Век живи - век учись

Что происходит в других странах, когда в России рак на горе свистит:
- во Франции у куриц растут зубы — Quand les poules auront des dents
- в Боснии на ивах растет виноград — Kad na vrbi rodi grožđe
- в Испании (кроме Каталонии) у лягушек растут волосы — Cuando las ranas críen pelo
- в Каталонии летают коровы — Quan les vaques volin
- в Италии летают ослы — Quando voleranno gli asini
- в Англии летают свиньи — When pigs fly
- в Португалии коровы кашляют — Quando a vaca tussa
- в Дании случается два четверга на неделе — Når der er to torsdage i en uge
- в Германии летом идет снег — Wenn es im Sommer schneit
- в Венгрии идет красный снег — Majd ha piros hó esik
- в Польше у людей из рук растут кактусы — Kiedy mi kaktus na ręku wyrośnie
- в Румынии люди видят свои затылки — Când mi-oi vedea ceafa.
Via

Про другие страны кто-нибудь что-нибудь знает? Дополним список? :)

21.11.2020 10:55
Комментарии 92

В Болгарии, кстати, есть две выражения в связи с верований - одно православное: "на Върба в сряда", то бишь - на Вербное воскресение в среду, а второе - языческое - "на куково лято" - это лето не от слова "кукУшка", а "кук" (диалектная форма слова "кукер"), а кукеры ходят зимой - выгоняют злых духов в первый день Нового года, традиция называется Сурва.
27.11.20 23:13
0 0

В Бельгии есть поговорка "когда корабль приплывет груженый деньгами". 😄 Никогда ее, правда, не слышала. И еще: "когда Пасха и Троица выпадут на один день". И последняя: "когда совы начнут читать проповеди". 😄 Как же все это забавно!
25.11.20 02:50
0 0

В Грузии : когда осел на дерево заберётся
lio
23.11.20 02:26
0 0

в Одессе лет 30 назад: "когда деревянная лошадка в Детском Мире пёрнет!" сорри за мой французский!
ABY
22.11.20 13:29
0 0

Тоже в Румынии „la paștele cailor” (на лошадиную пасху).
22.11.20 11:29
0 1

Во время Второй Мировой войны бразильская армия готовилась высадиться в Европе. Но готовилась так долго, что даже родилась поговорка: "Армия вступит в войну, когда змея закурит". В конце концов им пришлось поучаствовать в боях, и они были так этому делу рады, что курящую змею сделали официальным флагом армии
22.11.20 10:20
0 3

В штатах:

- When pigs fly

Забавно, что тут (New England) даже есть пекарня с таким названием. Неплохой хлеб делают.
22.11.20 07:34
0 0

Норвежский:
Hvis skjærtorsdag falt på langfredag - Если Чистый четверг выпадет на Великую пятницу.
Благочестивые люди, никаких тебе свиней.
Lix
22.11.20 01:48
0 0

Популярную английскую поговорку "когда свиньи полетят" хорошо обыграл в Симпсонах:

21.11.20 21:26
0 1

Еще такое слышал:
Тридцать третьего в субботу,
После пятницы в четверг
21.11.20 19:25
0 0

удивлён, что ещё не упомянули забытый, но возвращённый к жизни Бандами Нью-Йорка, in the reign of Queen Dick. В правление королевы Дика
21.11.20 17:31
0 0

Вспомнилось три японских варианта:

Когда солнце взойдет на западе.
Когда скалы зацветут.
Когда свинья залезет на дерево.

Похоже, что свиньи - регулярный участник этих высказываний по всему миру.
21.11.20 17:03
0 0

немцам: ХМАО - мечты сбываются! (снег зимой)
21.11.20 16:56
0 0

Когда Вовка сам с постов уйдёт
21.11.20 16:20
2 7

чувак-фанат футбольного клуба Лестер-сити сделал ставку в 2016, что они выиграют кубок англии, и написал так.

