Об ужасающей простоте произношения слов в испанском языке

16.07.2015 45019   Комментарии (69)

Когда я в простой советской школе учил английский язык (After school I go to my circle - это незабываемо), то просто поражался тому, насколько в английском могут отличаться написание и произношение того, что написано, - недаром тогда ходила поговорка о том, что "в английском пишется Ливерпуль, а читается - Манчестер". И тогда же многие повторяли мантру о том, что, дескать, "вот в испанском языке - красота: как пишется, так и читается".

И я тогда все думал, что, когда вырасту, обязательно выучу этот прекрасный язык, где все просто, понятно, а главное - в нем как пишется, так и читается.

Я вырос. Неожиданно переехал жить в Испанию. Где так же неожиданно выяснил, что двух известных мне фраз на-испанском - "Besame mucho" и "¿Por que no te callas, coño?" - совершенно недостаточно для полноценного общения.

Пришлось учить испанский. И в процессе обучения я нередко вспоминал коварную фразу "вот в испанском как пишется, так и читается", потому что - АГА, ЩАС!

Кстати, впервые мысль о том, что в испанском языке с прочтением тех или иных слов все не так просто, у меня появилась задолго до переезда в Испанию, когда я узнал, как на самом деле произносится фамилия художника, перуанца по происхождению, которого в России все называют Борисом Валледжо (Boris Vallejo). Так вот, на самом деле его фамилия произносится как Байехо или Вайехо. Что-то тут не то с испанским, подумал я тогда, что-то тут не то.

Ну и уже в Испании я четко убедился в том, что с испанским все не так просто. Именно поэтому русские туристы, как правило, совершенно неправильно произносят те или иные испанские слова, которые они где-то прочитали.

Самый ужас, конечно, - это буква v. Потому что испанцы ее произносят как "б". Поэтому если вы услышите, как кто-то, говоря по-английски, скажет "бери бери гут" (very very good), - это испаноговорящий.

Хохма в том, что и букву b они произносят как "б". Из-за чего нередко возникает забавная путаница.

Впрочем, испанцы могут произносить v как "в". Я даже в каком-то учебнике читал о том, что на этот счет якобы существуют какие-то правила. Так вот. Никаких четких правил для этого не существует. Испанец произнесет v как "в" в том случае, когда ему просто надоест произносить ее как "б". Я сто раз это слышал. Например, когда человек в разговоре бесконечно повторяет латинское vale ("хорошо", "ладно"). Он будет говорить: "Бале, бале, вале, бале, вале, вале, бале..."

Собственно, сотни лет продолжительных тренировок выработали в испанцах умение произносить букву v как нечто среднее между "в" и "б". У русских так не получается - это чисто генетическое.

Кстати, если вам вдруг придется по телефону диктовать испанцу свою фамилию, которая начинается на "В" или на "Б", - испанец обязательно уточнит: "¿B de Burro o B de Vaca?" (осел или корова - в смысле, пишется как B или как V).

Еще одна конкретная головная боль - ll (двойная "л"). Такое сочетание произносится как "й". Или как "ль" (намного реже). Поэтому paella - "паэйя" или "паэлья". Испанцы все-таки говорят "паэйя". И наш городок - Calella - называют "Калейя", а не "Калелья". Замечу также, что произношение этой буквы сильно зависит от региона и страны. Например, в Латинской Америке ее могут читать и как "дж", и как "ш", и даже как "ж" - короче говоря, убиться можно.

С буквой j, которую русские обычно произносят на английский манер "джи", все просто: она всегда читается как "х". Поэтому "хамон" (jamon), "херес" (jerez). Впрочем, если влезать в тонкости, то ее все-таки произносят не как простую русскую "х", а как простую русскую "х", произнесенную при заболевании обструктивным бронхитом, сопровождаемым жуткой мокротой. Представьте себе это дело и попробуйте воспроизвести - почувствуйте себя испанцем!

