Адрес для входа в РФ: exler.bar

Закадровый перевод англоязычных видео

07.09.2021 14:04  15307   Комментарии (145)

Яндекс таки запустил сервис автоматического закадрового перевода англоязычных видео в Youtube и Vimeo.

Пользователям "Яндекс.Браузера" и в мобильных приложениях стал доступен закадровый перевод видео с английского языка. Поддерживаются как мужской, так и женский голос, сообщается в пресс-релизе "Яндекса".

Перевод происходит в несколько этапов. Сначала ИИ распознает речь, превращает ее в текст и с помощью нейросетей разбивает на предложения. Потом определяет пол говорящего, переводит предложения на русский язык и синтезирует голос. Остается совместить перевод с видеорядом. Это совсем не тривиальная задача, потому что в русском языке предложения длиннее, чем в английском. Здесь на помощь снова приходят нейросети.

Поэтому процесс перевода занимает несколько минут - для этого нужно поставить видео на паузу и подождать. Как только все будет готово, пользователю придет соответствующее уведомление.

Согласно заявлению компании, поддерживаются любые англоязычные видео на YouTube, Vimeo и других популярных платформах. Перевод доступен в "Яндекс.Браузере" для Windows, macOS, Linux и Android и в мобильном приложении для Android и iOS. (Отсюда.)

В Яндекс.Браузере при просмотре англоязычных роликов на соответствующем сервисе появляется вот такая надпись.

Если нажать на кнопку включить, то может сразу пойти автоматический перевод, а может появиться вот такая надпись, и тогда придется подождать, прежде чем перевод будет готов.

Погонял разные ролики. Вообще очень прикольно и прямо-таки впечатляет. Понятно, что лучше всего включать перевод на сольных выступлениях, ну и понятно, что там будет немало всяких огрехов (это совершенно неудивительно), но в общем и целом понять смысл того, о чем говорится - вполне можно. И это круто!

Заметно хуже, когда разговаривают несколько людей и еще друг друга перебивают, но и с таким вариантом сервис более или менее справился.

Комментарии 145

Музыку слушать стало весело.
08.09.21 14:55
0 0

А разговоров-то было…

«То, что я вижу и слышу в ролике - это даже рядом никакой не "автоматический перевод"». www.exler.ru
08.09.21 10:00
1 2

Такие системы неплохо снимают нагрузку и снижают рутину.
А над сложными кусками (хорошему) переводчику и самому интересно поколдовать.
08.09.21 07:47
1 1

Не буду с вами спорить. Могу только сказать, что тот же гуглтранслейт сегодня и 5 лет назад — небо и земля. Но неопытному переводчику скорее навредит, чем поможет, это факт.
Тут не о чем спорить. Действительно, небо и земля.
Беда неопытного переводчика - невнимательность. Ну и, соответственно, не надо садиться за перевод, если не в состоянии перевести текст сам. Раньше живые переводчики легко могли проморгать идиому, упустить контекст... С такой подпоркой больше внимания уйдёт деталям и качеству языка. Ну и интенсивней обогащается словарный запас.
Мы не могли представить, что можно получить не Prompt. Ага... И 20 лет не прошло.

Ещё помню, как японисты свой компьютерный словарь составляли, используя англо-японскую базу + англо-русские словари. Почти за год справились.

Не буду с вами спорить. Могу только сказать, что тот же гуглтранслейт сегодня и 5 лет назад — небо и земля. Но неопытному переводчику скорее навредит, чем поможет, это факт.
09.09.21 10:11
0 1

Тупо, первое же попавшееся.

www.bbc.com

//*******************

The ministry said Zinichev, 55, had died in Norilsk while trying to save someone's life.

A cameraman had fallen off a cliff during an interview, according to Margarita Simonyan, the head of Russian broadcaster RT.

"He and the cameraman were on the edge of a cliff. The cameraman slipped and fell into the water," she said.

"Zinichev rushed after the fallen man and died after hitting a protruding rock." The cameraman, later named as film director Alexander Melnik, 63, also died.

//**************

Министерство сообщило, что 55-летний Зиничев погиб в Норильске, пытаясь спасти чью-то жизнь.

По словам Маргариты Симоньян, главы российской телерадиокомпании RT, оператор упал с обрыва во время интервью.

"Они с оператором были на краю обрыва. Оператор поскользнулся и упал в воду", - сказала она.

"Зиничев бросился за упавшим человеком и погиб, ударившись о выступающий камень". Оператор, которого позже назвали кинорежиссером Александром Мельником, 63 лет, также погиб.