Получил сколько-то там тысяч, не помню щас.
21.11.20 15:58
0 3

А у нас (неуверен, кто это - мы) даже песня есть о летающей свинье:
21.11.20 17:32
0 0

Когда танк на ул. Мелентьевой стрельнет. В Петрозаводске такое есть.
21.11.20 15:53
0 1

- в Германии летом идет снег — Wenn es im Sommer schneit
Эх, знали бы немцы... 😄
21.11.20 15:52
0 2

в америце говорят когда ад замерзнет.
when hell freezes over
21.11.20 15:51
0 2

В Беларуси иногда говорят: "Як лом зацвiце" - Когда лом зацветёт.
21.11.20 15:48
0 0

Рак на горе - самый загадочный. Круче всех. Коровы кашляют, кстати.
21.11.20 15:29
0 2

upd. Каталанский вариант хорош 😄:


"Когда вернётся Гауди и достроит собор Святого Семейства."
21.11.20 15:46
0 5

не соотностится с алексовскими вариантами (Венгрия и каталония например). че-то тут не так!
21.11.20 15:54
0 0

А остальные ниже все соотносятся?
21.11.20 15:56
0 0

выискал для контроля Алексовские. Потом, там какие-то страны... странные!
21.11.20 15:59
0 0

в аварском - "Когда порог моего дома научится приветствовать входящих"
Коврики "Welcome!" в Дагестане непопулярны? 😉
21.11.20 16:09
0 3

Много вариантов.
Японский составители сами придумали, похоже.
21.11.20 17:05
0 1

Японский составители сами придумали, похоже.
как и остальные
21.11.20 18:17
0 2

В Гондоре:
Когда король вернется.
21.11.20 15:03
0 14

В России ещё есть «морковкино заговенье» - тоже обозначение такого времени, которого просто не бывает и не будет.
21.11.20 14:27
1 1

С детства помню вариант из Болгарии:
«Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается»
Не помню уж, где вычитал, но еще тогда в детстве показалось излишне длинным. А вот используют ли это болгары на самом деле, не знаю.
21.11.20 14:20
0 1

С детства помню вариант из Болгарии:
«Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается»
Была хорошая статья в "Науке и жизни" - "Парадоксы непереводимого". Там рассказывали об идиомах, местных блюдах, и даже у кого как принято передавать звуки домашних животных.
21.11.20 15:55
0 0

Польский вариант очень интересен: кактусы в Восточной Европе штука относительно недавняя, даже странно, что пролезла в такой базовый фразеологизм. Но Институт польского языка подтверждает.
21.11.20 14:09
0 0

Я по фильму "Ва-банк" помню что-то про "ухо у селёдки".
21.11.20 14:29
1 6

Следя, батенька, ОТ следя!
И оно не про "никогда", а про "ничего".

в Словакии в День святого Динди (день св. "Никогда") - Na svätého Dindi или когда пройдет дождь и сразу высохнет - Až naprší a uschne
21.11.20 14:05
0 0

Когда они расцветут. Не знаю русское слово.
В Болгарии.
21.11.20 13:22
0 1

Когда они расцветут. Не знаю русское слово.
В Болгарии.
А как они по-болгарски называются?

21.11.20 14:38
0 0

Это сабо

Это сабо
Я знаю, мне интересно было, как их болгары называют.

"Когато цъфнат налъмите" - когда зацветут шлёпанцы(деревянные). Гласную букву "ъ" читаем как "ы". Не 100% но ближайший звук в русском.

Налъм. Ъ произноситься как cut, gut в британском произношением. Русские литератори говорят робинЗон круЗо. А вчера попался Терри Пратчет и там дварф! Не понимаю правила русского язика. Что, нельзя сказать дуорф? Хотя в болгарском переводе он просто карлик. Дварф!!!
Конечно, все Великие русские учились в Германия и привезли робинЗон. Я сказал моей дочери и она остановила машину и сказала....
Тов. Екслер насколько я знаю авиаинженер и он знает, что такое штанген циркуль. Вроде по руски.

