Трудности перевода

Туве Янссон. "Шляпа волшебника". Перевод: Л. Брауде, 1998 год.

Точно-точно, конкретный фраерок такой и базар у него гнилой!

Справочка:

Фра́ер — слово из криминального жаргона, основным значением которого является человек, не имеющий никакого отношения к блатному миру, чужой в уголовной среде. Этим словом в близких к уголовному миру кругах могут называть любого человека, который модно одет, потенциальную жертву преступления, неопытного, наивного человека, а также человека, выставляющего себя выше своего реального положения, выдающего себя не за того, кем он является.

Как говорится, спасибо Л. Брауде за сладостные минуты. Не дай бог такой перевод купить.

11.02.2019 18:17
Комментарии 181

Даешь перевод на феню! Культуру в массы! Или наоборот.
Усядем усе.
Если, конечно, до этого не съ...я отсюда.
12.02.19 22:31
2

Лет 15 назад, одна российская контора, делающая всякие визуальные эффекты для видеомонтажеров, выпустила набор видевставок на тему детства.
Среди прочих, была там такая: книжка детских сказок пререлистывается крупно в кадре. И вот, при перелистывании, можно было прочесть текст на странице: "А я ему говорю: что ж ты, корешок, рамсы попутал? За гнилой базар и ответить можно..." - ну и дальше в таком духе.
К чести конторы, после хайпа на видеофорумах, они извинились и перевыпустили этот видеофрагмент с уже нормальными "в некотором царстве..."
12.02.19 14:27
1

Полный текст пролога той сказки:
"Давным-давно, то ли в лихие 90-е, то ли в предвоенные 10-е, в некотором царстве, в путинском гусударстве, жил да был один корешок, от пола вершок.
Горя не ведал, сраму не знал, всё, что мог - продал, всё, что смог - украл.
И вот в один прекрасный день тот корешок чиста-конкретна рамсы с берегами попутал.
И сказали ему уважаемые западные партнеры, мол, за гнилой базар и ответить можно..."
12.02.19 15:54
4

Браво)
12.02.19 18:02
1

Мерси)
13.02.19 12:49
0

Ну вот, такую пасхалку выкорчевали...
12.02.19 14:36
2

В шведской книге используется характеристика "en riktig stropp".
Словарь шведских синонимов приводит варианты для слова stropp: dumdryg person, mallgroda, besserwisser, viktigpetter, snobb.
В общем и целом en riktig stropp значит настоящий зазнайка, сноб и бахвал.

А про "пустить в приличный дом" там вобще ничего нет.
12.02.19 14:20
1

То есть, фраер в смысле сноб?
12.02.19 14:30
0

Полагаю что, снобизм не является характерным признаком классического фраера.
12.02.19 14:36
0

Есть общие оттенки - стремление, выдать себя за кого-то, кем ты по статусу не являешься.
"Фраер" в русской среде приобрёл значение, смешанное из "лох" и "сноб".
Значение "лох" - более распространено, поскольку российский менталитет и правда стал в большой мере зонно-криминальным.
12.02.19 14:50
1

Как быть с "честный фраер" тогда?
12.02.19 14:53
0

Как быть с "честный фраер" тогда?

А что не так? С точки зрения уголовного менталитета, честный = лох.
12.02.19 16:43
1

Но только этот переводчик перевёл все сказки про Муми-Троллей. Остальные переводчики перевели лишь по несколько разрозненных книг каждый.
12.02.19 12:31
1

Не, тоже не все. Но много.
12.02.19 13:45
0

«В буквальном переводе с немецкого: франт, жених, а в обыденном смысле — мнение люмпена об интеллигентном человеке». Булат Окуджава
12.02.19 11:18
0

Сейчас в переводе что главное? Не максимальная близость к оригиналу, не дух произведения и не дословное объяснение каждой игры слов - из-за чего часто ломают копья переводчики(или теперь делают вид, что ломают). А максимальное отличие от предыдущих переводов. Чтобы не дай бог не наступить на чьи-то авторские права. Переделываются имена, термины, названия, порядок слов и предложений. Отличный пример - ГП в переводе Спивак(при всех недостатках Росмена). Или недавние "Хрюня" и "Ушастик". Благо, компьютерный анализ позволяет найти даже 2% совпадений. Как с диссертациями.
Опять же прелесть новизны. Перевод на тюремном жаргоне, на компьютерном арго, в медицинских терминах. Прикольно же, да?
Так что какое качество - о чем Вы?
12.02.19 10:12
1

Перевод на тюремном жаргоне

Ну это смотря кого переводить. Вийона, например, только так и можно.

Когда втираешь ты на две шестерки
Иль коготь ставишь против белеша.
Не выбирай усохшего в подпорки —
Не в сизый цвет глядит его душа.
Сегодня кош, а завтра — шмор наколет,
И запоет сухой навеселе.
Потом шмирье шалманы переполет,
И ты законопатишься в котле.