Переведено с помощью www.DeepL.com/Translator (бесплатная версия)

Машинный перевод очень помогает переводчику. Если уметь им грамотно пользоваться, как и любым другим инструментом.
Я не профессиональный переводчик, хоть и подрабатывал переводами, как устными, так и письменными.
По моему опыту: машинный перевод переводчику на фиг не нужен. Но он очень полезен для тех языков, которые либо не знаешь совсем (но тут есть опасность, может перевести ровно наоборот), либо знаешь, но хреново.
08.09.21 14:52
1 0

Машинный перевод очень помогает переводчику. Если уметь им грамотно пользоваться, как и любым другим инструментом.
08.09.21 12:39
1 1

Такие системы неплохо снимают нагрузку и снижают рутину.А над сложными кусками (хорошему) переводчику и самому интересно поколдовать.
Просто машинный перевод - может быть, и то под большим сомнением. Вычитать и сравнить текст вместо того, чтобы просто его перевести - это может быть для переводчика труднее и точно не убирает рутину из процесса, а, скорее, делает сам процесс еще сложнее.
Для устного перевода (который мы сейчас обсуждаем) все это вообще не работает. Каким боком связывать свой замечательный кусочек перевода и синтезированный голосовой перевод?
Т.е. хорошему переводчику машинный перевод нужен, как протез ноги здоровому бегуну, ИМХО. А вот если совсем язык не понимаешь - то тут даже несовершенный автоматический переводчик вполне помогает.
08.09.21 09:41
1 0

Такие системы неплохо снимают нагрузку и снижают рутину.
И катастрофически снижают качество итогового перевода, потому что переводчик уже работает с формально переведенным, а не самостоятельно смотрит, как бы фраза / предложение наиболее точно были переданы в русском и т.д. языках. Потому что это всё ещё талант и даже искусство.

Впрочем, я думаю, что даже самый ленивый и тупой переводчик книг не будет пользоваться автопереводом, чтобы мы наслаждались "Мы только что сделали это!" (We just did it!)

Ну или ты приведешь пример абзаца на страницу, пускай даже из Кинга, где "рутину" на себя возьмет нейросеть.

Как всегда, переводами можно пользоваться, если неважны детали.
08.09.21 02:37
1 0

Это оптимизация и автоматизация процессов — неизбежная вещь в нашем мире.И речь скорее не об удешевлении услуг переводчиков, а о сокращении их числа до небольшого круга настоящих профессионалов. Ибо уже сейчас машинные алгоритмы переводят лучше тех, кто считает, что перевод — это просто заменить одни слова на другие.
Я выше ответил.
А так оглянешься через много лет, и выясняешь, что большую часть развлекательного контента перевели любители, энтузиасты и "натасканные" школьники за очень маленькие деньги, или вообще бесплатно. Так неужели работодатели откажутся от такой халявы?
Ну, наняли Голышева на перевод Поттера. Заплатили. А ему "мальчик не нравится". Чтоб ему умирать, как этот перевод читается.

Это оптимизация и автоматизация процессов — неизбежная вещь в нашем мире.
И речь скорее не об удешевлении услуг переводчиков, а о сокращении их числа до небольшого круга настоящих профессионалов. Ибо уже сейчас машинные алгоритмы переводят лучше тех, кто считает, что перевод — это просто заменить одни слова на другие.

Мне обычно нужна помощь с восточными языками, а там все куда более грустно. Вот пример небольшой заметки, переведенной с японского (и это все еще новости, а не разговорный язык):

Михо Миядзаки из AKB48 появилась в качестве гостя на эстрадном шоу TBS "Akko ni Omakase! в качестве гостя. Это отличный способ убедиться, что вы получаете максимальную отдачу от своего бизнеса.

 Я не уверен, слышали ли вы об этом, но уверен, что слышали. Но дальше все зависит от вас. Если я вижу, что кто-то из участников ест ланч-бокс, я немного отодвигаюсь или ем молча. Но даже если я осторожен, если я один (в Короне), в группе много людей", - сказал он, говоря о трудностях групповых занятий.

 Если у вас возникнут вопросы или комментарии, пожалуйста, обращайтесь к нам.

 Я не знаю, что из этого делать. Единственное, что мы можем сделать, - это мыть руки, дезинфицировать, полоскать рот и дистанцироваться от вируса", - сказала она.

Переведено с помощью www.DeepL.com/Translator (бесплатная версия)
08.09.21 17:30
1 0

Как всегда, переводами можно пользоваться, если неважны детали.
Лет 10 назад - да, не спорю. Но потом появился DeepL... и всё завертелось.
Ознакомившись с результатом, понимаешь, что курс на удешевление работы переводчика, таки, неизбежен.
08.09.21 15:41
1 1

Если ты ни бум-бум в языке, но общий смысл понять вот так надо, то это уже прорыв.
Разумеется, это здорово, но это не сегодняшний прорыв, а уже сколько-то летней давности.
08.09.21 10:39
1 0

Как всегда, переводами можно пользоваться, если неважны детали.
Так на то автоматический перевод и есть автоматический. Пока профессионала "из мяса и костей" такая машинка заменить не может. Если ты ни бум-бум в языке, но общий смысл понять вот так надо, то это уже прорыв. С переводом сайтов прямо в браузере ведь работает.
08.09.21 10:18
1 0

07.09.21 23:13
1 0

Как сломать автопереводчик?
А просто: дать ему перевести отрывок из любого фильма Гая Ричи.
07.09.21 19:48
1 2

Но ценность все-таки в том, чтобы сделать, а не чтобы сломать.Это смотря для кого.
Ну да, русская душа - она загадочная. Вечно хочет засунуть лом в японскую бензопилу.
08.09.21 14:53
0 0

Но ценность все-таки в том, чтобы сделать, а не чтобы сломать.
Это смотря для кого.
08.09.21 12:59
0 0

