Адрес для входа в РФ: exler.bar

Век живи - век учись

21.11.2020 10:55  9422   Комментарии (89)

Что происходит в других странах, когда в России рак на горе свистит:
- во Франции у куриц растут зубы — Quand les poules auront des dents
- в Боснии на ивах растет виноград — Kad na vrbi rodi grožđe
- в Испании (кроме Каталонии) у лягушек растут волосы — Cuando las ranas críen pelo
- в Каталонии летают коровы — Quan les vaques volin
- в Италии летают ослы — Quando voleranno gli asini
- в Англии летают свиньи — When pigs fly
- в Португалии коровы кашляют — Quando a vaca tussa
- в Дании случается два четверга на неделе — Når der er to torsdage i en uge
- в Германии летом идет снег — Wenn es im Sommer schneit
- в Венгрии идет красный снег — Majd ha piros hó esik
- в Польше у людей из рук растут кактусы — Kiedy mi kaktus na ręku wyrośnie
- в Румынии люди видят свои затылки — Când mi-oi vedea ceafa.
Via

Про другие страны кто-нибудь что-нибудь знает? Дополним список? :)

21.11.2020 10:55
Комментарии 89

В России ещё дождичек в четверг капает. А в Польше ад льдом покрывается (ну религиозная страна, и идиомы религиозные).
21.11.20 11:04
0 3

Правильно чуете. Когда кто-то проходит демонстративно воротя физиономию в сторону говорят "мина като покрай турско гробище" - прошёл как мимо турецкого кладбища.
21.11.20 15:16
0 1

hell freezes over и в английском, да. В основном в американской версии.

чую и другой контекст в Болгарии 😄
21.11.20 13:00
0 4

Болгария не религиозная страна, но есть выражение: "когато свинче влезе в джамия" - когда поросёнок войдёт в мечеть.
21.11.20 11:42
0 0

В России ещё дождичек в четверг капает. А в Польше ад льдом покрывается (ну религиозная страна, и идиомы религиозные).
В английском тоже, кстати, такое - when hell freezes over.
21.11.20 11:21
0 6

Медведь в лесу дохнет.
21.11.20 11:06
1 0

Пока что в Германии вероятность событий выше всего)))
21.11.20 11:07
0 4

Красный снег даже вероятней. ru.wikipedia.org
www.newsru.com
www.newsru.com
21.11.20 16:56
0 1

нужно чтобы вкрутить лампочку
Сколько нужно представителей какой-либо общности, чтобы вкрутить лампочку?
N+1. Один представитель вкручивает лампочку, а N ведут себя в соответствии со стереотипами об этой общности.
21.11.20 14:07
0 0

С нынешними выкрутасами климата в Германии снег скорее летом пойдет, чем на Рождество.
H2O
21.11.20 13:41
0 1

Ещё американцы говорят Not in a month with Sundays.
21.11.20 11:08
0 0

in a month of sunday
“Sundays”

Ни разу не слышала ни одного из них.
Даже песня есть современная: genius.com

Ни разу не слышала ни одного из них.
21.11.20 21:19
0 0

Близко, но нет. Есть два подобных выражения
not in a month of sundays
in a month of sunday
21.11.20 17:36
0 0

"когда в месяце не будет ни одного воскресенья"
Если бы подразумевали это, то сказали бы "in a month without Sundays".

А я слышал именно with в значении "когда в месяце не будет ни одного воскресенья".
"If you say that something will not happen in a month of Sundays, you mean that it is very unlikely to happen: He's never going to get that finished in a month of Sundays!"
+
"The expression is said to mean 30/31 weeks (the amount of time it takes a month of Sundays to pass) and has is believed to have origins from the Christian Holy Day of Sunday, the Sabbath. This day was a “day of rest” and was a long, solemn day devoid of amusement. Activities were even regulated on Sunday by law at times and therefore Sunday could seem long and tiresome (out of boredom)… therefore a month of Sundays could feel like an eternity. It is also sometimes used to denote something that will never happen."

