Адрес для входа в РФ: exler.bar

Переводчик DeepL

08.06.2020 10:32  41531   Комментарии (97)

Рассказали мне тут об относительно новом (он года два существует) автоматическом переводчике DeepL. Им можно пользоваться на вебстранице проекта.

Но самое интересное - это его приложение под Windows. После установки оно активизируется по Ctrl+C+C (то есть зажать Ctrl и два раза нажать на латинскую C).

В правой нижней части экрана появляется окно перевода.

Поддерживаемые языки.

Также умеет переводить целые документы DOC, DOCX и PPT, но это доступно только на их веб-странице.

Переводит очень пристойно - для автоматического переводчика, разумеется. Специально пару часов поигрался - сравнивал с Google Translate. Вот прям какой-то заметной разницы - нет, однако некоторые тонкие моменты DeepL переводит лучше, чем Google Translate. С другой стороны, в каких-то определенных случаях наоборот - Google Translate справился лучше.

Однако мне DeepL нравится прежде всего наличием клиента и возможностью из любого браузера/документа перевести кусок сочетанием клавиш - это очень удобно.

Бесплатная версия вроде бы имеет какие-то ограничение на количество переведенного текста, однако я за два месяца использования ни на какие ограничения так и не наткнулся. А платная версия - прежде всего для переводчиков, обычным пользователям с запасом хватит бесплатной.

Так что имейте в виду, полезная штука.

08.06.2020 10:32
Комментарии 97

Да, удобная в целом программа. Но слишком уж умная. Английский туда-сюда, а в немецком очень много сама придумывает. Например фразу "China soll in Umsetzung der EU-Empfehlung ebenfalls von der Liste gestrichen werden, sofern die Reziprozität für Einreisende aus der Schweiz gewährleistet ist." перевела "Китай также должен быть исключен из этого списка во исполнение рекомендации ЕС при условии, что лицам, въезжающим в Швейцарию из Шенгенской зоны, будет гарантирована взаимность." При том, что в оригинале Шенген не упоминается.
01.07.20 21:58
0 0

Ограничение бесплатной версии заключается в количестве переводимых символов за раз — не более 5 000. Не значительное для бытового пользователя ограничение, просто может потребоваться разбивать большие тексты на более мелкие отрывки (для перевода).
09.06.20 13:57
0 0

Сравнивать, конечно, нужно было с Яндексом, с русским он всё таки лучше Гугла работает. Пользуюсь поочередно DeepL и Яндексом, по уровню они примерно равны, но в зависимости от текста справляется то один лучше то другой.
DS^
09.06.20 00:54
0 0

Поставил. Удобно. Но 90 МБ оперативы жрёть, при моих 4 ГБ - много 😄
Ez.
08.06.20 23:43
0 0

Специально для игоря-сана, который привел пример перевода "HP Laser Jet" 97 года.

Свежак!
08.06.20 18:42
0 1

Правильно заданный вопрос-половина ответа. Убери пробел между "Laser" и "jet", добавь слово "printer" в конце и получишь: "Принтер HP Laserjet".
Случай, про который я писал (с лошадиной силой) был на стандартной инструкции HP. А если все переставлять и подгонять - на фиг такой переводчик?
09.06.20 17:10
0 1

если убрал пробел, то у меня ничего не перевелось вообще, оставили, как было, без слова "принтер"
09.06.20 15:34
0 0

Специально для игоря-сана, который привел пример перевода "HP Laser Jet" 97 года. Свежак!
Правильно заданный вопрос-половина ответа. Убери пробел между "Laser" и "jet", добавь слово "printer" в конце и получишь: "Принтер HP Laserjet".
09.06.20 09:33
0 1

Спасибо, что лазерная, а не бобровая! Впрочем, бобёр вообще может превратиться в 16+.
08.06.20 19:08
0 1

В хроме расширение ГуглТранслейт, выделяешь текст, рядом с областью выделения появляется маленькая иконка, щёлкаешь, и прямо тут возникает сноска с переводом. Страницы новые не открываются, мышью елозить не нужно. Мега удобно.
С большими текстами не работает, выделяешь текст, правая кнопка мыши, пункт "перевод Гугл", открывается страница гуглТранслейта с переводом.
То же самое, через правую клавишу, с яндекс Переводчиком.