Да, кстати, с буквой z, которую русские также всегда читают на английский манер "з", тут тоже все просто. Она никогда не читается как "з". Она всегда читается как "с". Точнее, как межзубная "с" - типа как в английском в слове the, при этом еще хорошо бы слегка шепелявить. Всякие фамилии вроде Lopez, Gomez - это всегда "Лопес" и "Гомес".

Буква е в испанском никогда не произносится как русская "е". У них вообще нет такого звука - "е". Эта буква всегда читается как русская "э". Типичная ошибка русскоязычных, изучающих испанский: они всегда поначалу "е"-кают, вместо того чтобы "э"-кать.

С буквой g все совсем сложно. Потому что она может читаться и как "х", и как "г". Но тут существуют четкие правила. Обычно g читается как русское "г" (un gato - "ун гато"). А в сочетаниях ge и gi она читается как русская "х" - например, gente - "хенте".

В случаях когда есть сочетание ge или gi, но "g" должна читаться как "г" - после нее добавляют букву u, которая при этом не читается. Например, guitarra - "гитарра". А вот если буква u должна читаться - над ней добавят две точки (ü): lingüística.

Ну и добавлю, чтобы у вас совсем взорвался мозг, что у g есть различные оттенки в произнесении этой буквы как "г": в начале слова произносится твердо, а в середине, например amigo, - фрикативно (как, например, "г" произносят в украинском языке).

С буквой h все просто, она вообще не читается. Игнор, полный игнор. Поэтому всегда hola ("привет") - это "ола", а не "хола".

Ну, вот вроде и все основные моменты. Дальше там есть куча тонкостей по поводу особенностей прочтения различных сочетаний букв (например, букву n произносят как m перед буквами p, b, v, f, m), но в эти дебри лезть уже нет никакого смысла.

Главное тут - осознать, что в испанском как пишется, так и читается, вот и все.

***

© 1998–2024 Alex Exler
16.07.2015

Комментарии 69

Очень интересно:)

Точнее, как межзубная "с" - типа как в английском в слове "the", при этом еще хорошо бы слегка шепелявить.


Наверное, все же как в английском в слове "thing"? И куда же еще больше шепелявить? 😄

вот в этом абзаце явно путаница



Еще одна конкретная головная боль - "ll" (двойная "л"). Такое сочетание произносится как "й". Или как "ль" (намного реже). Поэтому paella - паэйя или паэлья. Испанцы все-таки говорят "паэйя". И наш городок - Calella - называют "Калейя", а не "Калелья". Замечу также, что произношение этой буквы сильно зависит от региона. В каких-то регионах ее могут читать и как "дж", и как "ш", и даже как "ж" - короче говоря, убиться можно.
16.07.15 12:48
0 0

exlerit: вот в этом абзаце явно путаница

А что не так?
16.07.15 12:55
0 0

Ага, они не слышат разницы между Б и В. Примерно как русские не слышат разницы между безударными О и А, Е и И и Я.

Как пишется, так и читается - только в эсперанто, наверное, или других языках, для которых алфавит придумали недавно, а не 300 лет или больше назад.
16.07.15 12:49
0 0

цель автором достигнута, мозг взорван 😖
интересно, а какие варианты считаются "литературно правильными", ну там для "дикторов центрального испанского телевидения" етс?
и как испанцы понимают друг друга? привычка?
16.07.15 12:51
0 0

Deathtiny: и как испанцы понимают друг друга? привычка?

Ну примерно так же, как москвичи понимают владимирцев. Впрочем, например, кубинцев или венесуэльцев испанцы не понимают вообще.
16.07.15 12:54
0 0

Alex Exler: И тогда же многие повторяли мантру о том, что, дескать, "вот в испанском языке - красота: как пишется, так и читается".

Та нi. Це говорили про українську мову. 😄
16.07.15 12:54
0 0

Ну и чё?

Действительно: как пишется, так и читается.

Ну, по крайней мере, по сравнению с французским.

Вот там вообще ничего не читается так, как пишется. Зацените табличку францусзкого произношения .

Например, "z":

В начале слова "з", в конце по выбору "с", "з" или не передается.

Ну и не вздумайте воспользоваться при рельефных работах спицштихелем произнести "с" в географических названиях севера Франции - это только для юга. А для географических названий севера только никак.