Ещё американцы говорят Not in a month with Sundays.Правильно так: Not in a month OF Sundays!То есть «если месяц будет состоять из одних воскресных дней». А у вас получилось, что «если в месяце будут воскресные дни». Есть разница.
А я слышал именно with в значении "когда в месяце не будет ни одного воскресенья".

Ещё американцы говорят Not in a month with Sundays.
Правильно так: Not in a month OF Sundays!
То есть «если месяц будет состоять из одних воскресных дней». А у вас получилось, что «если в месяце будут воскресные дни». Есть разница.

в Германии летом идет снег — Wenn es im Sommer schneit
Не слышал такого. Нашёл вот такой список немецких идиом. Справедливости ради: "собака хвостом лает" тоже не слышал.
21.11.20 11:08
0 1

21.11.20 11:09
0 1

В Германии лиса и заяц друг другу "спокойной ночи" говорят: wenn der Fuchs und der Hase einander Gute Nacht SAGEN.
21.11.20 11:09
0 1

wennWo der Fuchs und der Hase einander Gute Nacht SAGEN
21.11.20 18:24
0 0

Это разве про невероятность? По-моему, это про глушь.
H2O
21.11.20 13:45
0 1

Что то у немцев не очень креативно вышло. Тем более что снег летом все-таки бывает. Особенно им, с Альпами под боком, этого странно не знать.
rb3
21.11.20 11:17
0 0

дык это и не правда. Есть дешевый шлягер с таким названием, а поговорки нет.
21.11.20 11:36
0 0

У евреев: "Когда придет Мессия".
כשמשיח יבוא
21.11.20 11:19
0 4

Тут тонкость.
Верим.
Но мы и во все остальное тоже верим, нет ничего невозможного. )))
А вот что оно возможно только в такой отдаленной перспективе, когда по поводу прихода машиаха это будет уже не очень релевантно - да, такая оценка перспектив вполне имеет право быть.

Сравните похожее: мы верим (не все, но в том числе), что пророк Элиягу заходит незримо погостить на каждый Песах.
Но это же не мешает склонять его в современном иврите постоянно с весьма ироничными коннотациями.

Они что, не верят в приход Мессии? ?
Подозреваю, это был подкол.
21.11.20 14:37
0 1

Они что, не верят в приход Мессии? 😄
21.11.20 11:29
0 3

У испанцев (кроме каталанов) тоже нет ничего невозможного - волосатые лягушки вполне себе существуют)
21.11.20 11:32
0 0

По-немецки тоже свиньи полетят. У нас на севере скажут: "Ich hab die Schweine fliegen sehen." - Я видал, как свиньи летают.

Про снег летом - нет такого.
21.11.20 11:35
0 0

Самое часто употребляемое "am Nimmerleinstag" (.. в никогдашний день..). Про снег летом мне тоже кажется, что такого выражения нет (снег летом в средние века был не так уж редко, в тридцатилетнюю войну люди летом насмерть за ночь замерзали)

есть еще "когда пасха и рождество выпадут в один день" и "В Нигде-и-никогдляндии". Но я только свиней слышал.
21.11.20 11:38
0 2

Так вот почему Уотерс свинью летать пустил...
21.11.20 11:51
0 10

В 77м году они ещё не разругались.
22.11.20 10:33
0 0

- в Литве - Kai kiaulės išmoks skraidyti
(практически прямой перевод с английского - "когда свиньи научатся летать")
21.11.20 11:58
0 1

- в Латвии когда у совы хвост зацветёт - Kad pūcei aste ziedēs
edc
21.11.20 12:05
0 5

lyricstranslate.com

Македонский
Ќе биде кога ќе летаат свињите!
21.11.20 12:07
0 1

В Литве ещё есть "Lauk suneli, kol nudvės kumelė" - "Жди сыночек, пока сдохнет кобылочка."
21.11.20 12:07
0 0

В Украине: "на Миколи та ніколи" и "коли рак на горі свисне".
21.11.20 12:13
0 1

В Америке when hell freezes over.
А в Польше ещё говорят gruszki na wierzbe (груши на вербе [когда вырастут])
21.11.20 12:39
0 2

