Перевод названий фильмов

Наконец-то раскрыта великая загадка того, почему наши дебилы-локализаторы названия зарубежных фильмов не переводят, а дают совершенно от фонаря. А ведь казалось бы, что название должно быть защищено авторскими правами. Это ведь дело создателя фильма - какое этому фильму дать название. Что при этом требуется от локализатора? Адекватно перевести название. Если там в названии содержится какая-то идиома, которая будет непонятна нашим зрителям, то нужно подобрать аналог на русском. Все.

Ан нет, локализаторы как будто соревнуются друг с другом в том, как бы посильнее испохабить оригинальное название и придумать свое, максимально дебильное. В результате Killing Them Softly превращается в "Ограбление казино", Intouchables - в "1+1" (я бы очень хотел посмотреть в глаза уроду, который это придумал), Les Lyonnais в "Неприкасаемые", About Time - в "Бойфренд из будущего" и так далее.

Но теперь все выяснилось! Представитель одного из локализаторов (причем вроде и приличного локализатора) раскрыл нам глаза. Оказывается...

Поняли, дети? Названия дают не так, как их дал создатель фильма. Их придумывают локализаторы. В меру своих мозгов, которых там бывает очень и очень немного. Так что теперь можно не удивляться.

Фильм, о котором идет речь, называется Hummingbird, то есть "Колибри". А эффект там взялся оттуда же, откуда и колибри. Из киноторговой компании Вольга. Но вообще странно, что они Hummingbird не назвали "Ржавый диван", следуя этой прекрасной логике.

17.05.2013 11:04
Комментарии 66

как-то мой товарищ, который смотрит фильмы только в русском переводе, спросил не смотрел ли я фильм "Изгой" с Томом Хэнксом, я говорю - нет, не смотрел. А он - ну ты не мог не смотреть, он там еще на острове оказался после катастрофы. тут до меня дошло что это Cast Away (потерпевший крушение). При чем же тут "изгой"? Хотя, после роликов с иннамижирковыми в принципе все понятно. Деградация зашкаливает.
18.05.13 22:34
0 0

А я, читая комментарии, вдруг придумал еще одну версию перевода названия "The Men Who Stare at Goats" - "Гляделки" с козлами". Можно мне начать переводить фильмы? 😄
18.05.13 08:07
0 0

shurik2k: вдруг придумал еще одну версию перевода названия "The Men Who Stare at Goats" - "Гляделки" с козлами". Можно мне начать переводить фильмы?

Нет. Название детского мультика у тебя 😄
18.05.13 08:37
0 0

shurik2k:
А я, читая комментарии, вдруг придумал еще одну версию перевода названия "The Men Who Stare at Goats" - "Гляделки" с козлами". Можно мне начать переводить фильмы?


Ну не-е-ет. В оригинальном названии была некая эпичность. Тут нужно что-то вроде "Козел моргает первым".


19.05.13 12:12
0 0

Чума какая-то. Вот смотрите. Дубляж - говно. Название - оно же. Если закадровый, то школоты. Фильм... ))))

Гайз! Вам чего нужно? Адекватного транскульторного переноса? А он быват?

Учим иностранный и не плачем по идиотским поводам.

Ну, или идем в кинопрокатчики. 😄
18.05.13 01:10
0 0

Кстати, к слову, хрен с ним, с прокатом, но как коверкают зачем-то в русском варианте названия на imdb - это катастрофа.
18.05.13 00:10
0 0

Да плевать. Не за название же смотрю. Пусть хоть горшком назовут. Не я ж режиссер. Пусть он, эта, дергается, если ему пиетет дороже проката.
17.05.13 21:38
0 0

Кстати, про перевод отечественных фильмов. Поройтесь по амазону - американцы тоже с названиями особо не церемонятся. Например:



Kidnapping Caucassian Style ( Kavkazskaya plennitsa, ili Novye priklyucheniya Shurika )
Или вообще:



Ivan Vasilievich - Back to the Future (1973)
17.05.13 21:33
0 0

Voider:
Кстати, про перевод отечественных фильмов. Поройтесь по амазону - американцы тоже с названиями особо не церемонятся. Например:



Kidnapping Caucassian Style ( Kavkazskaya plennitsa, ili Novye priklyucheniya Shurika )
Или вообще:



Ivan Vasilievich - Back to the Future (1973)

Ну так если даже в советские восьмидесятые школьники знали сначала "Кавказскую пленницу", а потом уже скучного "Кавказского пленника" с Костылиным, что от этих афроамериканцев можно хотеть?
H2O
17.05.13 23:40
0 0

Названия голливудских фильмов ВСЕГДА согласуются с правообладателем, то есть с американским офисом. Во ВСЕХ странах мира названия придумывают при необходимости, а не переводят. Я скажу больше, бывает так, что название фильму изначально дает не автор сценария, а отдел маркетинга, если идет речь о большой студийной картине.
17.05.13 20:44
0 0

Скажем ещё проще - "Пиноккио", это перевод сказки Карло Коллоди, а "Буратино" - это его локализация 😄
17.05.13 18:28
0 0

Я тут подумал, что неплохо было бы придумывать новые названия и отечественным фильмам.
17.05.13 16:43
0 0

Вольга, к сожалению, права. Фильмы и даже книги переименовываются при переводе постоянно. И не только при переводе, а и просто при пересечении границы. Скажем, британские фильмы нередко выходят в Штатах под совершенно другими именами.

Основная (да и единственная) функция названия - продать товар. На разных рынках действуют разные законы, как писаные, так и неписаные, поэтому одно и то же название сработает совершенно по-разному, и поэтому главные по названиям - продающие, а не производящие фирмы. Там выше уже приводили пример "Мужчин, пялящихся на козлов" - ну куда это годится в России-то? Можно было бы точнее выразиться, типа "Мужчины, пытающиеся убивать козлов пристальным взглядом", но это ещё хуже. В итоге возникло совершенно дурацкое, но вполне продавабельное название. То же и с Эффектом Колибри - ну ведь эффектней же, чем просто Колибри!

Вообще, названия - дело десятое. То, что эти деятели реплики персонажей меняют в угоду своей не то безграмотности, не то избыточной креативности (типа я лучше могу) - вот это реальная проблема.
17.05.13 16:15
0 0

SillverBullett: То же и с Эффектом Колибри - ну ведь эффектней же, чем просто Колибри!

Ну вот чем? Я не могу понять. Вижу определенный намек на "Эффект бабочки", и то - ЭФ - устоявшееся задолго до фильма выражение.
17.05.13 16:49
0 0

Название действительно не переводится, а придумывается, помню это еще со школьных уроков английского. Другое дело, что это можно сделать талантливо, а можно - бездарно.
17.05.13 14:46
0 0

Что вы хотите от компании, которая даже слово "Волга" в своем названии без ошибки/акцента написать не могут.
17.05.13 13:58
0 0

AshShor:
Что вы хотите от компании, которая даже слово "Волга" в своем названии без ошибки/акцента написать не могут.


Хотите чтобы из засудили за использование названия торговой марки?
17.05.13 14:47
0 0

AshShor: Что вы хотите от компании, которая даже слово "Волга" в своем названии без ошибки/акцента написать не могут.


Ай, какой умный фраза сказаль! Ты, наверное, академий учился?
Или тебя в гугле забанили?
18.05.13 00:52
0 0

Alex Exler: Фильм, о котором идет речь, называется Hummingbird, то есть "Колибри".


Yes shure!
17.05.13 13:44
0 0

Во-первых, локализатор не соврал: названия действительно "придумывают", а не "переводят". Более того, это очень часто оправдано, и делается это далеко не только в России -- тут локализатор Вольга совершенно прав. Но ведь Вольга ничего не пишет о том, что в России это делают из рук вон плохо, правда? Не пишет. Так что в том, что пишет -- в том не ошибается. А то что довольно мало где к переводу относятся так же наплевательски, как у нас -- это уже другой вопрос. Но, опять-таки, не стоит разводить демагогию на тему "в этой стране", думать, что только у нас плохо, или что только у нас выдуманным названием пытаются "продать" фильм -- не только. Конечно, за какой-нибудь "Мой парень псих" (Silver Linings Playbook) надо казнить на медленном огне, но это другой вопрос.