Короче, oops, "I did it again"
08.09.21 12:11
0 0

"Ежели один человек построил, другой завсегда разобрать может!"Х/ф "Формула любви"
Но ценность все-таки в том, чтобы сделать, а не чтобы сломать.
08.09.21 10:44
0 0

"Ежели один человек построил, другой завсегда разобрать может!"
Х/ф "Формула любви"
08.09.21 10:42
0 0

"Если так - оно конечно, потому что что ж. А коснись кого-нибудь - вот те и пожалуйста!" "If so - it is of course, because well. And touch someone - here they are, please!" Яндекс ?
Кстати, вполне прилично 😄 Смысл не потерялся, по-моему.
08.09.21 10:17
0 1

Раньше живой переводчик съезжал в дурку, ежели поработал на Черномырдина. "Если так - оно конечно, потому что что ж. А коснись кого-нибудь - вот те и пожалуйста!"
Переводчиков надо брать не самых дешёвых, и всё будет нормально.
«If so, then surely, because this is what it is. But concerning anyone - here you are!
08.09.21 04:24
1 9

Как сломать автопереводчик?А просто: дать ему перевести отрывок из любого фильма Гая Ричи.
Дух Левши живет в народе.
08.09.21 02:38
0 0

Раньше живой переводчик съезжал в дурку, ежели поработал на Черномырдина. "Если так - оно конечно, потому что что ж. А коснись кого-нибудь - вот те и пожалуйста!"
07.09.21 19:57
0 13

А промежуточный вариант в виде автоматических русских субтитров есть?
07.09.21 18:42
1 0

Пока нет. Пишут, что будут иметь в виду
07.09.21 23:47
0 0

На Медузе уже протестировали:
07.09.21 17:13
1 21

Это же Сербин!
07.09.21 19:51
0 2

"Мастер требует от рабочего сделать деталь, мотивируя это тем, что находится в интимной связи с матерью рабочего, и что директор даст всем женский половой орган, если из-за одного пассивного гомосексуалиста опять сорвётся план. Рабочий отказывается делать деталь, мотивируя это тем, что уже вступил в интимные отношения с речевыми органами мастера, директора и с самой деталью, и что он вращал на половом члене завод со всеми его планами".
07.09.21 19:30
0 14

ОТЛИЧНО!
07.09.21 18:17
0 0

Запустил BBC и FOX NEWS. Простые конструкции переводит нормально "Байден сходил", "Байден сказал". Но как только начинаются многозначные слова - теряется сразу. Выбор лучшего слова правилен примерно в процентах 66. Каждый 3-подбор - неверен. Ну и падежи конечно тоже путают. Ну а что мы хотим, ведь это просто распознавание речи с последующим переводом и озвучкой. Перспективы налицо. Но вот как с испанским, он же посложнее английского будет, нет?
07.09.21 16:40
1 0

А поробуйте поставить знак вопроса вверх ногами. Легко?
¿uʍop ǝpᴉsdn
08.09.21 17:35
0 1

P.S. В изучении он мне показался намного легче английского.
При поверхностном впечатлении, если откинуть итальянские диалекты, он из романской троицы наиболее простой. Возможно потому, что не испытал влияния того же арабского, как испанский.
ddd
08.09.21 16:58
0 0

Вся система гласных в русском и испанском ближе друг к другу, чем в русском и английском.
На мой взгляд и письменность испанская намного проще и логичнее английской.
ddd
08.09.21 16:56
0 1

А поробуйте поставить знак вопроса вверх ногами. Легко? Вооот.
Не вижу вообще никаких проблем:
¿
ddd
08.09.21 16:35
0 0

¿Легко? ¡Запросто! ?
Вовсе не запросто - куда сложней, чем не ставить его.
08.09.21 13:43
0 0

Показалось что во многом он ближе к русскому, чем английский.
Как мне кажется, наиболее близок к русскому - итальянский язык. Там и построение предложений похоже + много слов одинаковых и имеют похожие окончания (аэропорт, автомобиль, баллерина, конституция и т.д.)
P.S. В изучении он мне показался намного легче английского.
08.09.21 09:59
1 1

Только с точки зрения буквы "р". Все остальное - ничего общего.
Это не так. Вся система гласных в русском и испанском ближе друг к другу, чем в русском и английском.
Согласные, кроме билабиального б/в, вполне легко воспринимаются русским ухом, даже не смотря на некую шепелявость звука "с".
08.09.21 09:56
0 4

Нет, ну все таки не настолько. Я имею в виду именно "бытовые топики" - в магазине, на вокзале, в транспорте, в отеле....
У меня испанский "окказиональный", я когда то его учил, но в обычной жизни ни фига не помню кроме того самого "уна сервеза". Активируется он, когда мне приходится месяц и дольше жить в стране, где понимают только испанский (последний раз Чили). К началу второго месяца я уже более менее на бытовые темы общаюсь, с чудовищным количеством ошибок, конечно.
08.09.21 09:47
0 3

И какие же в испанском родственные русскому слова, расскажи мне, плиз? Ну, кроме чистых англицизмов, которые в русском и испанском одинаковые или похожие, ясный пень.
Да почти все, что пришли в русский язык из латинского и греческого. В испанский они попали, поскольку испанский напрямую развился из латинского, а в русский - заимствованиями.
Ну и недавно стали приходить слова из английского, но тут чуть похуже из-за того, что испанский и русский их переиначивают каждый под себя.
08.09.21 09:47
0 3