На деле нет ни кореша, ни брата.
Оставь ему на пальцы дикий мед.
Шнифты промажь, не подогнет лопата,
Заначь собачку, зубы — и вперед!
Волков поставь по кругу, не ломайся,
Лопату и мозоль прижми к стреле.
Прорежет свист — не ерзай, отрывайся,
А то законопатишься в котле.

Себя вини, коль мусора умяли.
Слам подломил — завейся, но сорвись!
Тебе вчера не в хипеш нарекали —
Качаться на ветвях не торопись.
И ежели гулять на воле хочешь,
Ты засветло запляшешь по золе.
Арнак отдашь и шкуру не замочишь,
А то законопатишься в котле.

Пахан, когда сидишь на короле,
Сухому ухо не дари в наколку,
Иначе и в рыжье не будет толку,
И ты законопатишься в котле.
12.02.19 13:10
3

А чего "сейчас"-то? Как взяли моду переводить имена собственные, так оно всё и покатилось по наклонной. Видимо, все вменяемые переводчики ушли на хорошие зарплаты, а для книг/фильмов осталось то, что осталось.

Бильбо Торбинсо-Беггинский, итить.

Как взяли моду переводить имена собственные, так оно всё и покатилось

Опять-таки зависит от контекста. Перевод имен собственных у Толкина - маразм. У Пратчетта - наоборот, они настолько гипертрофированно "говорящие" в оригинале, что это нельзя терять в переводе.

и у ПТерри перевод имен был бы маразмом.
12.02.19 15:58
-1

"Камень Прима основал Святой БулыжникоГрад".

Перевод имен собственных у Толкина - маразм. У Пратчетта - наоборот, они настолько гипертрофированно "говорящие" в оригинале, что это нельзя терять в переводе.

Вообще-то имена собственные, ровно как и географичесике названия в фэнтези много значат у всех авторов поголовно. Если кому-то лично Рэндом или Глорфиндел ничего не говорит, это не автора вина ;) Но всех поголовно читателей держать за идиотов - глупо.

Переводить имена НЕЛЬЗЯ. Это правило. Одна из причин - книги имеют продолжения. А конкретные переводчики часто уходят из проекта. В результате получается каша, которую читатель не переварит.

географичесике названия в фэнтези много значат у всех авторов поголовно.

Географические названия тоже не переводим? ОК, тогда у Толкина имеем Мисти-Маунтинс и Мерквуд вместо Мглистых гор и Сумеречья. И выходит, что герои путешествуют не по фэнтези-миру, а по американскому Среднему Западу. Потому что традиция перевода привязывает непереведенные англоязычные топонимы к реальной географии англоязычных стран.

Глорфиндел

Глорфиндел - _не_ англоязычное имя. Естественно, при переводе с _английского_ его переводить не нужно.

Переводить имена НЕЛЬЗЯ. Это правило.

Вы самый умный, это я уже понял. Ответьте только на один вопрос: почему из всех классических профессиональных переводов кэрролловского Jabberwocky ни в одном титульный монстр не называется Джаббервок?

Одна из причин - книги имеют продолжения. А конкретные переводчики часто уходят из проекта.

Детский сад. Переводчик, который переводит продолжение, не ознакомившись с переводом начала, по любому идиот. Запрет на перевод имен ситуацию не исправит, он и транслитерацию может другую выбрать.

Но всех поголовно читателей держать за идиотов - глупо.

Читатель, который в состоянии самостоятельно понять смысл "говорящего" имени без перевода, вообще не нуждается в переводе и будет читать в оригинале.

Естественно, степень, в которой имя является "говорящим" в оригинале, различается в зависимости от контекста. Перевести м-ра Смита из "Матрицы" Кузнецовым - такой же ляп, как и оставить индейского вождя по имени White Eagle мистером Уайтом Иглом.

ОК, тогда у Толкина имеем Мисти-Маунтинс и Мерквуд вместо Мглистых гор и Сумеречья. И выходит, что герои путешествуют не по фэнтези-миру, а по американскому Среднему Западу.

А ещё все русские, даже если едут по русским картам, не едут из Города Ангелов в Святого Франциска наблюдая по дороге гору Горную Гряду. И ничего, как-то не считают, что они в Испании, даже не смотря на то что названия в окружающей их Калифорнии ну очень уж испаноязычные. Удивительно, правда?

Естественно, при переводе с _английского_ его переводить не нужно.

А в эльфиском стихе эльфийское имя Галадриэль - сразу нужно?

Ответьте только на один вопрос: почему из всех классических профессиональных переводов кэрролловского Jabberwocky ни в одном титульный монстр не называется Джаббервок?

