Бобро Поржаловать / Bienvenue chez les Ch'tis
07.06.2010 8931
Бюджет: $11 млн,  Сборы по миру:  $250 млн
Отличная комедия.
Суровый отзыв кота Бублика

Филипп Абрамс (Кад Мерад) с женой Джули (Зое Феликс) и сыном Рафаэлем живут в одном из лучших мест на Земле - в Провансе. Однако, так как человек всегда ищет, где глубже ныряют рыбы, Филипп и Джули мечтают перебраться жить на Лазурный Берег. Проблема при этом заключается в том, что Филиппу, который работает топ-менеджером (директором) почтовых отделений, нужно получить перевод, а ему этот перевод все никак не дают. Прослышав о том, что подобные заявки в первую очередь удовлетворяются для людей с ограниченной подвижностью, Филипп пытается выдать себя за инвалида, но при этом терпит позорнейшее фиаско.

Разумеется, начальство Филиппа не собирается мириться с подобным обманом. Нет, Филиппа не увольняют, но, чтобы наказать Абрамса за махинации, его отправляют на пару лет на север. Нет, даже не в Париж! Еще дальше - в городок Берг, что под Лиллем!

Филипп и Джули просто в шоке. Это же крайний север! Таинственные и зловещие места "Народа шти", где вечная мерзлота, а жители должны непрерывно пить, чтобы согреться. Джули категорически отказывается туда ехать из теплого и уютного Прованса, ну а Филиппу, разумеется, ничего другого не остается - это его последний шанс через пару-тройку лет все-таки получить назначение на Лазурный Берег.

Приехав в Берг глубокой ночью, Абрамс встречается с Антуаном Балье (Дани Бун) - местным почтальоном, своим новым подчиненным. Антуан показывает Филиппу его служебную квартиру, расположенную прямо над почтой. Квартирка неплохая, но в ней совершенно нет мебели, так что новому начальнику почты негде даже переночевать.

Антуан предлагает Филиппу переночевать в его квартире, где он живет со своей мамочкой.

Утром Абрамс знакомится с очень своеобразной мамочкой Антуана, а потом, придя на работу, и с работниками почты, где он теперь будет директорствовать несколько лет: Фабрисом Каноли (Филипп Дюкен), Яном Вандермутом (Гай Леклюиз) и Аннабель Декони (Анни Маривин).

Филиппу поначалу очень сложно понять этих людей. Они говорят на "шти" - пикардийском диалекте французского. Некоторые из их слов и выражений Абрамс не понимает совсем, а слегка шепелявое произношение его изрядно веселит. Впрочем, местные также потешаются над этим "южняниным", как они его называют. Южняне - напыщенные уроды и очень смешно говорят, считают люди "шти".

Впрочем, довольно быстро все налаживается. Северяне оказались людьми добродушными и гостеприимными. Очень скоро Абрамс с ними близко сошелся и даже начал учить местный язык. Однако Джули по телефону он рассказывает сказки о невыносимом климате и жутких грубых северянах, которые непрерывно пьют, - таким образом Филипп пытается цементировать их брак, который начал было разваливаться.

Но он не учел, что в какой-то момент Джули решит приехать к нему в Берг - чтобы быть рядом с мужем и разделить с ним все эти ужасные трудности.

***

Прелестный фильм! Одна из лучших французских комедий из всего, что я видел за последние несколько лет. И тут ключевое слово - французская! У меня ведь возникало впечатление, что французы почти разучились снимать французские комедии. Да, изредка у них появлялись замечательные фильмы вроде "Амели", первых двух "Астерикс и Обеликс" и первого "Такси". Однако в общем и целом французский кинофон был, скажем прямо, серенький и средненький. (По крайней мере, из того, что доходило до нас.) Разве что Жан Дюжарден блеснул в "Агенте 117", но Дюжарден, на мой взгляд, любой фильм может превратить в конфетку - редкостного обаяния актер, почти как Жерар Филип.

Но остальное... "Только после вас", "Хамелеон", "Дублер" - несмотря на присутствие отличного актера Даниэля Отея, это всего лишь тень старых добрых французских комедий. А "Роковая красотка" хоть что-то собой представляет исключительно благодаря Одри Тоту.