Так и перевод "dwarf", а в болгарском его 100% перевели как джудже, на руский проблемен со времён когда крайне неудачно перевели "Snow White and the Seven Dwarfs" ="Снежанка и седемте джуджета"="Белоснежка и семь гномов". Так как расы gnome/гном/гном и раса Dwarf/джудже/карлик совершенно различны. Вы действительно ожидаете от переводчика, что он сядет и проштудирует 600 страниц Advanced Dungeon and Dragons или хотя бы раздел "Расы"? В медицине карликовость - дварфизм. а в сказках "рашн карлик" скорее "класс" маленьких человекоподобных, а это и гномы и цверги и в какой то степени леприконы, пикси, брауни, чем собственно расса дварф. И если нормально писать: цверг, леприкон, брауни, пикси, почему нельза дфарф? Транскипция дуорф звуцит лучше, но не по русски. А если Вы предложите писать "WEB" - ВЕБ, по болгарски "УЕБ" вас собсем не поймут 😄
22.11.20 08:21
0 0

В Америке when hell freezes over.
А в Польше ещё говорят gruszki na wierzbe (груши на вербе [когда вырастут])
21.11.20 12:39
0 2

до морковкина заговенья
21.11.20 12:14
0 0

В Украине: "на Миколи та ніколи" и "коли рак на горі свисне".
21.11.20 12:13
0 1

В Литве ещё есть "Lauk suneli, kol nudvės kumelė" - "Жди сыночек, пока сдохнет кобылочка."
21.11.20 12:07
0 0

lyricstranslate.com

Македонский
Ќе биде кога ќе летаат свињите!
21.11.20 12:07
0 1

- в Латвии когда у совы хвост зацветёт - Kad pūcei aste ziedēs
edc
21.11.20 12:05
0 5

- в Литве - Kai kiaulės išmoks skraidyti
(практически прямой перевод с английского - "когда свиньи научатся летать")
21.11.20 11:58
0 1

Так вот почему Уотерс свинью летать пустил...
21.11.20 11:51
0 10

Может в тему "Когда Уотерс и Гилмор помирятся"
21.11.20 22:49
0 0

В 77м году они ещё не разругались.
22.11.20 10:33
0 0

По-немецки тоже свиньи полетят. У нас на севере скажут: "Ich hab die Schweine fliegen sehen." - Я видал, как свиньи летают.

Про снег летом - нет такого.
21.11.20 11:35
0 0

есть еще "когда пасха и рождество выпадут в один день" и "В Нигде-и-никогдляндии". Но я только свиней слышал.
21.11.20 11:38
0 2

Самое часто употребляемое "am Nimmerleinstag" (.. в никогдашний день..). Про снег летом мне тоже кажется, что такого выражения нет (снег летом в средние века был не так уж редко, в тридцатилетнюю войну люди летом насмерть за ночь замерзали)

У испанцев (кроме каталанов) тоже нет ничего невозможного - волосатые лягушки вполне себе существуют)
21.11.20 11:32
0 0

У евреев: "Когда придет Мессия".
כשמשיח יבוא
21.11.20 11:19
0 4

Они что, не верят в приход Мессии? 😄
21.11.20 11:29
0 3

Они что, не верят в приход Мессии? 😄
Подозреваю, это был подкол.
21.11.20 14:37
0 1

Тут тонкость.
Верим.
Но мы и во все остальное тоже верим, нет ничего невозможного. )))
А вот что оно возможно только в такой отдаленной перспективе, когда по поводу прихода машиаха это будет уже не очень релевантно - да, такая оценка перспектив вполне имеет право быть.

Сравните похожее: мы верим (не все, но в том числе), что пророк Элиягу заходит незримо погостить на каждый Песах.
Но это же не мешает склонять его в современном иврите постоянно с весьма ироничными коннотациями.

Что то у немцев не очень креативно вышло. Тем более что снег летом все-таки бывает. Особенно им, с Альпами под боком, этого странно не знать.
rb3
21.11.20 11:17
0 0

дык это и не правда. Есть дешевый шлягер с таким названием, а поговорки нет.
21.11.20 11:36
0 0

В Германии лиса и заяц друг другу "спокойной ночи" говорят: wenn der Fuchs und der Hase einander Gute Nacht SAGEN.
21.11.20 11:09
0 1

Это разве про невероятность? По-моему, это про глушь.
H2O
21.11.20 13:45
0 1

wennWo der Fuchs und der Hase einander Gute Nacht SAGEN
21.11.20 18:24
0 0

21.11.20 11:09
0 1

в Германии летом идет снег — Wenn es im Sommer schneit
Не слышал такого. Нашёл вот такой список немецких идиом. Справедливости ради: "собака хвостом лает" тоже не слышал.
21.11.20 11:08
0 1

Ещё американцы говорят Not in a month with Sundays.
21.11.20 11:08
0 0

Ещё американцы говорят Not in a month with Sundays.
Правильно так: Not in a month OF Sundays!
То есть «если месяц будет состоять из одних воскресных дней». А у вас получилось, что «если в месяце будут воскресные дни». Есть разница.