Вам с 1917 года начать объяснять или достаточно будет обсуждения литературного таланта Бориса, прости меня господи, Захадера?
Я не так много языков настолько хорошо знаю, но вот в испанской, например, версии Алисы, которая попадалась мне на глаза, Джабервоки остался Джабервокой а Бандаснатч Бандаснатчем. Обошёлся там переводчик без убогих попыток надорвать живот в стиле подхолмсонакручинсов.
И при этом испанскоговорящие читатели ничего не потеряли. Удивительно, правда?

Переводчик, который переводит продолжение, не ознакомившись с переводом начала, по любому идиот.

Вот тут не имею никаких возражений. Отмечу разве только, что при таком определении "переводчик-идиот" я в русских переводах "переводчиков-не-идиотов" не встречал. Хотя, конечно, читал очень не всё, что они там напереводили.

итатель, который в состоянии самостоятельно понять смысл "говорящего" имени без перевода, вообще не нуждается в переводе и будет читать в оригинале.

Ух ты! И именно по этой причине в конце Амбера на любом языке (включая английский) есть объяснения имён персонажей?

в испанской, например, версии Алисы, которая попадалась мне на глаза, Джабервоки остался Джабервокой а Бандаснатч Бандаснатчем.

Вам повезло, что не попался тот перевод, в котором он El Fablistanón. Джаббервоки, кстати, это название стихотворения, а не монстра. Монстр - Джаббервок.

Отмечу разве только, что при таком определении "переводчик-идиот" я в русских переводах "переводчиков-не-идиотов" не встречал.

Читайте больше хорошей переводной литературы. Читайте меньше многосерийной переводной макулатуры.

Не говоря уже о том, что Заходер (так правильно пишется его фамилия) отлично перевел Алису. Какое отношение заходеров перевод "Алисы в Стране чудес" (пардон, "Алисы в Уондерленде") имеет к Джаббервоки, который в "Алисе в Зазеркалье" - мне неведомо.

Алисы в Уондерленде

Элис в Уондерлэнде. Alice - имя собственное, Пафнутий нам всем запретил переводить имена собственные.
13.02.19 00:22
1

Элис в Уондерлэнде.

Помню фраерок один перевел ее как Аню. Тот лох еще какие-то книжонки пописывал. Фамилия из головы вот только вылетела.

Видимо, противясь переводу имен собственных, как раз Толкин оставил подробное руководство по переводу имен собственных. Да.

Вам нужно читать в оригинале. Как переводчик говорю ;).

Переводить имена МОЖНО. Когда это нужно. Чтобы из проекта не получилась каша - должны следить в издательстве, для этого и нужны редакторы.

Чтобы из проекта не получилась каша - должны следить в издательстве, для этого и нужны редакторы.

И как это помогло переводам Толкиена или даже Роулинг?

Их делали в разных издательствах и в разное время.

Перевод Спивак был самодеятельным, для Интернета, это гораздо позже его напечатали. Так что пример мимо кассы. И в 1998-м, когда вышел перевод Брауде, авторские права еще не настолько кого-то заботили. Хрюня, Тигруля и Ушастик - это да, из-за упертых наследников Заходера.
12.02.19 11:11
3

Не мимо. Не может быть случайностью, что изменены не только все имена(кроме главных героев), но и все названия. Да там нет ни одной совпадающей строки. Его напечатали после адаптации. Что естественно, перевод "для Интернета" и для печати - не одно и тоже. Вот и за адаптатировали согласно законам рынка. Можно подумать, в "Росмене" сидят менее упертые....

Про Брауде не скажу. Тут могли быть и другие мотивы. Например, желание сделать книгу "понятнее".
12.02.19 18:08
-1

Я его читал в начале 2000-х, совпадений в именах собственных с росменовским почти не было. Уже тогда там были Хогварц, Огрид и т.д.
12.02.19 21:22
0

Thank you for posting this article, it was really helpfull. Great Article.
bubble shooter
12.02.19 07:29
-12

Дочка в третьем классе была, задали на дом прочитать сказку про стойкого оловянного солдатика. Она читает, и в какой-то момент у меня прям резануло:
...
Всё это было чудо как мило, но милее всего была барышня, стоявшая на самом пороге дворца. Она тоже была вырезана из бумаги и одета в юбочку из тончайшего батиста; через плечо у неё шла узенькая голубая ленточка в виде шарфа, а на груди сверкала розетка величиною с лицо самой барышни.
...
Спрашиваю, что ты поняла из этого? А она говорит - да всё поняла, только непонятно зачем у нее розетка.
Пришлось объяснять.
А когда я учился, еще в советские времена, точно помню, что была брошка, а никакая не розетка.
12.02.19 05:16
1

А когда я учился, еще в советские времена, точно помню, что была брошка, а никакая не розетка.