Про всякие старательные и почти всегда неудачные подражания Голливуду я уж вообще молчу. Впрочем, французы обычно стараются подражать Голливуду не в комедиях, а в криминальных боевиках. И при этом почти всегда получается ерунда вроде "Ограбления по-французски" или "22 пули: Бессмертный".

А тут - "Бобро поржаловать"! Настоящая французская комедия в восхитительном французском стиле: добрая, ироничная, забавная и неимоверно обаятельная.

Поставил эту комедию режиссер, актер и шоумен Дани Бун: он тут выступил сразу в трех ипостасях - как автор сценария, режиссер и исполнитель одной из главных ролей.

Народ шти и пикардийский диалект ch'ti (он же picard, он же ch’timi, он же rouchi) тут присутствуют не случайно: сам Дэни, которого вообще зовут Даниэль Хамиду, родился именно на севере Франции в семье кабульца и француженки. (Псевдоним Дани Бун он взял в честь известного американского колониста-пионера, прототипа многих романов Фенимора Купера.) До двенадцати лет Даниэль и говорил на диалекте "шти". Потом, когда он стал актером и начал вести комедийные шоу, этот пикардийский диалект Дэни неоднократно использовал в своих выступлениях. А потом у него появилась идея снять целый фильм о том, как южанин приезжает на север Франции и сталкивается с местным произношением.

Юмор в фильме очень мягкий. Это не буффонада, как, например, комедии с Ришаром. Гэгов как таковых здесь практически нет, и все построено на культурных различиях и забавности местного произношения для уха уроженца юга Франции.

Соответственно, этот фильм крайне сложно перевести и дублировать так, чтобы не потерять всю прелесть.

Тем не менее оба русских дубляжа, которые я послушал, были в основном удачными, но у каждого из них были свои достоинства и недостатки.

Первый вариант дубляжа - судя по всему, какой-то доморощенный - был наложен на оригинальную дорожку, так что можно было слышать голоса французских актеров. Актеры озвучки колорит пикардийского диалекта передавали в основном с помощью забавной шепелявости. "Народ шти" в этом переводе так и называли "народом шти", поэтому хохма Антуана "Этот певец - наш парень, из шти. Его зовут Штиви Уандер" была передана абсолютно правильно. Зато с несколькими другими эпизодами переводчики налажали, особенно в сцене, когда Филипп просил Антуана доставить пакет, перезвонить и сказать, что все в порядке. Неправильный перевод превратил забавный эпизод в полнейшую бессмыслицу.

Ну и нужно отметить, что актрису, озвучивающую Джули, необходимо срочно гнать из профессии - более деревянной и бездарной манеры я в жизни не слышал.

Второй вариант дубляжа вышел на лицензионном диске. Насколько я понял, этот вариант делала компания "Вольга" - там явно приложили руку серьезные профессионалы, да и озвучку записывали не кто-нибудь, а актеры из "6 кадров". (В частности, Филиппа озвучивал Радзюкевич.)

Получилось, в общем-то, замечательно. В их варианте картину смотришь и ржешь практически непрерывно. Однако и здесь есть определенные недостатки. Главный из них заключается в том, что переводчики явно переборщили со всеми этими хохмами. Идея с языком "француржиком", конечно, шикарная, но в оригинале жители городка говорили на хотя и забавном, шепелявом, но все-таки это был более или менее французский язык, а не полная невнятица, как получилось в дубляже. Из матери Антуана, которая в оригинале всего лишь забавно шепелявит, как и остальные (я специально посмотрел несколько эпизодов на французском), они сделали что-то совершенно невнятное - там просто не понять, что она бормочет. Ну и многие словечки в дубляже сильно исказили - видимо, для пущей забавности, но в оригинале-то все-таки было совсем не так.

Также "народ шти" тут именуется "народ ржи", поэтому хохма со Штиви Уандером уплыла в голубую даль и им вместо этого пришлось изобретать какого-то Рыжего в Ванной, что слушалось совершенно не в кассу.

