Двойной КОПец / Cop Out
09.08.2010
Бюджет: $37 млн,  Сборы по миру:  $50 млн
Непонятно с этим фильмом только одно:
зачем его вообще снимали?
Недоумение кота Бублика

Джимми Монро (Брюс Уиллис) и Пол Ходжес (Трейси Морган) - полицейские напарники. Они уже черт знает сколько времени работают вместе, но друг другу до сих пор так и не надоели. У каждого из них есть свои семейные проблемы. Пол подозревает, что его женушка Дебби (Рашида Джонс) крутит шашни с их смазливым соседом. Дебби, конечно, утверждает, что это не так, но Пол полон самых мрачных подозрений. У Джимми все еще неприятнее. Его дочь Ава (Мишель Трахтенберг) собирается выходить замуж. Они с женихом планируют свадьбу за сорок восемь тысяч долларов, которую Джимми, как отец, должен оплатить, иначе ее оплатит нынешний муж бывшей жены Джимми - лощеный красавчик Рой (Джейсон Ли).

Джимми этого допустить не может, но у него нет и впятеро меньшей суммы, а кроме того, Джимми с Полом на месяц отстранили от работы без сохранения зарплаты, поэтому полицейский решает продать жутко дорогую коллекционную бейсбольную карточку, которая ему досталась от отца. Но выручить деньги за карточку Джимми не удалось: когда он ее показывал владельцу магазинчика со всякими коллекциями, в помещение ворвались два грабителя, которые забрали деньги из кассы и драгоценную карточку Джимми.

Напарники выяснили, что карточка попала к местному наркобарону по прозвищу Побой (Гильермо Диас). Просто так карточку Побой не отдаст, но готов заключить сделку: Джимми и Пол найдут для него "мерседес", который недавно украли в момент доставки.

Вроде сделка вполне нормальная - ничего незаконного копам не предлагают, но когда они нашли "мерседес", то выяснили, что неприятности у них только начинаются: в багажнике машины обнаружилась мексиканка по имени Габриэла (Ана де ла Регуэра), которая провела там два дня. У Габриэлы - крайне важная для Побоя флешка.

***

"Cop out" вообще переводится как отвертеться, уклониться, избегать. В сочетании с профессией главных героев получается нечто вроде каламбура. "Двойной КОПец" сути каламбура не передает даже рядом, да и при чем тут вообще чисто американское слово "коп", которое многие наши зрители могут и не знать. Но, собственно, после супернадмозгового перевода отличной комедии Hot Fuzz как "Типа крутые легавые" вопросов больше нет, претензий никаких быть уже не может.

Впрочем, черт с ними, с названиями и переводами, тем более что я картину смотрел в оригинале. Поговорим о фильме как таковом и о том, что он собой представляет.

Cop Out - первый фильм, который Кевин Смит снял как нанятый постановщик. До этого он создавал исключительно собственные фильмы, в которых был и автором сценария, и режиссером, и монтажером: "Догма", "Клерки", "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар", "Клерки 2", "Зак и Мири снимают порно". Здесь же он только режиссер.

Сценарий написали Марк и Робб Каллены, которые до этого занимались только сериалами. Они же выступили продюсерами данного фильма.

По завязке сюжета вам должно быть понятно, что создатели картины решили поэксплуатировать навязшую на зубах и обвисшую на ушах историю о двух (зеваю) полицейских напарниках, один из которых (второй раз зеваю) белый, а другой - вот незадача! - черный. Это же на самом деле чистая диалектика голливудского кино: белый напарник - черный напарник - белый начальник участка; черный напарник - черный напарник - белый начальник участка; белый напарник - белый напарник - черный начальник участка; черный напарник - белый напарник - черный начальник участка.

Как варианты: белый напарник острит, черный напарник переживает, плохой начальник полицейского участка орет ("Смертельное оружие"). Или черный напарник острит, белый напарник переживает, плохой начальник полицейского участка орет ("48 часов").

Враги тут на самом деле не имеют особого значения. Ими могут быть расисты из ЮАР, русская мафия, арабские террористы или албанские отмороженные продавцы семечек.

В данном случае сценаристы решили не изобретать велосипед и главгада сделали латиноамериканцем. Какая неожиданная и зрелая мысль!

В общем, идея этого фильма была понятна с самого начала. Ее даже специально объяснили в начале картины для тупых - это оммаж (от французского hommage)! То есть респект и уважуха создателям всех известных полицейских боевиков, а также всяких других картин общим количеством порядка тридцати, к которым идут отсылки на протяжении всего "Полного КОПца".