Это потому что в советские времена уже умели перевирать переводы.
Ганзен лучше знала: ru.wiktionary.org/wiki/%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B0
12.02.19 08:45
0

Во времена Андерсена (и Ганзен тоже) у слова "розетка" не было главенствующего теперь значения - "электрическая розетка". Замена на "брошку" вполне оправдана, чтобы дети не путались.
12.02.19 11:16
1

Во времена Андерсена (и Ганзен тоже) у слова "розетка" не было главенствующего теперь значения - "электрическая розетка".

А у Андерсена это вообще всего лишь пайетка. Зачем Ганзен приукрасила - сказать трудно. Но это уж точно не брошка.
12.02.19 11:30
0

ну да, не он первый, не он последний... users.livejournal.com/striz-/20909.html
12.02.19 00:23
1

Мы, в то время свежеиспеченные и правоверные советские пионэры,
какое-то время напевали эту песенку Карлсона
исключительно в следующем виде:
"Пусть всё кругом
Горит огнём,
А мы с тобой споём:
Учи-мечи - учиться влом,
Бухнём и отдохнём!"
12.02.19 16:07
0

прикольно!
12.02.19 01:05
0

Прикольней всего оказалась авторесса, не знавшая песню.

интересно, зачем Л. Брауде бралась (?) за перевод в 98 году? Если и так уже 2 перевода было? Разве что пацаны для своих попросили на более доступном языке написать, иначе не могли на ночь прочитать дитям сказочку.

Видел в сувенирном магазине в Норвегии книжку про троллей, переведнную на 10 языков. Книжки там все в ряду стояли. включая русский. Ну, книжка в основном ради картинок, текста мало было. Прочитать у меня заняло минуту где-то, нигде ляпов не встретил. Наверное, нашли аспиранта, неискушенного воровской жизнью
11.02.19 23:17
0

Моем, моем трубочиста
Чиста, чиста. Канкретна, канкретна!
12.02.19 05:28
1

Я сейчас не ручаюсь за точность пересказа, ибо таки почти 20 лет прошло, но в издании Линдгрен 90-х гг (полное собрание!) было что-то вроде вступительной статьи самой Брауде, где она писала, как обливается у нее кровью сердце читать советский перевод, ведь он настолько исказил и фонетику шведского, и реалии, и дух и букву самой Астрид. А Брауде, дескать, настолько, изучая писательницу, в ее творчество вжилась, что переведет не чета Лунгиной и все теперь будет правильно и аутентичненько, и сохранена вся игра слов и ты пы.
Я в то время заканчивала филфак и меня такая подача более чем заинтересовала, сдуру купила все издание (не помню, сколько было томов - штук 6 или 8, наверное). Разочарование века. Читать это я не смогла...
Относительно Туве Янссон - видимо, Брауде считала себя настолько знатоком скандинавской литературы, что ей было принципиально важно переделать все так, как она считает правильным.
12.02.19 00:25
2

интересно, спасибо! Может, она перестаралась, или, может, она скорее исследователь, чем писатель. И ей эта "коза" казалась намного важнее, чем читаемость. Но с другой стороны, откуда "фраер" взялся, вообще непонятно тогда. Что имелось в виду в исходнике? Если "неспециалист", то может она имела в виду "ламер"? :)
12.02.19 00:43
0

Зачем переводчики берутся за переводы - понятно, это их работа. А у издательств есть причины их нанимать, преимущественно правового толка.
11.02.19 23:28
1

Именно так. Иногда проще заказать новый перевод, чем договориться с автором старого (или его наследниками). Иногда старый перевод действительно плох. Но с Брауде, судя по комментарию выше, был другой случай.
12.02.19 11:26
0

Да, в данном случае, наверное, вариант Туксы близок к истине. Брауде действительно всю свою достаточно долгую жизнь переводила писателей скандинавов и наверняка хотела оставить за собой окончательное слово. С другой стороны, музыку-то все равно заказывало издательство.
12.02.19 13:43
0

А, вижу недоразумение разъяснилось. В моих любимых "Сказках скандинавских писателей" зачитанных в детстве до дыр, были включены три повести - Муми-Тролль и комета, Шляпа Волшебника и Волшебная Зима. Первые две в переводе Смирнова, последняя - в переводе Брауде.
Потом, уже в сознательном возрасте, в качестве трибьюта детству купил толстенную "Все о муми-Троллях", где были собраны все истории. Вот там уже большинство сказок, в т.ч. Шляпа Волшебника, были в переводе Брауде. Переводы не сравнивал, но приведенный отрывок гражданку Брауде не красит. У Смирнова такого не было, ручаюсь.
11.02.19 23:07
0