А ответ на вопрос "почему авторам плевать?" -- он очень простой, он точно такой же, как ответ на вопрос о том, почему iPhone -- добротный бюджетный телефон для небогатых студентов и официанток (не верите -- сравните цены на iPhone и последний Samsung в США) -- в России продается за огромные деньги (сравнимые с какими-нибудь самсунговскими флагманами) и считается продуктом для богатых: на всяких западах и в европах Россию обычно считают дикой страной, и всем там глубоко плевать, сколько денег в ней удастся выручить от проката фильма или продажи своего телефона. И действительно, на мой взгляд, хоть будет полная ахинея вместо перевода -- никаких сколько-нибудь заметных потерь какой-нибудь Голливуд от этого не понесет. Потому что какое-то количество людей фильм все равно посмотрят, а дорогой телефон все равно купят. Россия -- не целевая аудитория.
17.05.13 13:17
0 0

Jekyll Grim Payne: почему iPhone -- добротный бюджетный телефон для небогатых студентов и официанток (не верите -- сравните цены на iPhone и последний Samsung в США) -- в России продается за огромные деньги (сравнимые с какими-нибудь самсунговскими флагманами)

Да, ладно вам. Без контракта iPhone везде стоит примерно как флагман от Самсунга. Где-то может быть чуть дороже, где-то чуть дешевле. Но уж точно не по-бюджетному.
17.05.13 20:19
0 0

В Германии не только названия фильмов локализаторы меняют, а и переводных книг тоже. Первое что приходит в голову: "Код да Винчи" у них "Святотатство" назвали.
H2O
17.05.13 12:51
0 0

H2O: В Германии не только названия фильмов локализаторы меняют, а и переводных книг тоже. Первое что приходит в голову: "Код да Винчи" у них "Святотатство" назвали.

Ага, и поэтому фильм по этой книге , чтоб всем понятно было, назвали "The Da Vinci Code – Sakrileg" (Код да Винчи - Святотатство) 😄


17.05.13 13:04
0 0

Лично я отношусь к этим выдумкам лояльно. Во-первых, сам фильм они не портят (в отличие от дубляжа), да и измененное название никак не препятствует поиску фильма. Например, если я жду новый фильм Пола Томаса Андерсона, так пусть его назовут хоть "Нефть", хоть "Да будет кровь" или еще как-нибудь. Понимаю, что такой подход многих бесит (в т.ч. и Экслера), но не так страшен черт в конце концов. Да, и побуду наверное защитником компании "Вольга", потому что они стараются прокатывать хорошие, в т.ч. авторские фильмы, в то время, как другие продвигают говно всякое, шлак и ширпотреб. Всё, можете закидывать минусами и называть меня засланным казачком от компании "Вольга" )
17.05.13 12:18
0 0

admaster: Лично я отношусь к этим выдумкам лояльно. Во-первых, сам фильм они не портят (в отличие от дубляжа), да и измененное название никак не препятствует поиску фильма. Например, если я жду новый фильм Пола Томаса Андерсона, так пусть его назовут хоть "Нефть", хоть "Да будет кровь" или еще как-нибудь. Понимаю, что такой подход многих бесит (в т.ч. и Экслера), но не так страшен черт в конце концов. Да, и побуду наверное защитником компании "Вольга", потому что они стараются прокатывать хорошие, в т.ч. авторские фильмы, в то время, как другие продвигают говно всякое, шлак и ширпотреб. Всё, можете закидывать минусами и называть меня засланным казачком от компании "Вольга" )

Не буду... Ибо языки- сие длинная очень и давняя же проблема- желание взаимопонимания. Желание. При его отсутствии и наезжают на раздутую без причины проблему. Просто блогеры- и Алекс тоже- грешат этим частенько. Ну мало кто из большинства пока знает языки. Как бы им ни хотелось другого... Я понимаю- принадлежать к избранным приятно. Но всё же... Хотелось бы меньше надуманных и высосанных из пальца проблем...
17.05.13 14:16
0 0

Ну и соответственно всё вот это — Что при этом требуется от локализатора? Адекватно перевести название. — разумеется, не соответствует истине. Такую задачу никто даже не ставит. От локализатора требуется, чтобы кино не провалилось в местном прокате.