В итоге, несмотря на то что второй дубляж был реально очень смешной, пришлось признать, что первый вариант, со всеми его недостатками, все-таки лучше передавал дух фильма. Во втором варианте уж больно много отсебятины. Получился как будто "смешной перевод от Гоблина", а не нормальный дубляж. В оригинале все заметно тоньше.

Снято и сыграно это прелестно. Дани Бун в роли Антуана смотрится замечательно: обаятельный, хотя и недотепистый парень, находящийся под опекой тираничной мамаши. Кстати, Дани Буна режиссер "Амели" Жан-Пьер Жене пригласил на главную роль в своем недавнем фильме "Неудачники" (Micmacs à tire-larigot).

Кад Мерад отлично сыграл роль Филиппа Абрамса! Оказывается, он очень неплохой комедийный актер. В "22 пулях" Мерад играл главгада и выглядел ужасно. Здесь - просто прелесть: забавный страх Филиппа перед "крайним севером", попытки изобразить из себя строгого начальника, последующее братание с местными ребятами и совершенно фееричная сцена "Скажи алкоголю нет", над которой мы с Бубликом ржали ровно три раза: во время просмотра в двух разных дубляжах и в оригинале.

Остальные актеры также хороши - живые, естественные и действительно похожие на обычных жителей красивого северного городка.

Во Франции этот фильм произвел настоящий фурор. Он собрал там почти двести миллионов - это огромная сумма. Впрочем, по миру он также прокатывался хорошо, собрав еще пятьдесят миллионов.

Оно и понятно - прелестный фильм, и если для него делают хороший перевод и дубляж, то смотреть - одно удовольствие! Настоящая французская комедия - милая, лиричная и очень забавная! Дани Бун - просто молодец! Посмотрите, не пожалеете!

© 1998–2019 Alex Exler
07.06.2010
Оценки по пятибалльной шкале
Зрелищность 4
Актерская игра 4+
Режиссерская работа 5
Сценарий 5
Кратко о фильме:
отличная комедия
Нужно ли смотреть:
да
Комментарии 30

Первый раз я про фильм узнал от соседа, который за стенкой так заразительно смеялся, что я поинтересовался что он там такое делает. Только-что и я посмотрел этот фильм. Здорово!
07.06.10 00:06
0 0

Придётся качать.


07.06.10 02:54
0 0

Не могу на рутрекере найти. Подскажите, где скачать можно?
07.06.10 03:30
0 0

07.06.10 05:02
0 0



Классный фильм - спасибо))

После Вашего вчерашнего упоминания о том, что фильм надо смотреть, скачала сегодня фильм и посмотрела. После унылейшей 3 1/8 Премьер Лиги КВН, посмотрела эту комедию и ухохоталась до слез. Скажи алкоголю - нет, действительно просто шикарная сцена. Отдельное спасибо суржицкому переводу, я правда, не зная украинского, тоже многого не понимала, но перевод все же высочайшего класса, если учитывать сложность темы.

Спасибо за удовольствие.


07.06.10 03:36
0 0

Ahava, спасибо, а на торрент ссылки нет, случайно?
07.06.10 05:43
0 0

ivitalka:

Ahava, спасибо, а на торрент ссылки нет, случайно?

free-torrents.org
07.06.10 07:51
0 0

большое человеческое спасибо!
07.06.10 08:42
0 0

Алекс, из относительно свежих французских комедий настоятельно рекомендую "Красный отель".
На мой взгляд, это лучшая черноюморная комедия, которую я видел.
07.06.10 09:23
0 0

"...колониста-пионера, прототипа многих романов Фенимора Купера..."

Имеется в виду "...прототипа героя многих романов Фенимора Купера..."?
07.06.10 14:05
0 0

Alex Exler: У меня ведь возникало впечатление, что французы почти разучились снимать французские комедии.



Крайне рекомендую к просмотру "Грегуар Мулен против человечества" (2001 год). В предверии чемпионата мира по футболу самое то будет посмотреть.