О! И я зачитывался именно этим изданием. Переводы я как раз сравнивал, когда купил собрание для племянника. После Смирнова Брауде у меня не пошла... Из запомнившегося, она везде употребляла исключительно "Папа Мумми-Тролля" и "Мама Мумми-Тролля", вместо смирновских Мимми-Папа и Мумми-Мама.
12.02.19 10:07
0

Ну да, Человек-папа и Человек-мама. "Тролль" не является частью их имени в оригинале.
12.02.19 14:59
0

"Сказочные повести скандинавских писателей".
11.02.19 23:41
0

Вполне вероятно, читал последний раз лет 25 назад, мог и запамятовать :) Хотя прочитанное тогда помню гораздо лучше прочитанного за последние полгода. Книжка и сейчас где-то в квартире, но глубоко в шкафах зарыта, надо искать.
12.02.19 00:29
0

А ее переводы Линдгрен? «Домокозлючка»! (Кто не понял - домомучительница фрекен Бок, потому что «бокк» по-шведски «коза» и это очень важно для понимания текста.) «В твоих бессовестно дорогих булочках слишком мало корицы» (Это вместо «Ну и плюшки! Деньги дерешь, а корицу жалеешь!»). Я в свое время была просто в трансе от топорности слога, пусть даже что-то стало звучать без советских адаптаций и точнее, ближе к оригиналу.
11.02.19 23:02
0

«Домокозлючка»

А по-моему, лучше всем известной домомучительницы. Тут и отсылка к фамилии в оригинале, и «злючка» просматривается. Налицо более тщательная работа переводчика.

Вообще, как мне кажется, основная претензия к переводам Брауде лишь в том, что они появились значительно позже уже полюбившихся и примелькавшихся предшественников. Будь они первыми, то не исключено, что и пресловутый «фраер» (к которому лично у меня нет никаких претензий) стал бы каноном.
12.02.19 13:10
-3

Ну да, привычка. Хотя булочка по смыслу ближе, чем плюшка, к исходной kanelbulle :) Но этот перевод уже обрел самостоятельную жизнь. Фраза про плюшки - крылатая.
11.02.19 23:33
0

В том-то и дело, что когда уже есть разобранный на цитаты канонический перевод, бессмысленно пытаться написать так да не так, не переплюнешь. А там именно так стояла цель... Результат печальный, прямо совсем печальный. Пусть даже «Пиппи» и правильнее, чем «Пеппи», а «Буссе» правильнее, чем «Боссе» и т.д.
12.02.19 00:12
2

помнится, переводы толкиена читал... в одном "напрямик по грибы" называлась глава, в другом -- "кратчайшая дорога к грибам". Какой из этих двух мне был больше по-душе -- согласуется с твоими наблюдениями.
11.02.19 23:20
0

вот-вот :)
12.02.19 00:12
0

Переведите-ка это без словаря и гугла:
У выраі ветразь знікае
За хваляй, нібы на спачын,
І змора яго не злякае,
Не спыніць тугой далячынь.
У змроку зіхоткая здрада
Завабіць хлуснёй у віры,
На золку сканае прынада
І кволы прамень на жвіры.
Раптоўна згаданыя мроі
У карунках пяшчотнай тугі
Павольна знікаюць, як строі,
У бязважкасці кволай смугі.
Знікае ўсхвалёваны ветразь:
З кунегаю пільна сачу,
Як водар аздобіў паветра,
І ў бездані знічкі лічу
)))
11.02.19 21:31
-1

Красиво! Если б понимал, про что, плакал бы от наслаждения.
11.02.19 22:51
1

Да, красиво, и о чем и речь - в стихотворении нет ни единого общего с русским языком слова.
12.02.19 12:35
1

Как-то так. Но это не точно:

Не ветер бушует над бором,
Не с гор побежали ручьи,
Мороз-воевода дозором
Обходит владенья свои.

Глядит — хорошо ли метели
Лесные тропы занесли,
И нет ли где трещины, щели,
И нет ли где голой земли?

Пушисты ли сосен вершины,
Красив ли узор на дубах?
И крепко ли скованы льдины
В великих и малых водах?

Идет — по деревьям шагает,
Трещит по замерзлой воде,
И яркое солнце играет
В косматой его бороде.

В общем, "По-пид горою, по-пид зелено'ю, грае, грае воропае, гоп! гоп!". Дума.

И не близко)))

грае, грае воропае
это из Тургенева, по-моему?

Да это же плагиат!