Сравнивал год назад Яндекс с Гуглом, перевод с английского на русский, Яндекс намного лучше.
08.06.20 16:08
0 1

я как-то на днях писал жалобу на старших манагеров в профсоюз и не хотел, чтобы меня идентифицировали. Мало ли, артикль пропущу, сразу поймут, где собака порылась. Прогнал английский текст через гугл транслейт, выбрав самые безумные языки. С инглиша на самоа, с самоа на корейский и дальше. Специально избегал, чтобы не арабские, не хотелось другоданов-арабов палить. Гордо показал жене результат до и после, чтобы проверила, можно ли отсылать. Жена ответила "да, личность ты скрыл. Но теперь совсем непонятно, в чем жалоба состоит".
08.06.20 16:07
0 9

высшего манаджмента
С вас станется!
08.06.20 17:26
0 0

а артикли расставят, куда надо
надо было, чтоб куда не надо
08.06.20 17:19
0 0

Ну и стоило париться? Я и мои коллеги из высшего манаджмента давно уже тут всё читаем!
08.06.20 16:54
0 4

Кстати, скорее всего хватило бы английский - французский - английский.
Английский документ? Через французский? Хватило бы, 100%. Для новой осады Ля-Рошель.

Кстати, скорее всего хватило бы английский - французский - английский. Смысл почти не меняется, а артикли расставят, куда надо. Может быть.
08.06.20 16:14
0 1

В рамках дискуссии о переводчиках: если кому надо переводить с китайского и на китайский, готов порекомендовать вариант. Учебник - всего пять томов. (Это самый короткий учебник, который я нашёл для китайского языка.) Боюсь, что этот метод все ещё идёт далеко в отрыве и от Гугла, и от Дипла 😒
08.06.20 15:49
0 2

Пытался под винду посавить... Ругаица чой-то...
Хотелось бы в общих словах понять, чего ему не нравится?
Win10 (64)
08.06.20 14:43
0 0

Часто это проблемы с библиотеками visual c++, можно попробовать их переустановить. Ну или как рекомендуется через sxstrace лог смотреть.
08.06.20 19:30
0 1

У меня какие-то определённые версии тоже не ставились на х64. А потом вдруг поставилось (версия 1.11.0). Тоже так и не понял, что там за тараканы...

Простите, но вариант на первой картинке никуда не годится! Как и пример с попрыгуньей-стрекозой в комментах. Это же перевод, а не литературное (и тем более не техническое, как с булочками) переложение. Переводчик должен точно перевести смысл фразы, а не подставить вместо неё распространённый аналог.

Ну, если там нет опции литературный/точный. Тогда было бы хорошо. И чтоб все расхожие метафоры знал.
08.06.20 14:42
0 1

Через японский было бы любопытнее....
Через японский все заметно кривее:

А маг орк что-то шепчет в тумане
Чья-то тень появляется в грязном болоте ...
Заяц косит траву, косит траву,
И из страха они поют быстрее.

Причем не уверен, что у человека получилось бы намного лучше.
09.06.20 01:13
0 0

Через японский было бы любопытнее....
08.06.20 18:12
0 0

Ну вот Вам и пришлось еще косяков добавить, чтобы получилось и правда криво.
Мне?! Ну, ахуеть теперь! Паутина-дизайнер добавлен мною творчески, для аутентичности. А по существу сказать есть чего?
08.06.20 17:19
0 0

"Мистер Браун Даун не уставал повторять, что его любимым изречением является "Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю". Видимо, в таком пристрастии сыграла роль как его специальность выдающегося паутина-дизайнера, так и страстное увлечение охотой на лис."
Ну вот Вам и пришлось еще косяков добавить, чтобы получилось и правда криво.
08.06.20 16:58
0 0

Зайцы косят траву, трят траву на лугу,
А вот пусть не трят эту самую траву. А то ишь!
08.06.20 16:38
0 1

Дана стандартная фраза, включающая все буквы английского алфавита. Переводчик на русский заменил ее стандартной фразой, включающей все буквы русского алфавита.
Спасибо, кэп, я знаю. Поэтому и назвал это техническим переложением. В отличие от литературных переложений, например, метафор. Но я настаиваю, что это не перевод, а подмена. Представьте себе, что эта фраза про лису встретится в контексте разговора и будет обыгран её буквальный смысл. Да бог с ним, с разговором! Ни разу не художественный текст, а, скажем, биографическая справка.