Исходя из моего личного опыта и ни на что не претендуя, если я буду говорить по испански (плохо) вообще не пытаясь фонетически соответствовать, просто "по русски", меня понимает большинство.
Речь идет о фразах "ола", "грасиас" и "уна сервеса, пор фавор"? Эти поймут, да. А ты попробуй в "Меркадоне" простую овсянку попросить. Испанское произношение тоже довольно сложное, не сильно проще английского.
08.09.21 09:44
1 2

Только с точки зрения буквы "р". Все остальное - ничего общего
Исходя из моего личного опыта и ни на что не претендуя, если я буду говорить по испански (плохо) вообще не пытаясь фонетически соответствовать, просто "по русски", меня понимает большинство. Если я то же самое проделаю с английским, не поймет каждый второй как минимум, особенно носители языка.
08.09.21 09:37
1 3

Испанское произношение ближе к русскому, чем английское.
Только с точки зрения буквы "р". Все остальное - ничего общего.

Поэтому родственные или знакомые слова угадываются на слух даже теми, кто вообще не знает испанский,
И какие же в испанском родственные русскому слова, расскажи мне, плиз? Ну, кроме чистых англицизмов, которые в русском и испанском одинаковые или похожие, ясный пень.
08.09.21 09:31
0 1

С русским там вообще даже рядом ничего похожего
Испанское произношение ближе к русскому, чем английское. Поэтому родственные или знакомые слова угадываются на слух даже теми, кто вообще не знает испанский, а вот английские, даже вроде как известные, понимаются с трудом, если английский закончился в школе.
08.09.21 06:04
0 3

С русским там вообще даже рядом ничего похожего, с английским определенные пересечения есть - порядка двух тысяч похожих (по звучанию и по значению) слов, глагол to be, которых в испанском аж два (нахождение где-то, нахождение в каком-то состоянии), и это очень даже интересно. В чем там испанский может быть близок к русскому (совершенно различные языки) не понимаю в упор. Испанский близок прежде всего к итальянскому и французскому. Ну и к остальным романским языкам - португальскому, каталанскому и так далее.
07.09.21 23:10
0 2

XD
07.09.21 22:20
2 0

Байден сходил по-какому?
Смотря где. На Fox News по большому, на BBC по маленькому.
07.09.21 21:29
2 3

Сложнее, причем заметно сложнее.
Показалось что во многом он ближе к русскому, чем английский.
07.09.21 21:02
1 1

Сложнее, причем заметно сложнее.
07.09.21 19:40
1 0

Байден сходил
по-какому?
07.09.21 18:17
3 1

А поробуйте поставить знак вопроса вверх ногами. Легко? Вооот.
07.09.21 17:54
3 8

он же посложнее английского будет, нет?
Разве?
ddd
07.09.21 17:25
0 1

Вот пусть пользователи Яндекс.Браузера и смотрят Сайнфелда в автоматическом переводе.
07.09.21 16:33
0 7

Ф переводе Гоплена!
07.09.21 16:29
1 3

Закинул пару роликов про виноделие и сразу вылез один очень странный недостаток, который, казалось бы, легко устраним. А именно ударение в омографах не выверяется по оригинальному тексту. В итоге по всему 40-минутному ролику получаются "бордосские винА" и прочие подобные ошибки в ударениях.

Когда синтезатор речи (например, та же Алиса) ошибается при зачитывании русского текста, это объясняется тем, что она не поняла значение слово из контекста. Но здесь у нейросети ведь есть оригинал слова - и это явно wine, а не guilt. То есть при переводе "wines of Bordeaux > вина Бордо > озвучка" не учитывается информация о типе склонения / падеже, что довольно странно, учитывая, насколько продвинулись сегодня системы перевода.
07.09.21 16:14
0 12

Мы не знаем, что такое человеческий разум, как он определяется и как работает. Пока, надеюсь, но на данный момент это так.
Ну, для начала хорошо бы, чтобы машины научились решать такие задачи, как: конструирование механизмов, проектирование принципиальных электронных схем, написание компьютерных программ по заданным параметрам, доказательство математических теорем и т.д. Пока эти задачи умеет решать только человек, машинам это не под силам.
10.09.21 15:27
0 0

то есть решения главной проблемы искусственного интеллекта: сделать компьютеры такими же умными, как люди
создания «действительно мыслящего» агента
но любая из них, по сути, представляет собой сложнейшую систему отношений человеческих понятий.
Ну вы же понимаете, что это пустые слова. Мы не знаем, что такое человеческий разум, как он определяется и как работает. Пока, надеюсь, но на данный момент это так.
09.09.21 17:36
0 2

Вот, именно. Поэтому пока ни о каком "полном ИИ" по сравнению с неполным говорить просто нельзя - мы даже граничные условия не можем сформулировать.
Вообще-то термин "ИИ-полная задача" - это такой специальный термин:
AI-полная задача, по аналогии с NP-полным классом задач в теории сложности, — проблема, решение которой предполагает создание «сильного AI», то есть решения главной проблемы искусственного интеллекта: сделать компьютеры такими же умными, как люди. Иначе говоря, решение любой AI-полной проблемы требует создания «действительно мыслящего» агента. В отличие от строгого понятия NP-полноты, AI-полнота используется как неформальный термин.