Впрочем, с «Мальчишником в Вегасе», например, сели в лужу, мне до сих пор смешно. Кто ж знал, что у фильма появится продолжение? Ко второй части пришлось объяснять отсутствие Вегаса, а в третьей не будет ни Вегаса, ни собственно мальчишника. 😄
17.05.13 11:43
0 0

Ну, в целом соглашаясь с Алексом, не могу не отметить, что есть названия, которые просто так адекватно не перевести. Иногда вместо одного-двух слов оригинала придется громоздить целое предложение. Запас же одиночных метких слов в качестве названий весьма ограничен, пойдут повторы. Ну, и одно из "золотых правил" перевода - никогда не переводить "в лоб". Т.е., получается, нужно и повторов избежать, и в одно-два слова уместить, и чтобы по смыслу совпадало, и чтоб отталкивающе не звучало, и зритель на фильм пришел. Итого 4 в одном. Нелёгкая задача! 😉
17.05.13 11:42
0 0

Меня уклон в братву в детских мультиках напрягает... "Over the hedge" - Лесная братва, "Shark tales" - Подводная братва и т.д. Правда, есть действительно труднодоносимые вещи. Например, на мой взгляд, "Тачки" не вполне соответсвуют "Cars" - братвой отдает, но адекватная замена в голову не приходит... "Машины" - без сленга, но длинно... "В мире машин" - по аналогии с животными - по контексту может и ничего, но далеко от оригинала и, опять же, длинно...


17.05.13 11:31
0 0

vtil:
"Тачки" не вполне соответсвуют "Cars" - братвой отдает, но адекватная замена в голову не приходит... "Машины" - без сленга, но длинно...




Да, верно. "Тачки" - это действительно отдает сленгом с не вполне уместной аллюзией к разговорному обороту. "Машинки" можно было бы ("Машины" - скорее не длинно, а как-то безлико.. и к тому же у нас "машины" - это и "автомобили", и также некие механизмы).
17.05.13 11:37
0 0

vtil:
"Машины" - без сленга, но длинно...




"Бибики" 😄
17.05.13 11:42
0 0

vtil:
Меня уклон в братву в детских мультиках напрягает... "Over the hedge" - Лесная братва, "Shark tales" - Подводная братва и т.д. .... "Тачки" не вполне соответсвуют "Cars" - братвой отдает




Солидарен с Вашим мнением - меня это также раздражает. "Братва, тачки" - ну совсем это не для детей. "Тёлок" только не зватает...
17.05.13 13:31
0 0

translate.google.ru/ гугл их поддерживает))
17.05.13 11:23
0 0

Nikson:
translate.google.ru/ гугл их поддерживает))


Ну, у него таких косяков - полно.
17.05.13 11:26
0 0

На эту тему на кино-говно был как-то развернутый ответ одного из локализаторов, который отозвался на возмущенные вопли относительно того, как его усилиями "The Men Who Stare at Goats" превратился в "Спецназ против козлов" (таким был рабочий вариант перевода на тот момент, уже ближе к выходу на экраны сменившийся на "Безумный спецназ").

Общий смысл был в том, что при локализации ориентируются на массового зрителя, решающего идти на фильм или нет чисто по названию. Т.е. если локализатору кажется, что "военная комедия" "Спецназ против козлов" привлечет больше туповатого зрителя, чем "фильм про кавказских пастухов" "Люди, которые смотрят на коз", то будет выбран первый вариант названия.

Т.е. названия действительно придумываются, чтобы таким образом завлечь в кино как можно больше быдлозрителя, а не угодить не очень большой по сравнению с общей массой группе знающих английский эстетствующих киноманов.
17.05.13 11:20
0 0

AlexLogon: Т.е. названия действительно придумываются, чтобы таким образом завлеч в кино как можно быльше быдлозрителя, а не угодять не очень большой по сравнению с общей массой группе занющих английский эстетствующих киноманов.