看 戏
小妹小妹别生气,
明天带你去看戏,
你坐椅子我坐地,
你吃香蕉我吃李。
11.02.19 22:16
2

Да это же плагиат!看 戏小妹小妹别生气,明天带你去看戏,你坐椅子我坐地,你吃香蕉我吃李。

Вот это уже явно не человек писал, а какой-то гуманоид с Нубиру, да?)))
12.02.19 12:38
0

Да, вроде бы, из Германии он)

А Нубиру понравилось. Это планета новичков и неумёх, да?
12.02.19 14:17
0

Всё может быть, я там не был.
12.02.19 16:00
0

Ну да, вы её всего лишь придумали)
12.02.19 18:09
0

Слово "фраер" пришло из немецкого языка и потом трансформировалось. В оригинале "Freier" - клиент проститутки
11.02.19 21:23
0

Вобще-то freier — это просто жених по-немецки.
12.02.19 06:40
5

Это из словаря? Если так назвать жениха на свадьбе, то легко в дюньдель схлопотать. 😀
12.02.19 20:33
0

Упс, ниже уже было про немецкий. Сорри
11.02.19 21:26
1

Упс, ниже уже было про немецкий.
почему ниже?! У меня выше!
11.02.19 22:47
0

К слову - недавно читал "Сто лет тому вперед" Булычева, так там трижды поминается телепередача "Поле чудес", притом что действие в 70-х происходит, как помните. Полез искать - в первоисточнике был "Кабачок 13 стульев". Какому идиоту-редактору пришло в голову так "осовременить"...
11.02.19 21:11
3

Это адаптация для современных детей, тех, кто не знает "Кабачок 13 стульев". И вообще, мальчик спешит на "кабачок". В кабак или на овощ , в обоих случаях - странно.
13.02.19 13:39
0

Вот этого не понял. Булычев писал на русском, какой первоисточник вы полезли искать?
aag
11.02.19 23:28
0

Да, неудачно выразился - более раннее издание имел в виду.
12.02.19 08:25
0

Первое издание, быть может.
12.02.19 05:32
0

Это уж точно случай редактора-идиота...
11.02.19 23:01
5

Как вариант, это подредактировал сам Можейко.
12.02.19 18:10
0

Нафига? Тогда бы он и время действия отредактировал, а не одно-единственное название передачи.
12.02.19 21:23
0

Ну да, трудности, вот с английского на шведский пусть попробуют без смеха перевести
11.02.19 21:00
6

Ой, все, тушите свет. Надо цепочку составить,

Speed >fart
fart> fisa

...только фиса уже нет в английскoM :(
12.02.19 00:48
1

Цепочку интересно, а вот совсем круто бы написать двуязычный рассказ, чтоб на шведском одно а на английском другое читалось.
12.02.19 11:29
1

К сожалению только можно пожалеть об отсутствии советской цензуры. При всех недостатках того времени такого убожества не было.
11.02.19 20:24
-5

Все-таки, наверное, не цензуры, а редактуры. Цензура - это немного другое... и ну ее нахер😖. Тут, очевидно, стилистическая ошибка, неправильное употребление слова.
11.02.19 20:55
16

О какой цензуре речь, если автор поста поленился потратить одну минуту времени для проверки трёх строчек? Ему что Смирнов что Брауде без разницы. Как в том анекдоте ". И не в лотерею, а в карты, и не выйграл, а проиграл"
11.02.19 20:34
-8

Напиши еще "войн" и" Тайланд")))
12.02.19 16:01
0

Тайланд

Меня всегда интересовало, почему он в русском через "и". Во всем мире именно Тайланд/Тайлэнд и живут там и по-русски, вроде, тайцы и тайки. Готовят тайскую пищу. Главное, чтобы не таинственный дуриан ;)
12.02.19 16:54
0

О какой цензуре речь, если автор поста поленился потратить одну минуту времени для проверки трёх строчек? Ему что Смирнов что Брауде без разницы. Как в том анекдоте ". И не в лотерею, а в карты, и не выйграл, а проиграл"

А почему «выЙграл» (чтобы это и ни значило), но - «проИграл»?
Тогда уж и «проЙграл» должно быть?
11.02.19 21:22
8

А почему «выЙграл

(очень терпеливо) Потому что там, где я проверял, было указано "выйграл". И это оказалось ошибкой. Знаешь, бывает, что информация в Интернете оказывается недостоверной.
11.02.19 21:25
-5

У тебя бывают дни, когда ты конкретно стремишься нарваться. Я не очень понимаю, зачем тебе это надо.
11.02.19 23:02
7

Не бери в голову.
11.02.19 23:45
-5

Идиотский какой-то наезд. Я именно проверил - там был указан Смирнов. Мне указали на ошибку - я исправил.
11.02.19 21:04
4

"Там" - это где?
11.02.19 21:13
0

Там"

Хороший вопрос) Ждем ответа.
11.02.19 22:24
0

Я именно проверил - там был указан Смирнов.