При определении задачи как AI-полной, подразумевается, что она не может быть решена простым алгоритмом, таким, например, какой использовался в «Элизе». Примерами AI-полных задач можно считать компьютерное зрение, понимание естественного языка[1], прохождение теста Тьюринга[3]. Эти задачи легко решаются человеком (некоторые даже описаны в терминах человеческого поведения), но любая из них, по сути, представляет собой сложнейшую систему отношений человеческих понятий. Некоторые компьютерные системы могут решать сильно упрощённые вариации этих задач, но в полной мере они пока не могут быть решены.
09.09.21 16:40
0 0

Вот, именно. Поэтому пока ни о каком "полном ИИ" по сравнению с неполным говорить просто нельзя - мы даже граничные условия не можем сформулировать.
08.09.21 22:33
0 1

потому что у тебя в голове уже есть знание о яблоках, прочих фруктах и т.д. Что это значит, что у меня есть такое знание? У меня что, там разложены образцы всех вещей, когда-либо увиденных?
На это я пока не смогу дать точный ответ. Была попытка формализовать знания для хранения и обработки в компьютерах - онтологии - попытка всеобъемлющей и подробной формализации некоторой области знаний с помощью концептуальной схемы. Обычно такая схема состоит из структуры данных, содержащей все релевантные классы объектов, их связи и правила (теоремы, ограничения), принятые в этой области. Но пока неудачно. Может быть, когда ученые расковыряют человеческий мозг и разберутся, как там хранятся знания, тогда мы продвинемся в науке о знаниях (кажется, она называется эпистемоло́гия). Но этого нужно ждать если не столетия, то десятилетия в любом случае.
08.09.21 19:10
0 0

И нейросети еще очень долго (десятилетия, если не столетия) не смогут понимать текст на естественном языке
И вообще мы так привыкли к чудесам прогресса, что сразу хотим как в фантастических книгах, когда инопланетянин говорит в коробочку, а она сразу выдает землянину на земном языке и потом наоборот.
Да позволяет общий смысл понять для незнающего, для интермедиейта позволяет рутину снять, что-то уяснить на экзотическом языке - уже земной поклон.
ddd
08.09.21 17:03
0 0

потому что у тебя в голове уже есть знание о яблоках, прочих фруктах и т.д.
Что это значит, что у меня есть такое знание? У меня что, там разложены образцы всех вещей, когда-либо увиденных?
08.09.21 16:22
1 0

потому что понимание естественного языка - это так называемая "ИИ-полная задача" Кто бы ещё объяснил, что такое собственно понимание...
Ну, когда тебе говорят: "яблоко" или ты прочитал в книге слово "яблоко", то ты представляешь себе что это такое на основе своего предыдущего опыта, потому что у тебя в голове уже есть знание о яблоках, прочих фруктах и т.д. Если тебе сказать: "яблоко вскипело", ты ответишь, что такого не может быть. То есть для понимания текста/речи на естественном языке нужно: 1) человек с нормальным развитием мозга, 2) опыт, знания (например, если пятилетнего ребенка спросить про синхрофазотрон, то он ничего не поймет). Наличие знаний и понимания текста можно задать человеку вопросы по смыслу прочитанного текста (наподобие того, как на экзамене иностранного дается текст на иностранном и нужно ответить на вопросы к нему). На данном этапе развития ИИ компьютеры оперируют так называемыми онтологиями, но до настоящего понимания текста еще далеко.
08.09.21 15:06
0 0

потому что понимание естественного языка - это так называемая "ИИ-полная задача"
Кто бы ещё объяснил, что такое собственно понимание...
08.09.21 09:46
0 2

Опередил... )
08.09.21 09:45
0 1

так называемая "нейросеть" думать как человек не умеет, голос тупо перегоняется в текст, который затем переводится и тупо озвучивается.
И нейросети еще очень долго (десятилетия, если не столетия) не смогут понимать текст на естественном языке, потому что понимание естественного языка - это так называемая "ИИ-полная задача" (можете погуглить, что это такое). Так что придется обходиться тем, что есть.
07.09.21 22:52
0 2

Извините, но вы сказали глупость. Во-первых, нейросеть как раз отличается от скрипта тем, что обучается, в том числе — на основе различных сочетаний и окружения (контекста).

Во-вторых, как филолог могу с уверенностью сказать, что для большинства словарных слов уже давно составлены соответствующие орфоэпические парадигмы. Существует система склонений Зализняка, которая учитывает не только "текст" (то есть буквенные сочетания, как в школе), но и ударения. Учитывая, что омографы в русском языке очень распространены (начиная с популярного примера "зАмок - замОк" и заканчивая разными падежными формами одного слова), логично было бы при синтезе речи не "тупо перегонять в текст", а учитывать орфоэпическую норму и смотреть, от какого слова образована падежная форма (в нашем случае определить, что в основе слово "вино", а не "вина" — не так сложно, для этого не надо думать "как человек").