Кстати, "ll" - это явно французское влияние.


16.07.15 13:22
0 0

torus: Кстати, "ll" - это явно французское влияние.

Как и нечитаемая "h" в начале слова. Вообще это два довольно похожих языка, изучать испанский после французского мне было намного легче.

P.S. Алекс, материал про иностранных туристов будет?
16.07.15 14:22
0 0

Ещё, как я понял, в испанском очень важна точность произношения. Когда я пытался купить мохито, меня наотрез отказывались понимать, пока я не выговорил чётко "мохито", а не московское "махита" 😄
16.07.15 14:14
0 0

Garbichev:
Ещё, как я понял, в испанском очень важна точность произношения. Когда я пытался купить мохито, меня наотрез отказывались понимать, пока я не выговорил чётко "мохито", а не московское "махита"


Тут веселее бывает. Когда турист вместо pollo произносит polla - вот тут испанцы умирают. Потому что pollo - это курица, а polla - женский половой орган 😉
16.07.15 14:21
0 0

Я когда в Бельгию переехал и начал учить нидерландский - поразился тому, как тут просто читать, по крайней мере по сравнению с английским, да наверное и с русским. По сути, всего несколько простых правил - oe читается как русское У, u - читается почти как русское Ю, g - читается как украинское-южнорусское "гхэ", все парные класные читаются как долгая гласная, а не как две отдельные. Вот практически и все))
16.07.15 14:23
0 0

Все абсолютно так )) В немецком, кстати, та же самая штука, за то и люблю оба этих языка. Особенно радует отсутсвие редукции, благодаря этому в мадридском метро ни разу нужную станцию не проехал. Единственное, говорили бы они по-медленнее и по-очереди, я бы тогда со своим полугодовым курсом испанского там вообще как дома себя чувствовал )))
16.07.15 14:23
0 0

Estación en curva - для поляков как раз фраза будет
12.06.20 23:33
0 0

Derec:
Все абсолютно так )) В немецком, кстати, та же самая штука, за то и люблю оба этих языка. Особенно радует отсутсвие редукции, благодаря этому в мадридском метро ни разу нужную станцию не проехал. Единственное, говорили бы они по-медленнее и по-очереди, я бы тогда со своим полугодовым курсом испанского там вообще как дома себя чувствовал )))


в немецком куча слов позаимствованна из французского и читается по их правилам. ну и с ударениями не все просто.
17.07.15 13:04
0 0

Ну если это действительно все проблемы с испанским произношением, то примите искреннее хи-хи от человека изучавшего в школе фрнацузский. Там практически ни одна буква нормально не читается.
16.07.15 14:31
0 0

Sunmy:
Ну если это действительно все проблемы с испанским произношением, то примите искреннее хи-хи от человека изучавшего в школе фрнацузский. Там практически ни одна буква нормально не читается.


Соглашусь 😉
16.07.15 14:44
0 0

Я правильно понял, что город таки называется Калэйа? Ну, раз звука е нет.
16.07.15 14:45
0 0

Где же переводческий ляп? Маха - она маха и есть. Термин такой. Можно и матадора дословно перевести, например, но зачем?
16.07.15 15:53
0 0

Пока что всё это укладывается в парадигму "читается, как пишется". Просто правила другие. Ну да, читаем "j" как "х". Но если понять, что испанское "j" не имеет никакого отношения к английскому "j" (кроме графического сходства), то, собственно, пропадает причина, по которой оно должно читаться как-то иначе.

У нас, в венгерском, тоже читается как пишется. Ну да, "s" произносится как "ш", а "sz" — как "с". Но "sz" — это полноценная буква (а не сочетание букв), она даже в словаре будет отдельным разделом. Никакой связи с буквами "s" и "z" там нет.

Вот в английском с этим и правда плохо. Никаких причин, по которым "sword" должно произноситься как "сод", а не "суорд", мне найти не удалось.
Mit
16.07.15 15:56
0 0

Mit: Вот в английском с этим и правда плохо. Никаких причин, по которым "sword" должно произноситься как "сод", а не "суорд", мне найти не удалось.