"Мистер Браун Даун не уставал повторять, что его любимым изречением является "Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю". Видимо, в таком пристрастии сыграла роль как его специальность выдающегося паутина-дизайнера, так и страстное увлечение охотой на лис."

Как вам? О_о
08.06.20 16:35
0 1

Да там и в оригинале смысла было не слишком много, так что нормально.
Простите, в оригинале смысл был на все сто.
08.06.20 16:25
0 0

Кстати, у меня туда-обратно через английский получилось куда лучше:
И колдун дубами шепчет что-то в тумане
На грязных болотах восстают чьи-то тени ...
Зайцы косят траву, трят траву на лугу,
И из страха они поют песню быстрее и быстрее.

Да там и в оригинале смысла было не слишком много, так что нормально.

Не дело вместо перевода подсовывать стихотворения на ту же тему, переводчик должен таки переводить.
После перевода "туда-обратно"... )))

А ведьмы-врачи шепчут что-то в тумане.
Чьи-то тени стоят у гребаных болот.
Скашивают траву кроликов, траву транссексуалов на поляне.
И из страха они все быстрее и быстрее поют песню.


P.S. Никогда не пытайтесь делать так с первым куплетом гимна! Результат 18+!!! )))

В примере у Алекса - под вопросом, насколько это хороший перевод. Дана стандартная фраза, включающая все буквы английского алфавита. Переводчик на русский заменил ее стандартной фразой, включающей все буквы русского алфавита. Контекст использования этих фраз, скорее всего, подразумевает именно такой перевод.
А вот со стрекозой - полностью согласен. Не дело вместо перевода подсовывать стихотворения на ту же тему, переводчик должен таки переводить.
08.06.20 15:19
0 0

По работе приходится по мелочи переводить с английского. Для этого в Хроме одной кнопкой сразу открываются Multitran (для терминов), Google Translate, Binq Translator, DeepL, Prompt.One и Яндекс Переводчик. И потом из 5-ти вариантов собирается один нормальный. По отдельности все увы периодически выдают бред. Очень не хватает агрегатора, который бы отправлял оригинал сразу в несколько онлайн переводчиков и показывал рядом их переводы.
08.06.20 13:48
0 0

quest-app.appspot.com
The following translation services are supported:
Babylon
Baidu
DeepL
Google
Microsoft
Naver
Promt
Yandex
youdao
09.06.20 06:32
0 0

Смотришь 100 милисекунд и в голове возникает "zo"? Это не чтение, это конволюция с кернелом какая-то.
Насколько я понимаю, эта же ситуация в любом языке. Человек читает слово целиком, а не разбирает его на буквы, так что по сумме все за раз обрабатывают примерно одинаковое количество черточек и кружочков, просто у разных народов они по-разному собираются в кучу.
09.06.20 06:28
0 0

это ж какие микроскопические фиговины надо видеть
Вот тогда еще пара знаков для сравнения (значения отличаются): 烏 и 鳥, 洒 и 酒.
09.06.20 06:25
0 2

это ж какие микроскопические фиговины надо видеть. Интересно, очки для чтения в японии раньше носить начинают
Насколько я знаю, да, раньше.
08.06.20 17:41
0 1

это ж какие микроскопические фиговины надо видеть. Интересно, очки для чтения в японии раньше носить начинают
08.06.20 17:38
0 0

Kак ты это можешь читать???? ААААА! Смотришь 100 милисекунд и в голове возникает "zo"?
Ежедневная тренировка, уже много лет.
08.06.20 17:28
0 1

象 versus 像
всматривался секунд 10, как в игре для детей "найдите 10 отличий". Закорючка B форме 1 перед первой.