В общем-то я уверен, что Яндекс это доработает, просто сегодня с утра именно этот момент обратил на себя внимание и больше всего резал уши, когда я слушал ролик про Бордо 😄
07.09.21 22:03
0 3

так называемая "нейросеть" думать как человек не умеет, голос тупо перегоняется в текст, который затем переводится и тупо озвучивается.
— Не хочу слышать больше ни слова похвальбы! — прервал его Клапауций. — Ты говоришь, что это самоорганизующиеся процессы?
— Ну, конечно!
— И что они возникают среди мельчайших облачков электронов?
— Ты же отлично знаешь об этом.
— И что феноменология рассветов, закатов, кровавых войн объясняется сопряжением переменных сущностей?
— Но ведь так оно и есть!
— А разве мы сами, если нас исследовать методами физическими, химическими, логическими, не представляем собой те же пляшущие облачка электронов? Положительные и отрицательные заряды, вмонтированные в пустоту? И разве наше бытие не является результатом столкновений этих пляшущих частиц, хотя сами мы воспринимаем коленца молекул как страх, желание или раздумья? И что же еще творится в твоей голове, когда ты мечтаешь, кроме двоичной алгебры переключений и неустанных странствий электронов?
— Клапауцик ты мой! Ты отождествляешь наше бытие с бытием того запертого в стеклянном ящике лжегосударства?! — закричал Трурль.
— Неумелый подражатель, возжаждав пыток, сделал бы себе бесформенного идола из дерева и воска и, придав ему некоторое сходство с разумным существом, издевался бы над ним суррогатно и неестественно. Но подумай, к чему ведет дальнейшее совершенствование этого замысла! Представь себе, что другой сделает куклу с граммофоном в животе, чтобы она стонала под ударами; представь себе куклу, которая, если ее бить, будет молить о пощаде, куклу, которая станет гомеостатом; представь себе куклу плачущую, истекающую кровью, куклу, которая боится смерти, хоть и прельщается ни с чем не сравнимым ее спокойствием! Неужели ты не видишь, как мастерство подражателя приводит к тому, что видимость становится истиной, а подделка — действительностью?
— Все это софизмы! Подданные этого негодяя Экзилия действительно подвергаются пыткам и казням, хнычут, дерутся, целуются, но оттого и потому, что я соответствующим образом сочетал параметры, а о том, чувствуют ли они что-нибудь при этом, ничего неизвестно, Клапауций, потому что ничего тебе об этом не скажут электроны, пляшущие в их головах!
— Если б я тебе голову разбил, тоже ничего не увидел бы, кроме электронов. Ты, наверное, притворяешься, будто не видишь того, на что я указываю...
(c) Станислав Лем
07.09.21 19:44
0 4

Бинго!
ИИ тоже не существует, это просто много if... else
07.09.21 17:49
1 3

Тут по-русски ватникам пишешь - ничего не понимают, а вы про английский )
07.09.21 16:08
20 8

Путин на него не тянет.
08.09.21 10:05
0 0

Увы не мое. Олегович нашевсе как всегда жгет
08.09.21 00:17
0 0

в Русского Батю"Бро Кукуратор" ещё не пошел в массы?
Вот я пытался мысленно на него этот ярлычок повесить - не получется. Шкуро на Шойгу ок, а бро кукуратор как-то никак..
07.09.21 23:12
0 0

в батьку.
не, Батька - это Колотитька, сосед

Бро Кукуратор" ещё не пошел в массы?
Супер!
07.09.21 21:37
0 0

в Русского Батю
в батьку.

в Русского Батю
"Бро Кукуратор" ещё не пошел в массы?
07.09.21 20:28
0 0

Тут по-русски ватникам пишешь
Надо переименовать Москву в Ватникан, а Путина - в Русского Батю
07.09.21 17:56
2 3

Разговорный английский вполне себе неплохо переводит, но когда я попытался скормить яндексу тематическую финансовую лекцию с внушительной долей профессиональных терминов, тот капитулировал, увы.
07.09.21 16:02
2 1

Естественно. Вот когда осилят действительно всеядный перевод, тогда и приходите с фанфарами (про real-time я вообще не говорю, осильте хотя бы постфактум). Только, насколько я вижу, вряд ли это произойдет в ближайшие годы.
08.09.21 19:28
0 0

Люди могут не понять, словарь/нейросеть должен понять.
То есть если будет лекция по химии, она и её должна перевести с соблюдением всей узкоспециальной терминологии?
Ну-ну
ddd
08.09.21 16:30
0 0

Люди могут не понять, словарь/нейросеть должен понять. Главная ценность этой фичи ведь изначально заключалась не в том, чтобы мемы с ютуба переводить, а в расширении образовательных рамок.
07.09.21 18:24
0 0

тематическую финансовую лекцию с внушительной долей профессиональных терминов,
Так эту лекцию, эскузи муа, минимум половина носителей англ. языка не поймёт.
ddd
07.09.21 17:28
0 3

финансовую лекцию с внушительной долей профессиональных терминов
да уж, терминов для "продай дороже, купи дешевле, кидай лохов" много, яндекс тут бессилен
07.09.21 17:03
3 5


Дважды перевёл одну и ту же сцену в двух разных роликах.
- I love you, I always have.
Результат:
- Я люблю вас, я всегда так делал.
- Я люблю вас, у меня всегда есть вы.