Зачем тогда исправили на Брауде?
Может мы слово "проверил" как-то по разному трактуем?
11.02.19 21:06
-4

(очень терпеливо) Потому что там, где я проверял, был указан Смирнов. И это оказалось ошибкой. Знаешь, бывает, что информация в Интернете оказывается недостоверной. Наверное, тебе рассказывали о таких случаях.
11.02.19 21:14
6

Потому что там, где я проверял, был указан Смирнов. И это оказалось ошибкой

Ох уж этот интернет)
11.02.19 21:22
-3

И не выйграл, а выиграл.
Выйграли гуманойд с рептилойдом, майнящие биткойн на андройде.
11.02.19 20:35
12

В Тайланде... :))
11.02.19 21:07
2

И Израйле
11.02.19 21:54
2

Нет, они - как раз в Таиланде.
Как говорится, у нас всё делается через задницу - кроме операции по удалению геморроя.
11.02.19 21:10
0

Снова этот Гуманоид! Где он тута? Пусть делится!
11.02.19 20:44
0

Щас поделюсь - мало не покажется! 😜
11.02.19 21:06
2

А нас то за шо?
11.02.19 21:09
0

Шо б другие боялись! :)
11.02.19 21:12
0

Других таких нет!
12.02.19 02:17
0

Есть такой фильм - "Азирис нуна".
Когда мальчишки попадают в будущее, и слышат речь потомков....
11.02.19 20:18
2

Может, хотелось написать "франт"...
11.02.19 20:15
0

А надо было написать "пройдоха". Если хотелось выпендриться - то прощелыга.
11.02.19 20:34
1

Перевод был сделан в 1948 году.
11.02.19 19:49
0

В 1948 вышла оригинальная книга. Перевод Смирнова (без "фраера") - 1974 год, перевод Брауде (с "фраером") - 1998. fantlab.ru/work28067?sort=date
11.02.19 20:01
0

Сейчас поправлю, спасибо.
11.02.19 20:10
0

Точно-точно, конкретный фраерок такой и базар у него гнилой!
не все же в колониях лес рубить и рукавицы шить.
11.02.19 19:48
0

Я вот купил, не зная, что есть еще перевод, кроме стандартного, в детстве зачитанного. И пришлось книжку выбросить, не читать же детям.
11.02.19 19:41
0

Что ж ты, фраер, сдал назад? )))
11.02.19 19:52
5

Не по масти она ему))
12.02.19 04:36
1

Не сдал, а просто выкинул.
11.02.19 20:21
3

В предложении со словом "фраер", "сдал назад" имеет другое значение )))
12.02.19 00:59
1

Правдаааа?
12.02.19 02:15
1

В оригинале вместо фраер и негодник - "riktig stropp".
11.02.19 19:29
2

Вот что сказал один знакомый швед:
"Человек с превосходным отношением, который, кажется намного лучше или важнее, чем кто-либо другой, кто может и знает все - даже в тех областях, которые он фактически не знает вообще."
Короче на фраера потянет, только если считать что Муми-Дол это такой сходняк братков.
12.02.19 10:58
0

Нашел!
Гуглотранслейт не находит этого слова в шведском словаре и "незаметно" меняет язык на норвежский. Ну а чё, какая разница? :-)
По шведски же Stropp значит "умник". Точнее, раз на английский переводится как smartass, что то типа "самый умный". en.bab.la/dictionary/swedish-english/stropp.
12.02.19 02:45
0

Ага, так и есть. Человек с завышенной самооценкой :)
12.02.19 12:45
0

Может это идиома?
11.02.19 19:50
0

Может это идиома?

Определенно, потому что в дословном перeводе это что-то вроде "настоящий ремешок" :)
11.02.19 20:06
0

Строп
12.02.19 16:06
0

А это точно из оригинала? Гугл говорит, что это норвежский, в финском этих слов не находится.
А то как раз хочу спросить коллегу-финна.
11.02.19 23:17
0

Янссон, если что, на шведском писала.
12.02.19 00:07
1

Нет проблем, тогда спрошу коллегу-шведку :) Могу и коллегу-норвежца, но его зовут Кашиф, так что... :)
12.02.19 11:12
0

Спросил. Она засмеялась и сказала, что это по-английски наиболее адекватно переводится как jerk, что это характеристика человека с явно завышенной самооценкой :)
12.02.19 12:45
0

Ну так «фраер» тут вполне прекрасно вписывается!
12.02.19 13:04
0

Да фиг там!