Когда они расцветут. Не знаю русское слово.
В Болгарии.
21.11.20 13:22
0 1

Так и перевод "dwarf", а в болгарском его 100% перевели как джудже, на руский проблемен со времён когда крайне неудачно перевели "Snow White and the Seven Dwarfs" ="Снежанка и седемте джуджета"="Белоснежка и семь гномов". Так как расы gnome/гном/гном и раса Dwarf/джудже/карлик совершенно различны. Вы действительно ожидаете от переводчика, что он сядет и проштудирует 600 страниц Advanced Dungeon and Dragons или хотя бы раздел "Расы"? В медицине карликовость - дварфизм. а в сказках "рашн карлик" скорее "класс" маленьких человекоподобных, а это и гномы и цверги и в какой то степени леприконы, пикси, брауни, чем собственно расса дварф. И если нормально писать: цверг, леприкон, брауни, пикси, почему нельза дфарф? Транскипция дуорф звуцит лучше, но не по русски. А если Вы предложите писать "WEB" - ВЕБ, по болгарски "УЕБ" вас собсем не поймут 😄
22.11.20 08:21
0 0

Налъм. Ъ произноситься как cut, gut в британском произношением. Русские литератори говорят робинЗон круЗо. А вчера попался Терри Пратчет и там дварф! Не понимаю правила русского язика. Что, нельзя сказать дуорф? Хотя в болгарском переводе он просто карлик. Дварф!!!
Конечно, все Великие русские учились в Германия и привезли робинЗон. Я сказал моей дочери и она остановила машину и сказала....
Тов. Екслер насколько я знаю авиаинженер и он знает, что такое штанген циркуль. Вроде по руски.

"Когато цъфнат налъмите" - когда зацветут шлёпанцы(деревянные). Гласную букву "ъ" читаем как "ы". Не 100% но ближайший звук в русском.

Это сабо
Я знаю, мне интересно было, как их болгары называют.

Это сабо

21.11.20 14:38
0 0

Когда они расцветут. Не знаю русское слово.
В Болгарии.
А как они по-болгарски называются?

в Словакии в День святого Динди (день св. "Никогда") - Na svätého Dindi или когда пройдет дождь и сразу высохнет - Až naprší a uschne
21.11.20 14:05
0 0

Польский вариант очень интересен: кактусы в Восточной Европе штука относительно недавняя, даже странно, что пролезла в такой базовый фразеологизм. Но Институт польского языка подтверждает.
21.11.20 14:09
0 0

Следя, батенька, ОТ следя!
И оно не про "никогда", а про "ничего".

Я по фильму "Ва-банк" помню что-то про "ухо у селёдки".
21.11.20 14:29
1 6

С детства помню вариант из Болгарии:
«Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается»
Не помню уж, где вычитал, но еще тогда в детстве показалось излишне длинным. А вот используют ли это болгары на самом деле, не знаю.
21.11.20 14:20
0 1

С детства помню вариант из Болгарии:
«Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается»
Была хорошая статья в "Науке и жизни" - "Парадоксы непереводимого". Там рассказывали об идиомах, местных блюдах, и даже у кого как принято передавать звуки домашних животных.
21.11.20 15:55
0 0

В России ещё есть «морковкино заговенье» - тоже обозначение такого времени, которого просто не бывает и не будет.
21.11.20 14:27
1 1

В Гондоре:
Когда король вернется.
21.11.20 15:03
0 14

Японский составители сами придумали, похоже.
как и остальные
21.11.20 18:17
0 2

Много вариантов.
Японский составители сами придумали, похоже.
21.11.20 17:05
0 1

в аварском - "Когда порог моего дома научится приветствовать входящих"
Коврики "Welcome!" в Дагестане непопулярны? 😉
21.11.20 16:09
0 3

выискал для контроля Алексовские. Потом, там какие-то страны... странные!
21.11.20 15:59
0 0

А остальные ниже все соотносятся?
21.11.20 15:56
0 0

не соотностится с алексовскими вариантами (Венгрия и каталония например). че-то тут не так!
21.11.20 15:54
0 0

upd. Каталанский вариант хорош 😄:


"Когда вернётся Гауди и достроит собор Святого Семейства."
21.11.20 15:46
0 5

Рак на горе - самый загадочный. Круче всех. Коровы кашляют, кстати.
21.11.20 15:29
0 2

В Беларуси иногда говорят: "Як лом зацвiце" - Когда лом зацветёт.
21.11.20 15:48
0 0

в америце говорят когда ад замерзнет.
when hell freezes over
21.11.20 15:51
0 2

- в Германии летом идет снег — Wenn es im Sommer schneit
Эх, знали бы немцы... 😄
21.11.20 15:52
0 2

Когда танк на ул. Мелентьевой стрельнет. В Петрозаводске такое есть.
21.11.20 15:53
0 1

чувак-фанат футбольного клуба Лестер-сити сделал ставку в 2016, что они выиграют кубок англии, и написал так.

Получил сколько-то там тысяч, не помню щас.
21.11.20 15:58
0 3

А у нас (неуверен, кто это - мы) даже песня есть о летающей свинье:
21.11.20 17:32
0 0

Когда Вовка сам с постов уйдёт
21.11.20 16:20
2 7

немцам: ХМАО - мечты сбываются! (снег зимой)
21.11.20 16:56
0 0

Вспомнилось три японских варианта:

Когда солнце взойдет на западе.
Когда скалы зацветут.
Когда свинья залезет на дерево.

Похоже, что свиньи - регулярный участник этих высказываний по всему миру.
21.11.20 17:03
0 0

удивлён, что ещё не упомянули забытый, но возвращённый к жизни Бандами Нью-Йорка, in the reign of Queen Dick. В правление королевы Дика
21.11.20 17:31
0 0

Еще такое слышал:
Тридцать третьего в субботу,
После пятницы в четверг
21.11.20 19:25
0 0

Популярную английскую поговорку "когда свиньи полетят" хорошо обыграл в Симпсонах:

21.11.20 21:26
0 2

Норвежский:
Hvis skjærtorsdag falt på langfredag - Если Чистый четверг выпадет на Великую пятницу.
Благочестивые люди, никаких тебе свиней.
Lix
22.11.20 01:48
0 0

В штатах:

- When pigs fly

Забавно, что тут (New England) даже есть пекарня с таким названием. Неплохой хлеб делают.
22.11.20 07:34
0 0

Во время Второй Мировой войны бразильская армия готовилась высадиться в Европе. Но готовилась так долго, что даже родилась поговорка: "Армия вступит в войну, когда змея закурит". В конце концов им пришлось поучаствовать в боях, и они были так этому делу рады, что курящую змею сделали официальным флагом армии
22.11.20 10:20
0 3

Тоже в Румынии „la paștele cailor” (на лошадиную пасху).
22.11.20 11:29
0 1

в Одессе лет 30 назад: "когда деревянная лошадка в Детском Мире пёрнет!" сорри за мой французский!
ABY
22.11.20 13:29
0 1

В Грузии : когда осел на дерево заберётся
lio
23.11.20 02:26
0 0

В Бельгии есть поговорка "когда корабль приплывет груженый деньгами". 😄 Никогда ее, правда, не слышала. И еще: "когда Пасха и Троица выпадут на один день". И последняя: "когда совы начнут читать проповеди". 😄 Как же все это забавно!
25.11.20 02:50
0 0

В Болгарии, кстати, есть две выражения в связи с верований - одно православное: "на Върба в сряда", то бишь - на Вербное воскресение в среду, а второе - языческое - "на куково лято" - это лето не от слова "кукУшка", а "кук" (диалектная форма слова "кукер"), а кукеры ходят зимой - выгоняют злых духов в первый день Нового года, традиция называется Сурва.
27.11.20 23:13
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 20
Calella 141
exler.ru 247
авто 427
видео 3766
вино 348
еда 480
ЕС 57
игры 114
ИИ 19
кино 1542
попы 185
СМИ 2582
софт 905
США 78
шоу 6