Вы специально пишете с такими дикими ошибками, чтобы приблизиться к быдлозрителям?
17.05.13 11:22
0 0

AlexLogon:
Общий смысл был в том, что при локализации ориентируются на массового зрителя, решающего идти на фильм или нет чисто по названию. Т.е. если локализатору кажется, что "военная комедия" "Спецназ против козлов" привлечет больше туповатого зрителя, чем "фильм про кавказских пастухов" "Люди, которые смотрят на коз", то будет выбран первый вариант названия.

Т.е. названия действительно придумываются, чтобы таким образом завлечь в кино как можно больше быдлозрителя, а не угодить не очень большой по сравнению с общей массой группе знающих английский эстетствующих киноманов.


По-моему, это и так очевидно. Странно, что кто-то этого не понимает.

Что касается авторского права — местные прокатчики согласовывают локальное название с дистрибьютором, а режиссёр на этот процесс по умолчанию влиять не может (если в контракте не оговорено обратное). Продюсерам и международным дистрибьюторам — ясен перец — прибыль (и — как следствие — броское название) за редким исключением важнее гениального авторского замысла.

Секрет полишинеля, ей-богу.
17.05.13 11:37
0 0

AlexLogon: На эту тему на кино-говно был как-то развернутый ответ одного из локализаторов, который отозвался на возмущенные вопли относительно того, как его усилиями "The Men Who Stare at Goats" превратился в "Спецназ против козлов" (таким был рабочий вариант перевода на тот момент, уже ближе к выходу на экраны сменившийся на "Безумный спецназ").

Общий смысл был в том, что при локализации ориентируются на массового зрителя, решающего идти на фильм или нет чисто по названию. Т.е. если локализатору кажется, что "военная комедия" "Спецназ против козлов" привлечет больше туповатого зрителя, чем "фильм про кавказских пастухов" "Люди, которые смотрят на коз", то будет выбран первый вариант названия.

Т.е. названия действительно придумываются, чтобы таким образом завлечь в кино как можно больше быдлозрителя, а не угодить не очень большой по сравнению с общей массой группе знающих английский эстетствующих киноманов.

Ну, хорошо, допустим. Но вы мне объясните: зачем фильм "Carrie" переводить как "Телекинез"? Это же известная книга известного писателя, причем не среди интеллектуалов известного, а вполне себе даже среди быдла. Во всяком случае, люди, не знающие, кто такой Стивен Кинг и что он написал, наверняка и значение слова "Телекинез" тоже не знают. Так зачем же?
17.05.13 13:49
0 0

AlexLogon:
"Люди, которые смотрят на коз"


Тогда уж, "переглядевший коз". Как намёк на то, что у коз нельзя выиграть в гляделки, а вот этот - может, ну и соответственно. 😄
17.05.13 14:15
0 0

За одних только "Невезучих" (в оригинале "Tais toi" - "Заткнись") я бы прокатчиков по хлебалу лицензии лишил.
17.05.13 11:17
0 0

Alex Exler: Intouchables - в "1+1" (я бы очень хотел посмотреть в глаза уроду, который это придумал)

Везде такой бардак: в германском прокате "Ziemlich beste Freunde" (дсл. "весьма лучшие друзья")



doublehead_yul: За одних только "Невезучих" (в оригинале "Tais toi" - "Заткнись") я бы прокатчиков по хлебалу лицензии лишил

В Германии их вообще прокатывали как "Ruby & Quentin – Der Killer und die Klette" (Руби и Квентин - киллер и репей")



Так что не нойте 😁
17.05.13 11:51
0 0

Очень откровенно.



И еще. Хочется наконец избавиться от режиссера "Отсоздателя". Он очень популярен последнее время, но пора бы опять в постерах и трейлерах указывать настоящего автора, а не этого вымышленного господина.
17.05.13 11:12
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 14
Calella 105
exler.ru 106
авто 340
видео 2711
вино 281