У меня при виде этого слова в голове сразу же всплывает бессмертное:
"Фраера поставил я на гоп, фраер оказался жирный клоп", после чего следует это:
15.02.19 12:02
0

В сказку, все-таки, "фраер" никак не вписывается, как мне кажется :)
12.02.19 13:37
0

Дубляж к диснеевским Аристокотам сделан недавно и "простородные" коты там изъясняются на современном русском жаргоне - "типа того", "в натуре" итд. И это вызывает определённый когнитивный диссонанс - с учётом года выхода мультфильма.
11.02.19 19:15
1

Вспоминается:
"Фраер толстый фраер на рояле нам играет..." (Розенбаум)
Кстати, что за "кис-кис" поправляют пижоны?
11.02.19 19:13
0

Гаер - толстый фраер
11.02.19 20:17
0

Блин, а ведь всюду в интернетах этот текст идет как я написал... Но я догадывался, что это не правильно.
12.02.19 15:04
0

Кис-кис — галстук-бабочка.
11.02.19 19:51
6

11.02.19 19:18
0

11.02.19 19:11
1

По замафкам, вроде, фраер. Но не фраер, это тофно!
11.02.19 23:12
0

В немецком это слово означает клиент проститутки.
11.02.19 18:53
4

А Хемуль, тот вообще по жизни терпила....
11.02.19 18:29
1

А Ондатр - задрот...

Уже давно известно, что Товсла и Вифсла - геи
11.02.19 19:10
1

Не геи, а лесбиянки, они девочки. Вроде как это отсылка к самой Туве Янссон и ее подруге.
12.02.19 12:21
0

Уже давно известно, что Товсла и Вифсла - геи

И в чемодане у них боевое отравляющее вещество?
11.02.19 21:52
4

Но не понятно, какого пола
11.02.19 21:01
0

Ондатр - эмо.
11.02.19 19:08
0

Всю жизнь считал, что это слово давно перебралось из криминального жаргона в обычную речь, где означает именно "а также человека, выставляющего себя выше своего реального положения, выдающего себя не за того, кем он является".
asa
11.02.19 18:28
-14

Но оно явно не подходит для детской сказки.
11.02.19 18:42
5

Много что из него перебралось, конечно. Но "фраер" в обиход не вошел, оставшись только в поговорках ("жадность фраера сгубила", "бог не фраер", "ну что ж ты, фраер, сдал назад"). В вашем значении - разве что в отдельных регионах.
11.02.19 18:41
4

К слову, слово "фраер" есть на иврите и весьма популярно в Израиле в обиходе, наверняка когда-то вошло от русскоязычных. Используется исключительно в значении "потенциальная жертва мошенничества, неопытный, наивный человек"
11.02.19 18:49
1

Таки мёглихе Идишь?
Которые процентов на 50 на немецкой словарной базе?
12.02.19 11:56
0

Израиле в обиходе, наверняка когда-то вошло от русскоязычных

От ашкеназов вестимо
11.02.19 20:10
1

К слову, слово "фраер" есть на иврите и весьма популярно в Израиле в обиходе, наверняка когда-то вошло от русскоязычных."

Ви таки удивитесь, но к русскоязычным оно попало из идиша.
11.02.19 18:59
6

Ви таки удивитесь, но к русскоязычным оно попало из идиша.
Возможно, напрямую вошло в иврит из идиша, специально не интересовался откуда пришло.
11.02.19 19:02
1

Немецкое слово. Фрай - свободный, вольный.
11.02.19 19:21
1

-- Мы родились одновременно, -- отвечал Муми-тролль, не в силах
сдержать рвущееся наружу веселье. -- Это такой негодник! Его просто
нельзя пускать в порядочный дом!

Туве Янссон. Шляпа волшебника


Перевод В.А.Смирнова

Может однофамилец?
lib.ru/JANSSON/mumi-mag.txt

А редактор кто у этой прелести?
11.02.19 18:25
0

"Фраер" - вроде в переводе Брауде, не Смирнова. Черт знает в какой редакции.
11.02.19 18:34
0

Да, «фраер» именно у Брауде, а у Смирнова «негодник». У Брауде вообще тяжеловесный и корявый язык, совершенно несравнимо с языком Смирнова.
11.02.19 20:03
0

А ещё есть перевод Марии Людковской, там "воображала".
12.02.19 12:44
0

А кто такой, ещё, интересно, Смирнов В.**Ю** - как изначально указал плохой источник в интернете?
12.02.19 11:24
0

В СПб есть сеть пивных "Толстый фраер". И ведь ходит в них кто-то...
11.02.19 18:24
0

Ну я ходил. Пиво в жестяном бидоне, вобла, черный хлеб. Всё по-честному.
12.02.19 14:10
0

Портер там хорош!
11.02.19 21:06
0

Так это, наверное, цитата из Розенбаума.

Он эту сеть пивных и открыл

В СПб есть сеть пивных "Толстый фраер"
Ну, это ж из песенки Розенбаума, - "Фраер, толстый фраер, на рояле нам играет..." Для Петербурга понятно :)
11.02.19 18:37
2
Теги
видео 2162
кино 1106
СМИ 1009
софт 649
авто 299
еда 259
РЩД 255
вино 231
тмп 11
шоу 3
coub 2
РКН 2
тип 2
WTF 1
еды 1