Однако создатели картины особо напрягаться не стали: по их мнению, оммаж - это старательное заимствование всех возможных штампов при условии "не дай бог случайно не придумать чего-то своего". У них получилось не придумать ничего своего - весь "Полный КОПец" представляет собой старательное нагромождение отовсюду надерганных слов, фраз, гэгов и целых эпизодов.

Поэтому Джимми - Уиллис ходит, устало ухмыляется и думает, как бы раздобыть денег. Пол - Морган бегает, непрерывно острит и подозревает жену. А Диас - Похбой выпучивает глаза, изображает Плохого Латиноса и периодически расстреливает своих подручных.

Какой-либо интриги здесь нет как класса. Проштампованная штамповка, сделанная с помощью истрепанных штампов. Но - очень стараются зрителям сделать смешно. Тут на первом плане - телевизионный комик Трейси Морган. Он на самом деле смешной и забавный. И он пытается выжать из этого сценария что можно и даже что нельзя.

Впрочем, фантазии сценаристов обычно хватает не больше чем на юморок из серии "кто каким образом производит процесс дефекации организма" (у Смита в картинах, впрочем, тоже любят пошутить на эту тему), так что от смеха вы тут не умрете, обещаю.

Тем не менее, несмотря на несколько странный подход к созданию этого фильма, полным отстоем я его не назову. Это достаточно слабенький и крайне подражательный комедийный боевичок, но все-таки из разряда "с пивком потянет", нежели "не смотреть эту чушь". Картину спасают актеры. Кроме вышеупомянутого Моргана Смит нагнал в "Полный КОПец" кучу не то чтобы звезд, но знакомых и при этом свежих лиц. Гильермо Диас в свое время сыграл в цукеровском "Беспределе в высшей школе", Рашида Джонс была в "Офисе", Джейсон Ли (он играл, по-моему, во всех фильмах Смита) тут роскошно сыграл лощеного красавчика, Мишель Трахтенберг (дочка персонажа Уиллиса) появлялась в "Евротуре", Кевин Полак (сослуживец главных героев с говорящей фамилией Хансакер - помните первое "Смертельное оружие"?) не так давно играл с Уиллисом в "Заложнике", Фред Эрмисен (он тут играл русского адвоката) - звезда Saturday Night Live, Ана де ла Регуэра недавно появлялась в "Суперначо" (и этой красавице опять досталась совершенно не подходящая ее фактуре роль), ну и Шон Уильям Скотт в представлениях вообще не нуждается, ибо скольких отвязных пареньков он переиграл - и не сосчитать!

Вся эта компания развлекается вовсю, и благодаря им некоторые эпизоды могут даже позабавить, особенно беседа персонажа Джейсона Ли с крутыми полицейским в исполнении Уиллиса.

Во время просмотра временами даже становится жалко Смита и актеров, сыгравших в фильме. Был бы более оригинальный сценарий и чуть меньше штампов - мог бы получиться действительно забавный комедийный боевик. А так - забавности-то в нем есть, но все это на общем резиново-удушливом фоне сплошной штамповки. Обидно.

Что интересно, с этим фильмом сам Смит испытал определенный когнитивный диссонанс. Обычно у него целая толпа фанатов, которая восторженно принимает любой его фильм: Смита даже за дурацкую "Девушку из Джерси" не растерзали, хотя любому другому режиссеру, да еще с репутацией молодого бунтаря и выразителя чаяний соответствующего поколения этого бы не простили.

С данным же фильмом критика Смита растоптала, а фанаты толком и не вступились за любимого режиссера, потому что нефиг изменять своим принципам. И вот тут Смит не выдержал и в своем "Твиттере" разразился дикими криками, в пылу полемики сравнив свой фильм с поющим дебилом, цитирую:

"Писать разгромную рецензию на Cop Out - это все равно что дразнить отсталого ребенка, который веселит нормальных людей тем, что распевает Afternoon Delight... Вы можете разве что впечатлить пару несообразительных читателей, которые скажут: "Да, чувак! Уничтожь этого поющего дебила!"

Ну и в конце Смит обрушился на критиков, выдав следующее:

"С меня хватит. Я осознал порочность системы. Мы позволяем группе людей смотреть кино бесплатно, и они говорят про него всякие гадости. В то время как люди, которые действительно хотят посмотреть кино, вынуждены платить за это. Все! Теперь пресс-показы всех фильмов, в каких я буду принимать хоть какое-то участие, будут организованы следующим образом. Хочешь написать рецензию заранее? Хорошо: плати, как если бы ты сам пошел в кино на следующей неделе. С какой стати я должен за бесплатно давать произвольным 500 людям власть над тем, что я делаю?"