Ещё американцы говорят Not in a month with Sundays.Правильно так: Not in a month OF Sundays!То есть «если месяц будет состоять из одних воскресных дней». А у вас получилось, что «если в месяце будут воскресные дни». Есть разница.
А я слышал именно with в значении "когда в месяце не будет ни одного воскресенья".

А я слышал именно with в значении "когда в месяце не будет ни одного воскресенья".
"If you say that something will not happen in a month of Sundays, you mean that it is very unlikely to happen: He's never going to get that finished in a month of Sundays!"
+
"The expression is said to mean 30/31 weeks (the amount of time it takes a month of Sundays to pass) and has is believed to have origins from the Christian Holy Day of Sunday, the Sabbath. This day was a “day of rest” and was a long, solemn day devoid of amusement. Activities were even regulated on Sunday by law at times and therefore Sunday could seem long and tiresome (out of boredom)… therefore a month of Sundays could feel like an eternity. It is also sometimes used to denote something that will never happen."

"когда в месяце не будет ни одного воскресенья"
Если бы подразумевали это, то сказали бы "in a month without Sundays".

Близко, но нет. Есть два подобных выражения
not in a month of sundays
in a month of sunday
21.11.20 17:36
0 0

Ни разу не слышала ни одного из них.
21.11.20 21:19
0 0

Ни разу не слышала ни одного из них.
Даже песня есть современная: genius.com

in a month of sunday
“Sundays”

Пока что в Германии вероятность событий выше всего)))
21.11.20 11:07
0 4

Пока что в Германии вероятность событий выше всего)))
Сколько немцев нужно чтобы вкрутить лампочку?
Один. Мы очень эффективные и у нас нет чувства юмора.
21.11.20 11:48
0 19

С нынешними выкрутасами климата в Германии снег скорее летом пойдет, чем на Рождество.
H2O
21.11.20 13:41
0 1

нужно чтобы вкрутить лампочку
Сколько нужно представителей какой-либо общности, чтобы вкрутить лампочку?
N+1. Один представитель вкручивает лампочку, а N ведут себя в соответствии со стереотипами об этой общности.
21.11.20 14:07
0 0

Красный снег даже вероятней. ru.wikipedia.org
www.newsru.com
www.newsru.com
21.11.20 16:56
0 1

Один представитель вкручивает лампочку
Не всегда. Есть варианты, например, один стоит на столе и держит лампочку, а другие поднимают стол и ходят покругу, чтобы выкрутить/закрутить.
21.11.20 20:19
0 0

Медведь в лесу дохнет.
21.11.20 11:06
1 0

В России ещё дождичек в четверг капает. А в Польше ад льдом покрывается (ну религиозная страна, и идиомы религиозные).
21.11.20 11:04
0 3

В России ещё дождичек в четверг капает. А в Польше ад льдом покрывается (ну религиозная страна, и идиомы религиозные).
В английском тоже, кстати, такое - when hell freezes over.
21.11.20 11:21
0 6

Болгария не религиозная страна, но есть выражение: "когато свинче влезе в джамия" - когда поросёнок войдёт в мечеть.
21.11.20 11:42
0 0

чую и другой контекст в Болгарии 😄
21.11.20 13:00
0 4

hell freezes over и в английском, да. В основном в американской версии.

Правильно чуете. Когда кто-то проходит демонстративно воротя физиономию в сторону говорят "мина като покрай турско гробище" - прошёл как мимо турецкого кладбища.
21.11.20 15:16
0 1
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 11
calella 97
авто 334
видео 2582
вино 269
еда 326