К "answer" претензий разве нет?

А ведь еще есть "business", "women", "one"... Или вот еще: "Butler" - это "батлер", но "butcher" уже "бутчер". Ну а историю про "fish=ghoti" слышали почти все, кому тема интересна.

Про "американское/британское" даже начинать неохота.

Вот в немецком... Правда, там другая беда. Тогда французский... нет, погодите-ка, и тут тоже свои тонкости.
16.07.15 16:09
0 0

То же думал, когда начинал учить итальянский. Но в нем с произношением все же проще, чем в испанском. А так нектр. правила чтения похожи. ll, например. Или четкое, недоступное москвичам, разделение фонем o и a и т.д.
16.07.15 15:59
0 0

Ну что, теперь осталось только поднять бокал за шипящие дифтонги www.exler.ru/blog/item/14778/ ? 😄
16.07.15 16:38
0 0

 После английского и французского прекрасно прост в произношении японский. Просто рай, ни одного звука, который бы отсутствовал в русском, действительно, как пишется, так и читается (при условии, конечно, что написано слоговыми азбуками, а не кандзи). С тоновым ударением, правда, непривычно, но это ее критично. А вот с письменностью опа 😄 



Наш сенсей, учивший в то время русский, очень жаловался нам на жизнь. Кошмар, говорил, полный))
16.07.15 16:50
0 0

Вопрос к знатокам испанского. Представительницу хозяина снимаемой нами квартиры в Барселоне звали Ximena (она родом из Мексики). Я ее называл на англ. манер Ксаймена, но судя по реакции, это было далеко от правильного произношения. Как она сама себя представила запомнить не смог, хоть и несколько раз переспрашивал. Какие есть варианты?
И еще - неподалеку от нашего дома проходила улица Llull. Мы с женой уже знали, что двойное испанское "LL" произносится как "Й" в русском языке, но попытка произнести название улицы как "ЙУЙ" вызывала у нас гомерический хохот и мы до сих пор не уверены, что это так произносится.
16.07.15 16:58
0 0

Вот не надо гнать на французский, в нем 20 гласных звуков, которые довольно однозначно обозначаются дифтонгами и трифтонгами. Другое дело, что мы не различаем все эти звуки, поэтому, нам кажется, что все сложно.
Geo
16.07.15 17:00
0 0

Как живущий в районе La Jolla (Ла Хойа) подтверждаю - так и есть.
16.07.15 17:33
0 0

Для согласных, которые читаются двояко, следует просто запомнить три гласных: a, o, u. Все, теперь вы знаете, что G перед этими гласными читается, как "га, го, гу", С читается соответственно как "ка, ко, ку" ну и так далее.
16.07.15 17:55
0 0

А вот город San Jose, что в калифорнии, как только не называют...
16.07.15 18:24
0 0



Valle:
А вот город San Jose, что в калифорнии, как только не называют...



yevgen_o:


Valle : Сан Хосе. Других вариантов не встречал.




Зато Los Angeles почему-то единодушно кличут Лос Анджелесом, а не Лос Анхелесом, как надо бы по логике.
16.07.15 19:13
0 0

Valle : Сан Хосе. Других вариантов не встречал.
16.07.15 18:35
0 0

Алекс, ты забыл ещё сказать, что у испанцев d в конце слова произносится так слабо, что в большинстве случаев вообще не произносится. Я всегда слышу usted - устэ, verdad - верда, navidad - навида.
16.07.15 19:11
0 0

Изучать язык по манере написания - тьвёрдые пять баллов! В какие века появился язык как средство общения и в какие появилась письменность? Проще всего читаются языки с кириллицей - таджикский, например. Однако там любят после гласных вставлять, например, твёрдый знак: "Мамаъ". Монгольский ещё ловчее: там для ударения гласную просто на письме удваивают: "Монгоол шуудан".