Kак ты это можешь "читать"???? Смотришь 100 милисекунд и в голове возникает "zo"? Это не чтение, это конволюция с кернелом какая-то.
08.06.20 17:23
0 1

В общем, переводчик ушел в сторону слонов...
.. и до сих пор там бродит 😄)
08.06.20 17:21
0 2

Лазерный Самолёт лошадиной силы. это пять!!! Нейронные сети не подкачали
Это было, если мне не изменяет память, в 1997 году. Так что и до нейронных сетей были умельцы 😄
08.06.20 16:11
0 0

надсмотрщика слонов.Интересно, "Россия" он перевел как "Рoдина слонов"?
Нет, там России не было вообще. По-японски слон - 象 и изображение - 像 читается одинаково - zo. Этот слог встретился в названии компании, занимающейся обработкой изображений. Поскольку это название компании, то она была написана катаканой (японской азбукой), а не иероглифами. В общем, переводчик ушел в сторону слонов...
(разумеется, хороший переводчик не должен переводить названия компаний, иначе все Хонды, Тоёты и прочи Тошибы привратятся в нечто неузнаваемое)
08.06.20 16:08
0 0

надсмотрщика слонов.
Интересно, "Россия" он перевел как "Рoдина слонов"?
08.06.20 15:59
0 2

Лазерный Самолёт лошадиной силы.
это пять!!! Нейронные сети не подкачали
08.06.20 15:57
0 1

Учить
или просто русского накормить в ресторане пару раз, чтобы она/он проверили.
08.06.20 15:55
1 0

Ну, гуртовщики мыши это эсктрим, конечно.
Фиг Вам. Пару месяцев назад меня Гугл перевёл как надсмотрщика слонов. Коллега решил посмотреть, что я там пишу нашим японским коллегам и прислал мне перевод. Так что никакого экстрима, мы все ещё там.
08.06.20 15:26
0 1

Из этой же серии - мне пытались продать переводчик, который перевёл HP Laser Jet как Лазерный Самолёт лошадиной силы. Я был не против взять это для прикола (в то время работал в лабораториях HP), но платить отказался. Возможно, сказалась еврейская кровь...

По отдельности все увы периодически выдают бред.если английский знать, то согласен, бред легко различить. А если не знать, то как понять?
Учить. Пока ещё других вариантов нет 😒
08.06.20 15:20
0 0

Про гуртовщиков мыши
Ну, гуртовщики мыши это эсктрим, конечно.

Наверное, я еще имел в виду, если переводить на незнакомый язык "в слепую", как китайцы в ресторанах.
08.06.20 15:04
0 0

Про гуртовщиков мыши знаете, наверное?
Да, веселухи было много... )))

Два переботинка на левую ногу — не пара, не пара, не пара...

Про гуртовщиков мыши знаете, наверное?

А если не знать, то как понять?
Ну, по логической несвязности результата порой тоже можно понять, что перевод бредовый, даже не зная языка оригинала.

P.S. Что-то вспомнил, как первые версии "Промта" упорно переводили "floppy disk" как "болтающийся диск", "driver" как "водитель", а "reboot" и вовсе как "переботинок"... ?

Очень не хватает агрегатора, который бы отправлял оригинал сразу в несколько онлайн переводчиков и показывал рядом их переводы.
Стартаповая идея!
08.06.20 14:30
0 1

По отдельности все увы периодически выдают бред.
если английский знать, то согласен, бред легко различить. А если не знать, то как понять?
08.06.20 14:20
0 1

Сижу в Яндекс.Браузере тут такое изкаропки, для быстрого перевода смысла мне достаточно, а так юзаю Bing Translate
08.06.20 13:38
0 0

Там справа от транслятора стоит Linguee. Пользуюсь постоянно, когда пишу что-то на немецком - там переводы с контекстом. Очень помогает найти правильный вариант использования слова, предлог подходящий. Правда, немецкий вроде только с английским в паре, но с англ у меня проблем нет.
08.06.20 12:46
0 1

Я тоже Linguee уже много лет пользуюсь. Очень удобно видеть перевод в контексте, с разными вариантами. DeepL-ом позже начал пользоваться, но тоже уже пару лет, наверное.

Кстати, для русского (и не только) есть отличная альтернатива Linguee - Reverso.
08.06.20 13:13
0 2

Пользуюсь вот этим: QTranslate. Маленький, портабельный (перевод через интернет), несколько движков переводчиков, переводит выделенный кусок текста по сочетанию клавиш или всплывающей иконке, которая появляется рядом с выделенным текстом. Работает не только в браузерах.
08.06.20 12:26
0 3

Этому проекту уже точно больше 2х лет. Сначала у них было мало языков, сейчас уже заметно расширились.
Гугл за это время тоже заметно подтянулся, конечно. Но ДипЛ все равно для меня уже года два - основной.
И да, когда я о нем узнал, он выигрывал за счет перевода с языков типа немецкого, французского, испанского. Узнал о нем из блога Сергея Пархоменко и он хвалил перевод с французского. Потом и самому пришлось кое-что переводить с этих же языков - отлично, просто отлично!
08.06.20 12:08
0 2