Бедный Смит. Это известная проблема любых режиссеров. С одной стороны, ты должен делать пресс-показы для журналистов, чтобы о твоем фильме вообще написали. С другой - у этих подлых кинокритиков нет ничего святого, и они готовы даже обругать поющего дебила новый фильм Кевина Смита, который не нужно ругать, а им нужно просто наслаждаться.

Резюмирую. В общем, фильм не так плох, как о нем говорят некоторые критики. Но тем не менее это действительно довольно слабенький фильмец, который мог бы быть заметно лучше, если бы не сценарий. Если смотреть в оригинале да с пивком - в общем, потянет. В конце концов, не так страшен новый Смит, как его сценаристы.

Но старине Смиту нефиг выступать. Ты или снимаешь свое авторское кино, за которое тебя давно любят, или принимаешь предложение выступить постановщиком всякой фигни за хорошие бабуськи. Принял предложение? Ну так а чего ты выступаешь-то, если снял фигню?

Оценки по пятибалльной шкале
Зрелищность 3
Актерская игра 4-
Режиссерская работа 3
Сценарий 3
Кратко о фильме:
очень средненько
Нужно ли смотреть:
нет
Комментарии 73
А зачем такие комедии вообще снимают - поржать. :)
18.10.11 09:39
0
Хм... а Турецкий в "Snatch"? Разве он бандит? В Гоблинском понимании перевода - Да! Но на самом то деле: "простой парень" попадаеющий в серьёзные неприятности, сохраняет при этом самообладание и достоинство, и в итоге успешно со всем справляется. При чём здесь бандиты?

И вообще что это: фильм, в котором бандиты выглядят как "бандиты"? Это должен быть отстой по хлеще "Бумера", ведь даже в этом шедевре пытались смотреть на вопрос глубже... Если у Гоблина и есть успешные переводы, то это должно быть "АнтиБумер" :-)
11.08.10 15:08
0
Shleemaa:


Хм... а Турецкий в "Snatch"? Разве он бандит? В Гоблинском понимании перевода - Да! Но на самом то деле: "простой парень" попадаеющий в серьёзные неприятности, сохраняет при этом самообладание и достоинство, и в итоге успешно со всем справляется. При чём здесь бандиты?




Уважаемый, вы претворяетесь или серьезно? По-вашему "простой парень" - это человек, участвующий в организации незаконных боев, держащий для прикрытия салон игровых автоматов и знающий лично чуть ли не всю шваль Лондона.

Он - мелкий бандит, выглядит и разговаривает как бандит, а не выпускник Оксфорда. Что собственно очень аутентично Гаем Ричи и показано. В этом смысле Бумер и Snatch - абсолютно одноплановые фильмы, просто уровень исполнения от режиссуры до актерской игры разный. Но в обоих случаях речь идет о тупых бандюках и прочей шушере.

Фраза "гоблинское понимание перевода" - это что за бред? Переводчик не должен что-то там домысливать, создавать собственную картину мира и т.д. Он должен БЛИЗКО к оригиналу переводить, максимально передавая смысл и антураж. В случае Гоблина - так и есть. И если в фильме главный герой думает "we are fucked", когда Цыган посылает в нокаут соперника, то наверное максимально близкий перевод этой фразы "Нам пиздец", а не что-то другое. Хорошие переводы других переводчиков встречаются крайне редко и скорее исключение.

Ах, да, я забыл. В английском языке мата нет, там совсем другие контексты.
12.08.10 16:03
0
Трупачковцы на марше - такие забавные :) Основная заслуга Гоблина в том, что он успешно убедил определенную часть населения в том, что он - великий переводчик, а все остальные - говно. Благо, сделать это в стране, в которой 99% населения английский знают в рамках школьной программы (т.е. не знают вообще), сложности не составляет.

Вот вам свежаяя цитата, великий переводчик во всей красе:

Кому: NightFish, #194

> Очень нравится первый сезон сериала OZ в переводе Д.Ю., пересматривал несколько раз.

> Следующие сезоны рекомендуются к просмотру или фигня какая-то?

я перевёл только первый сезон

сериал отличный, но в переводе пидоров - не знаю

И наивные камрады писают кипятком от счастья: они не смотрят фильмы в переводе пидоров, они не такие! Они избранные! Они смотрят фильмы в ПРАВИЛЬНОМ переводе!
11.08.10 10:20
0
Integrator: Основная заслуга Гоблина в том, что он успешно убедил определенную часть населения в том, что он - великий переводчик, а все остальные - говно.



