Адрес для входа в РФ: exler.bar
Гугловая транслятория
18.05.2013 14:01
6970
Комментарии (12)
Гугл-транслятор совсем офигел. Это название французского фильма, так он вместо перевода слов на русский дает американский вариант названия, который с французским коррелирует очень не сильно. Наши прокатчики назвали фильм "Маленькие секреты" - это, кстати, ближе к теме, нежели американский вариант.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Похоже, что кто-то не знает принципов работы гугловского переводчика. Согласно правилам, он всё правильно выдаёт. Способ получения дословного перевода тоже есть, надо навести мышку на перевод, добавить правильный и тогда он станет доступен другим.
Это особенность гугл транслейта. Он переводит не просто "в лоб", а с учетом статистики поисков итп итд. Ну это грубо говоря. Так что результат не удивителен.
Например, попробуй перевести название фильма "The Men Who Stare at Goats"
Например, попробуй перевести название фильма "The Men Who Stare at Goats"
Пишите всё строчными буквами 😄
Да, если же к исходной фразе добавить глагол "иметь", то... получите русский перевод названия того фильма:
Les petits mouchoirs ont => Маленькая белая ложь
😄
Les petits mouchoirs ont => Маленькая белая ложь
😄
Можно еще набрать:
some like it hot
some like it hot
Хо! Т.е., вскорости будет рецензия на этот немного длинноватый, но весьма приятный фильм. Отлично! 😄
Странно, Алекс вроде бы не первый день в интернете, а алгоритм работы гуглопереводчика себе не представляет. Все правильно переведено, в соответствии с технологией.
а "Крепкий орешек", который в Испании называется "Jungla de Cristal" ("Стеклянные джунгли"), гугл транслэйтор переводит верно, как "Die Hard".
если кому интересно, название пошло от первой части, в которой локализаторов впечатлила сцена с хождением главного героя босиком по битому стеклу. последующие части продолжили называть "стеклянными джунглями" с добавлением соответствующего номера.
если кому интересно, название пошло от первой части, в которой локализаторов впечатлила сцена с хождением главного героя босиком по битому стеклу. последующие части продолжили называть "стеклянными джунглями" с добавлением соответствующего номера.
Когда я гуглом переводил статью википедии "Hollywood sign", то тоже был несколько шокирован, увидев вместо HOLLYWOODLAND - "Смерть Супермена"...
Я понимаю, если бы переводили с французского на английский. Но какого хрена многие тут считают, что гугл правильно поступил написав английский перевод, когда его просят перевести на русский?
кстати, есть онлайн-переводчики более-менее прилично переводящие текст?
я не случайно выделил "переводящие", а не "прилично" 😉 г.транс. очень любит переводить "по-своему", а не что сказано. что-то они со временем меняют, "дмитрий" уже переводится не как "mr. president", а "mazda" не как "калина", но шанс ппц. как наколоться есть всегда. интересуют переводчики хотя бы честно пытающиеся перевести слово-в-слово.
Теги
Информация
Что ещё почитать
Умный дом - розетка TP-Link Tapo T100
20.02.2024
238
Призрачная башня
04.03.2024
55
Височные шапочки посторонних медведей
05.04.2024
93