Главное с эти DeepTranslate'ом вовремя остановиться.
- ВасильИваныч, тебе пакет от товарища Синиhуева!
- Петька, сколько раз тебе говорить, что фамилия Блюхер не переводится!
08.06.20 12:03
0 5

Пользуюсь их приложением для браузера, нравится.
08.06.20 11:59
0 0

Алекс, обратите внимание на программу Everylang. Он делает тоже самое, но с гугл-транслейт. Выделяете текст и нажимаете два раза ctrl (настраиваемо) и получаете перевод через гугл-транслейт.

Также у него очень пристойный автосвитчер раскладки (но не знаю как будет вести себя при более 2 языков), буфер обмена, снипеты. Ненужный функционал можно отключить.

В офисе закупили лицензии на все машины.
08.06.20 11:50
0 0

Тоже с недавних пор перешёл на DeepL, качество очень приятно удивило. Какие-то отдельные слова может перевести и хуже Гугла, но в целом переводит намного "умнее" – лучше определяет контекст, вследствие чего выдаёт намного более связный текст на русском, с правильными падежами и пунктуацией. Настолько недурственно, что нередко после него можно даже вообще не "подчищать" вручную...

Сам недавно начал пользоваться, пока нравится. Согласен - что-то лучше у Гугла, что-то лучше у Дипл. И клиент очень удобен, конечно. С другой стороны, сайт целиком не переводит вроде.
Кстати, недавно пробовал перевести Яндекс Переводчиком - и тоже стало на удивление прилично! Некоторые моменты даже лучше двух предыдущих. А некоторые хуже.
Вообще, насколько я понимаю, поскольку принцип у всех одинаковый, качество зависит только от объема скормленного материала и затраченного на обучение времени, то есть они все скоро придут к общему знаменателю.
08.06.20 11:06
0 4

Яндекс Переводчиком - и тоже стало на удивление прилично!
может они просто гуглу посылают и лицензионные платят?
08.06.20 14:23
0 5

Если бы Яндексы ещё не урезали недавно возможность бесплатного перевода по API для небольших объемов. ((
08.06.20 13:57
0 0

Вот перевод с фото у Яндекса гораздо лучше, так как оставляет текст там, где он был и пишет поверх затемнённого фото. У гугла всё превращается в непонятную кашу, хотя они давно купили фирму, которая переводила именно "на месте"...
08.06.20 12:43
0 0

Приципы как раз таки не cсовсем одинаковые (говорю, как человек, который работает в этой сфере). У каждой компании свои алгоритмы обучения, свои наработки. Не говоря уж о своих корпусах текстов. Плюс к тому же, постоянно идут научные исследования о том, как сделать переводы еще более точными.
Гугл хорош для перевода самых распространенных языков. Но со специфичными и малыми он отстает. Равно как и в переводе текстов на узкие темы (domain topics). Кому интересно, может погуглить WMT competition - соревнования между машинными переводчиками.
08.06.20 12:09
0 1

Прикольный перевод в примере на картинке 😄 И, главное, правильный.
08.06.20 11:04
0 4

Вроде на календаре 8-е июня, не 1-е апреля... Или это проверка на внимательность?
08.06.20 13:29
0 0

Я старался 😄
08.06.20 11:06
0 2

Он не совсем новый - я им уже года два пользуюсь.
Очень желательно исправления в перевод вносить в окошке переводчика.
Deepl запоминает и учится.
08.06.20 11:00
0 9

Очень бы хотелось узнать, с чем вообще гуглотранслятор справляется. "Мама мыла раму"?

плохой по языку - он просто очень часто неправильный вообще.на китайский по ошбкe. "иеороглифы и ладно".
Так только тату делают 😄
(несколько раз на переводческом форуме были посты типа "я себе сделал(а) тату, вот фото <фото>. Подскажите, что оно значит?")
08.06.20 16:18
0 1

плохой по языку - он просто очень часто неправильный вообще.
на китайский по ошбкe. "иеороглифы и ладно".
08.06.20 16:01
0 1

"Рок и страна происхождения униформичны".