Есть еще над чем поработать. Ну и до выбора "ты" или "вы" нейросети еще не дорасли.
07.09.21 15:27
0 2

O Brother, Where Art Thou?
Well, Brutus, thou art noble; yet, I see

Вы вообще в курсе истории этого слова?
08.09.21 17:52
0 0

ока Уотсона, говорящего "ты" Холмсу, даже в фильмах Гая Ричи
Надо поднять, обращались ли в русском языке в конце 19 века хорошие друзья друг к другу на ты и готово.
ddd
08.09.21 17:05
0 1

Вот слава богу, что такие не попадались
Да я сам офигел. Что-то из 50х годов, кажется, попалось однажды.
08.09.21 13:45
0 0

Точно. Даже в анекдотах типа "Ватсон, у нас просто с#издили палатку".
08.09.21 10:52
0 1

В английском языке совсем другие отношения между этими местоимениями, чем в русском, их адекватно не передать, как русский мат адекватно не передается английским. Слова fuck и ебать имеют совершенно разные лексические поля и разное восприятие. Про словообразование на матерных основах уж и не говорю.
08.09.21 10:07
0 1

O Brother, Where Art Thou?
07.09.21 22:22
0 3

с богом они говорят на Ты - Thou
между собой они говорят на ты - you
07.09.21 21:45
2 1

Англичане та ты говорят только с богом
07.09.21 20:30
1 3

Ну и до выбора "ты" или "вы" нейросети ещё не доросли.
Как будто люди доросли.
***
Зачем мы перешли на "ты"?
За это нам и перепало -
На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало.
***
07.09.21 19:39
0 0

Ну и до выбора "ты" или "вы" нейросети еще не дорасли.
Переводчики Дойла - тоже. В одних переводах Холмс и Ватсон общаются на вы, в других - на ты.
07.09.21 17:58
1 1

Странно, смотрю ютуб в Я.Браузере, а перевести не предлагает. Где-то что-то надо включить?
07.09.21 15:16
0 0

Обновить браузер?
07.09.21 15:27
0 0

Походу нейросеть не выдерживает нагрузки - мне свинку Пеппу ни как перевести не может. Ждемс
07.09.21 15:08
0 1

мне свинку Пеппу ни как перевести не может
Свинка Пеппа в блеклисте.
08.09.21 22:37
0 0

перевод занимает столько времени сколько длится ролик.
Если уже было до этого переведено, будут цеплять имеющийся, это быстро
07.09.21 23:49
0 0

Попробовал на более коротком видео - около 10 мин - все работает, очень классно - двухголосый перевод
07.09.21 15:14
0 1

Надеюсь, приветствие “How do you do?” правильно переводит? ? А то у некоторых товарищей в прошлом посте про машинный перевод припекло по этому поводу.????
FZK
07.09.21 15:08
1 2

Ту тикетс ту Даблин... )
08.09.21 10:53
0 3

Вам мешает знание английского. Советский oригинал был круче:
Which watch?
Ten watch.
Such much?
Whom how.
Finished FeelFuck* (MGIMO, Fiztekh, InYaz etc.)?
Ask!
*(Филфак, сокр. филологический факультет)
08.09.21 06:20
0 5

Эта якобы немецкая пара - будущие преподаватели в МГИМО? ?
да, в следующей жизни
07.09.21 21:46
0 0

Эта якобы немецкая пара - будущие преподаватели в МГИМО? 😄
FZK
07.09.21 17:23
0 0

Встречаются два англичанина:— How much watches?— Ten clocks.— Such much?— For whom how…— MGIMO finished?— A-a-a-asking!..
Непревзойденный оригинал:
07.09.21 16:35
1 9

Встречаются два англичанина:
— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-asking!..
FZK
07.09.21 15:44
3 6

- How are you doing?
- Alright.

- Как ты это делаешь?
- Всегда правой.
07.09.21 15:39
2 11

Слова звучат очень чисто. Интересно как генерируется речь: по слогам или у них есть база с наговоренными словами?
07.09.21 15:04
0 0

на Хабре сегодня статья появилась, как это там сделано
habr.com
07.09.21 15:26
0 1

Да, зная лично людей, которые в Яндексе этим направлением занимаются мне было очень забавно читать этот пост, в котором вы утверждали, что «это даже рядом никакой не "автоматический перевод". Это перевод, явно сделанный профессиональным переводчиком и озвученный профессиональным актером (безусловно, живым человеком, это даже рядом не автоматическая озвучка, как в ридерах с такой функцией)».

Ну и кстати, те, «кто внимательно следит за тем, что происходит в мире машинных переводов» знают, что уже давно есть www.deepl.com где перевод делают нейросети. Попробуйте. Вы удивитесь насколько круто в этом деле продвинулись нейросеточки.
07.09.21 14:44
3 18

Последние несколько дней погонял этот deepl в сравнении с гугл-переводчиком (тоже, кстати, на нейросетях). Возможно в каких-то определенных тематиках deepl лучше.
Я погонял свои специализированные тексты через deepl и через google. Встречаются предложения, которые deepl сформировал лучше или точнее, но всё же google это делал явно чаще.