На всякий случай: после французского английский - вовсе не язык, особенно в том виде, в котором на нём говорят сотрудники всё на свете просравших транснациональных корпораций. Если на английском говорит китаец - это будет китайский английский, если русский - русский английский (Kuzka's mother, надеюсь, никто не забыл? а это ведь был считающийся светочем перевода Суходрев), немец - немецкий английский (никто не замечал, что немцы по-английски числа говорят на свой манер, например, 64 - не сиксти-фор, а фор-сиксти), и так далее, и тому подобное.

Настоящий английский - это тексты Deep Purple, Queen, Slade, но никак не Scorpions
16.07.15 19:13
0 0

бригадир жерар:
немец - немецкий английский (никто не замечал, что немцы по-английски числа говорят на свой манер, например, 64 - не сиксти-фор, а фор-сиксти), и так далее, и тому подобное.


такого никогда не замечал. а вот с произношением некоторых слов у немцев проблемы. пэйпэл многие произносят как пэйпОл. так и хочется спросить - who is paul? 😉

бригадир жерар: Изучать язык по манере написания - тьвёрдые пять баллов!

Это шутка.



бригадир жерар: Настоящий английский - это тексты Deep Purple, Queen, Slade, но никак не Scorpions

Об этом задумаюсь. А Тхе Беатлез?
ymm
16.07.15 22:01
0 0

ну на сколько я помню с той же школы в немецком как пишется так и читается за исключением порядка 5 исключений



А вообще это все фигня. Учите иврит!!! Гласных в письме нет 3 буквы с разным звучанием 3,5 непроизносимых ну и еще много много прелестей.




16.07.15 19:32
0 0

Испанские названия - это что! Особенное наслаждение доставляют наши произношения португалоязычных футболистов. Luis Figo - Луиш Фигу, а Roberto Carlos - почему-то Роберто Карлос, а вовсе не Роберту Карлуш, как следовало бы по элементарной логике. Буква о на конце слова во всех (ВСЕХ!!!) романских языках произносится очень закрыто (произнесите "о", как будто произносите "у"). У португальцев это получается ближе всего к "у", к тому же очень глухо.

А вообще, спасибо! Я как будто побывал на канале "Культура" на уроке у этого полиглота, который знает сиксильон языков, но, тем не менее, умудряется делать такие ошибки, за которые в советской школе колы ставили.


16.07.15 19:53
0 0

Ерунда какая-то. Процитировал Valle, а цитата мне приписалась.
ymm
16.07.15 22:15
0 0

Переведена ли на испанский книга "Тарас Бульба"? Не кажется ли испанцам смешным имя главного героя в свете произношения b/v?
17.07.15 03:08
0 0

"Мне бы Ваши проблемы, Марья Ивановна..." (с)

По сравнению с азиатскими языками, любой европейский язык - это просто диалект английского или латинского. (шутка).
31.07.15 02:17
0 0

Кстати, испанская z в слове Plaza в мексиканском варианте звучит, вроде бы, как "Плаза" а не "Пласа" и не межзубная. Хотя это может быть и влияние английского.
31.07.15 02:19
0 0

igori-san: Кстати, испанская z в слове Plaza в мексиканском варианте звучит, вроде бы, как "Плаза" а не "Пласа" и не межзубная. Хотя это может быть и влияние английского.

Ну, может быть. В испанском - строго "пласа". Звук "з" проявляется намеком только в словах, типа "mismo", где s озвончается - "мизмо", хотя и все равно нечто среднее. А plaza - строго "пласа". Как и pizza - писа.
21.01.16 22:21
0 0

Одна моя знакомая записала в американских документах свое имя как Yelena. И теперь местные мексоамериканцы ее регулярно обзывают Джеленой.

Зато американское слово jacket они же произносят как "якет". Ну и где логика?




06.11.15 02:07
0 0

F-Monkey:
Одна моя знакомая записала в американских документах свое имя как Yelena. И теперь местные мексоамериканцы ее регулярно обзывают Джеленой.






Извиняюсь, но не верю. Yelena - по другому кроме как "Елена" не прочитают. Она наверняка написала Jelena - это да, Джелена, однозначно.
06.11.15 02:39
0 0

Конец оптимистичный. Это приятно.
10.03.19 02:26
0 0