"Судьба и Родина едины..."
Нифига себе. А я подумал, что это стандартная надпись на каких-нибудь товарах с Украины: "Рік та країна походження вказані на упаковці".
08.06.20 13:42
0 1

Боюсь, от языка сильно зависит. С гуглом несколько раз замечал, что с немецкого в английский легко может смысл на обратный. с DeepL пока такого не встречал.
Именно так, от программистов зависит. Но с ивритом вообще хорошо - выбора, похоже, нет.
08.06.20 12:56
0 0

Нет, пока достигнутый уровень: не получал серьезных проблем из-за того, что переводчик все переврал
Боюсь, от языка сильно зависит. С гуглом несколько раз замечал, что с немецкого в английский легко может смысл на обратный. с DeepL пока такого не встречал.
08.06.20 12:37
0 0

Ага, включите фары 😄

Оленя ранили стрелой = Козе попала пуля в зад
Вот так машину водит Света?

Вот мне, например, перевод с китайского на японский и обратно покажется просто блестящим, а игорь сказал, что он очень плох.
Японский перевод не то, чтобы плохой по языку - он просто очень часто неправильный вообще. Я понимаю, что это проблема языка, но пользоваться нельзя.
08.06.20 11:51
0 0

Я ещё такой пример помню, это Шекспир 😄
Оленя ранили стрелой = Козе попала пуля в зад

Тут нужно хорошо понимать, что все эти машинные переводчики можно использовать только если сам знаешь соответствующий язык хоть в каком-то минимальном объеме.
Ему на это уже в третьей реинкарнации намекают. Пока тщетно...

Тут нужно хорошо понимать, что все эти машинные переводчики можно использовать только если сам знаешь соответствующий язык хоть в каком-то минимальном объеме.
08.06.20 11:36
0 4

Обратным переводом вообще в Эзопа может 😄
Классная идея, надо будет для картин такой же написать. Сунул Сафрнова - хренакс, Ван Дайк. Запихал Коровина - Моне.

Думаю, что проще выучить английский, чем понять получившуюся галиматью
Сразу видно отсутствие богатого вбиваемого культурного слоя. 😉
Игра такая была у Козырева на радио. Прогоняли слова известных песен через "треугольник" и просили угадать исходник.
Это последняя строчка из "Гардемаринов".

Именно. X -> Eng -> Y
Но всё равно руками лезть на каждом этапе, иначе будет "Рок и страна происхождения униформичны".
Думаю, что проще выучить английский, чем понять получившуюся галиматью 😄

Я постоянно пользуюсь гугл-переводчиком для переводов с иврита на английский, очень пристойное качество.И таки шо, править потом ничего не надо? ?
Нет, пока достигнутый уровень: не получал серьезных проблем из-за того, что переводчик все переврал 😄 Впрочем, лезть в словарь все равно приходится, но только за уточнениями. А вот китайский или японский может полностью поменять смысл на обратный, причем почти с 50% вероятностью.

Да вообще любой такой переводчик надо заставлять на английский переводить с любого другого
Именно. X -> Eng -> Y
Но всё равно руками лезть на каждом этапе, иначе будет "Рок и страна происхождения униформичны".

Вот с этим, например:
Эта пять.

Я постоянно пользуюсь гугл-переводчиком для переводов с иврита на английский, очень пристойное качество.
И таки шо, править потом ничего не надо? 😉

Пора добавлять опции "Литературный перевод" и "На самом деле".
08.06.20 11:17
0 3

Согласен.
08.06.20 11:09
0 1

Да вообще любой такой переводчик надо заставлять на английский переводить с любого другого, а не на русский. Качество просто несравнимо.
08.06.20 11:07
0 4

Он очень прилично переводит, например, с английского на испанский и наоборот. На русский и с русского - тут, конечно, слезы.

Очень бы хотелось узнать, с чем вообще гуглотранслятор справляется. "Мама мыла раму"?
Я постоянно пользуюсь гугл-переводчиком для переводов с иврита на английский, очень пристойное качество. С японского и китайского он не работает, а с европейских языков не было необходимости пока, - все, что мне нужно, написано на приличном языке 😄
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 20
Calella 141
exler.ru 247
авто 427
видео 3769
вино 348
еда 481
ЕС 57
игры 114
ИИ 19
кино 1542
попы 185
СМИ 2583
софт 906
США 79
шоу 6