запала в душу, а также то, что я радовалась найденному нефте-газовому словарю так, как, наверно, ни одной из книг.

От себя добавлю, что современные автопереводчики (если сравнивать с теми, что были лет дцать назад) дальше бронзового века не ушли. Мне приходится общаться ежедневно с клиентами их разных стран мира чаще всего по имейл переписке, и если с английским все более-менее ферштейн, даже на примитивом уровне с их стороны (ой, порой такой ржач, но главное - конечный благоприятный результат для обеих сторон), то когда они пытаются через онлайн-переводчики писать на испанском, понять порой даже одно предложение невозможно, хоть и ясна тематика, тк за много лет в данном секторе уже понятно, о чем спрашивает большинство, так сказать, FAQ. Но вопросы бывают не всегда стандартные. Буквально сегодня пришлось писать одному клиенту, что ничено не понятно из его испанского, что он хотел сказать, хотя он написал всего пару предложений. Написал на английском, хотя тоже вышла тупость.

Также добавлю, что когда пишут на немецком, итальянском, франц., я загоняю в переводчик, то выходит полная чушь, поэтому любезно прошу написать еще раз, но на английском. Часто общий смысл понятен, даже без переводчика, но все равно настаиваю на продолжении переписки на английском, дабы потом не было проблем, что он-лайн переводчики напереводили то, чего мы не обещали вообще. Так что согласна мильён раз, что англицкий рулит однозначно, другие языки в принципе на фиг не нужны (можно убирать из обихода), не считая испанского, на кот. говорит треть мира.
08.06.16 02:22
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 11
calella 98
авто 334
видео 2583
вино 270
еда 326