07.06.10 14:34
0 0

Спасибо, Алекс, я обязательно найду и посмотрю это кино. Ваше мнение по дубляжу большинства фильмов разделяю на 200%. В "Шоколаде", на который ВЫ написали, кстати, весьма благосклонную рецензию, Джонни Деппа озвучивал такой козлиный тенор, что пересматривать не могу. Может, конечно, у Деппа тоже не бас-профундо, но дубляж был отвратительный. Вообще, большинство хороших картин намертво убиты российской озвучкой.
07.06.10 16:00
0 0



Defy: В "Шоколаде", на который ВЫ написали, кстати, весьма благосклонную рецензию, Джонни Деппа озвучивал такой козлиный тенор, что пересматривать не могу.





Так я его в оригинале смотрел. Англоязычные фильмы я в дубляже практически не смотрю.


07.06.10 16:05
0 0

На рутрекере этот фильм появился почти сразу после выхода его во Франции в конце 2008 года. Выложили его с потрясающим переводом (субтитры). Я не помню как зовут человека, но перевод шикарнейший (переданы все шутки и даже игру слов в одном эпизоде очень удачно перевели на русский). Как только начались работы над официальным выходом комедии у нас, торент сразу прикрыли.
07.06.10 16:06
0 0

Vook: На рутрекере этот фильм появился почти сразу после выхода его во Франции в конце 2008 года. Выложили его с потрясающим переводом (субтитры). Я не помню как зовут человека, но перевод шикарнейший (переданы все шутки и даже игру слов в одном эпизоде очень удачно перевели на русский).





Во, блин, а где бы его найти?
07.06.10 16:10
0 0

Там рип на 1,5 гига... могу выложить куда-нибудь
07.06.10 16:16
0 0



Vook: Там рип на 1,5 гига... могу выложить куда-нибудь





Если не сложно, был бы очень благодарен. Лучше всего, видимо, на народ.диск - он такие объемы проглатывает (до 5 гигов).


07.06.10 16:25
0 0

а линк сюда выложить? не прибьют его тут?
07.06.10 16:31
0 0

Vook: а линк сюда выложить? не прибьют его тут?



Да, сюда, спасибо. Кто прибьет? Я? Я не прибью 😉
07.06.10 17:53
0 0

www.fast-torrent.ru

Тут нашел торрент с разными переводами. И сидеров вроде полно.
07.06.10 19:57
0 0

У меня тот же рип, что в ссылке Ateista. Только без дубляжа. Одни субтитры. Могу субтитры выложить
07.06.10 20:05
0 0

Большое спасибо за отзыв! Теперь ясно, что смотреть не нужно. Тем и ценны рецензии понимающих людей, что они очень четко делят аудиторию и позволяют экономить время.
07.06.10 22:02
0 0

спасибо, Алекс, шикарная комедия, давно так не смеялся во время кино=)

смотрел в оригинале с сабами от Vook, переведено отлично, в конце была строчка

"Перевод текста и субтитры

Ed.A,

для собственного удовольствия" - кто-то постарался на славу.

на счет французских комедий, так это Вы зря, снимают, и еще как, например

"J'ai toujours reve d'etre un gangster" - очень милое и забавное кино)




08.06.10 03:46
0 0

10.06.10 01:38
0 0

Хватило сил на первую половину фильма. Это не тупо, это не искрометно. Это никак. Да, образы очень яркие, но где смеяться?! Шепелявый, неразборчивый перевод - может в нем все дело? Я фанат французских комедий, деФюнеса и Ришара знаю наизусть, а что это?.. Возможно, весь сок во второй половине фильма? Но верится как-то с трудом...
09.08.10 10:41
0 0

Кстати, на финальных титрах сказали, что автор "француржика" - Андрей Бочаров ("Бочарик").
24.09.10 12:28
0 0

Фильм превосходный, я на итальянском смотрел и очень смешно было, всё смогли передать так, как будто фильм изначально итальянский, а не французский 😄
29.03.11 13:13
0 0

Классный добрый фильм. Смотрел в дубляже - поначалу напряжно было понять, но к середеине уже самому можно так разговаривать 😄
11.09.11 00:16
0 0
Что ещё почитать