Вот пример:

Исходник:
"Recording of seismic waves from controlled sources provide information on the region that the waves travel through. If the density or composition of the rock changes, waves are reflected. Reflections recorded using Reflection Seismology can provide a wealth of information on the structure of the earth up to several kilometers deep and are used to increase our understanding of the geology as well as to explore for oil and gas. Changes in the travel direction, called refraction, can be used to infer the deep structure of the Earth."

deepl:
"Запись сейсмических волн от контролируемых источников дает информацию о регионе, через который проходят волны. При изменении плотности или состава породы волны отражаются. Отражения, записанные с помощью рефракционной сейсмологии, могут дать богатую информацию о структуре Земли на глубине до нескольких километров и используются для углубления нашего понимания геологии, а также для разведки нефти и газа. Изменения в направлении движения, называемые рефракцией, могут быть использованы для выводов о глубинной структуре Земли."

google:
"Регистрация сейсмических волн от контролируемых источников дает информацию о регионе, через который проходят волны. Если плотность или состав породы изменяется, волны отражаются. Отражения, записанные с помощью Reflection Seismology, могут предоставить обширную информацию о структуре земли на глубине до нескольких километров и используются для улучшения нашего понимания геологии, а также для разведки нефти и газа. Изменения направления движения, называемые рефракцией, можно использовать для определения глубинной структуры Земли."

Перевод гугла мне больше понравился. Как геофизик могу сказать... Именно "регистрация" данных, а не "запись". Опять же "обширную информацию" по мне звучит лучше, чем "богатую информацию". Да и "улучшения понимания" получше, чем "углубление понимания". Последнее предложение deepl перевел более дословно, но по смыслу гугл ближе - infer именно вскрыть то что под поверхностью, по сути определить структуру.
Но, опять же, достаточно было случаев, когда deepl был поточнее.

есть www.deepl.com где перевод делают нейросети. Попробуйте
www.exler.ru

А вы считаете что любые сетевые сервисы — это ИИ и обучаемые нейросети? )))
Не знаю что там у Гугла «под капотом» в его переводчике, но его переводы далеки от того результата, что выдаёт DeepL

Ну и кстати, те, «кто внимательно следит за тем, что происходит в мире машинных переводов» знают, что уже давно есть www.deepl.com где перевод делают нейросети.
Ух ты.
А в гугле перевод делают переводчики?

Там уже скандал и суд из-за этого:) www.rbc.ru
111
07.09.21 14:43
0 1

Для начала совсем неплохо. Круто
07.09.21 14:38
0 1

надеюсь, AI с гнусавым переводом Володарского 80-х есть?
07.09.21 14:26
0 24

Нет, пока только так:

08.09.21 02:49
0 2

Сару Сильверман особенно переводить. Надеюсь, Володарский 1.0 справится!
07.09.21 14:40
1 0

Только его и надо! 😄
07.09.21 14:34
0 1

О. Сара Сильверман. ?
07.09.21 14:25
1 2

О. Сара Сильверман. ?
How do you like them apples? 😄
07.09.21 16:17
2 1

А без Яндекс-браузера как-то можно запустить?
07.09.21 14:19
0 6

В приложении яндекс
07.09.21 18:41
0 0

Клёво. Ещё одно стирание границ. 😄
07.09.21 14:10
2 2

то ли дело общающиеся на других языках, да?:)
"Трезвеватель" куда более редок, чем "деньрождение," "глядя на это, в голову приходит мысль" и тьма подобных лингвистических уродцев.
08.09.21 13:48
0 1

А в чем смысл задействования мозга для ПЕРЕВОДА речи? Давайте еще на родном языке перестанет общаться, будем шифровки посылать, чтобы мозг прокачивать )))
Истинно так - очень многие общаются на русском, не задействуя мозг.
07.09.21 21:58
0 6

На пути к будущему из Идиократии.(((Раньше, чтобы перевести иностранную речь/текст, нужно было хоть как-то задействовать голову
"Трудно - значит, круто", это понятная позиция.

Но тут есть два возражения. Во-первых, сложно представить, что рассуждающий так человек слушает и читает японские произведения по-японски, арабские по-арабски, финские по-фински, польские по-польски и так далее. Поскольку освоить даже десять-двадцать языков большинство людей не в состоянии, остается либо закрывать глаза на мировую культуру и ограничиться только, допустим, английским - либо (сюрприз) прибегать к тому же старому доброму переводу, якобы отключающему моск.

И, во-вторых, англичане и другие англоязычные граждане, слушая и читая произведения на родном языке и не нуждаясь в переводе, не превращаются же в овощей и придурков из "идиократии" по этой причине?
07.09.21 19:20
1 5

А в чем смысл задействования мозга для ПЕРЕВОДА речи? Давайте еще на родном языке перестанет общаться, будем шифровки посылать, чтобы мозг прокачивать )))
07.09.21 17:59
3 7
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 20
Calella 141
exler.ru 247
авто 427
видео 3770
вино 348
еда 481
ЕС 57
игры 114
ИИ 19
кино 1542
попы 185
СМИ 2583
софт 906
США 80
шоу 6