( Терпеливо) мне совершенно все равно, кто такой Гоблин, какие переводы гениальные, а какие нет, и кто смотрит, а кто нет фильмы в переводе пидоров. Мне просто кажутся его переводы очень часто гораздо более адекватными и хорошими по сравнению с другими переводами, которые сделаны на какой-либо фильм. В частности, Гоблин хорошо владеет матерной лексикой и словоупотреблением (что большая редкость в русском переводе вообще, я почти не встречал переводчиков, в полном объеме владеющих культурой матерной речи). Кроме того, он, вероятно в силу своего милицейского прошлого, очень хорошо чувствует нюансы отношений в среде "бандиты-менты", что тоже не всегда встретишь у других. Неплохо владеет грубым низким "народным" юмором, то, что Бахтин называл юмором "нижней части тела" . Много есть особенностей, дающих в результате весьма интересный перевод. При этом, кстати, сам Гоблин как человек со своим сталинизмом мне глубоко противен.
11.08.10 12:22
0
Integrator: И наивные камрады писают кипятком от счастья: они не смотрят фильмы в переводе пидоров, они не такие! Они избранные! Они смотрят фильмы в ПРАВИЛЬНОМ переводе!



Во-во. Это при том, что есть отличные команды - Лостфильм, Кураж-Бомбей и так далее.
11.08.10 10:23
0
Надо же! Вежливость оказывается может передавать эмоции лучше мата... Вы быстро учитесь, Филипп. :-)
10.08.10 23:32
0
Да, прошу прощения..., у вас ведь презедент - мусор. Так что теперь слово "мусор" означает: честный и порядочный человек, хорошо владеющий иностранными языками. :-)
10.08.10 22:34
0
Shleemaa: Да, прошу прощения..., у вас ведь презедент - мусор. Так что теперь слово "мусор" означает: честный и порядочный человек, хорошо владеющий иностранными языками.

Какой прекрасный лакмусовый пост. Спасибо Вам.
10.08.10 22:41
0
А что касается "переводов" Гоблина - это редкосная дешовка. Каждый раз когда он что-то "произносит", ты слышишь только мУсора который тебе обясняет, что если ему не подвезут сейчас 1000 у.е. тебя посадят за распространение и насрать если ты ни в чем не виноват. Передавать эмоции персонажей фильма он не умеет в принципе. О каком переводе здесь может идти речь?!
10.08.10 20:34
0
Shleemaa: А что касается "переводов" Гоблина - это редкосная дешовка. Каждый раз когда он что-то "произносит", ты слышишь только мУсора который тебе обясняет, что если ему не подвезут сейчас 1000 у.е. тебя посадят за распространение и насрать если ты ни в чем не виноват.

Тяжело Вам наверное, с такими то тараканами. Сочувствую.

Shleemaa: Передавать эмоции персонажей фильма он не умеет в принципе. О каком переводе здесь может идти речь?!



Как то у вас всё смешалось. Эмоции, переводы, 1000 баксов, злобные менты.
10.08.10 21:09
0
Гхм. Да, как вы разбираетесь в мате, понятно. Мат не находится ни на каком интеллекутальнм уровне. Любой мат глубоко антиинтеллектуален, если можно так выразиться, и со сложностью и причудливостью "загибов" это никак не связано. Мат еще можно делить по энергетике и экспрессивности, но вы написали полную ерунду



Camel1000( 10.08.10 15:08 )



Мля, Вася, ты что совсем тупой? Тебе пытаются обяснить, что если в английском "матерные" слова могут быть выражением тонкой шутки или особого смысла, то в русском - это почти всегда грубость, ненависть и насилие! Поэтому "suck my dick" нельзя просто взять и перевести как "соси мой х-й". Это не одно и тоже, балбес!
10.08.10 20:03
0
marsic[/B]:Я сказал, что это позиционируется как доказательство точности перевода, при том что таковым не является.


Кем позиционируется - каким-то абстрактным почитателем, или Гоблин где-то написал "мои переводы лучше потому что я в них употребляю мат"?

[B]marsic:И еще раз, как еще одно пояснение к моим словам - уровень "мусорности" и жесткости мата - везде разный, поэтому я считаю что и переводить надо учитывая этот факт, а не простой подстановкой слов.


Попробуй поработать в мужском коллективе, где у людей в предложении из шести слов, три слова - матерные. Да и вообще послушай как в массе разговаривают между собой мужчины в отсутствии женщин и детей. Возможно, представления о восприятии русскими мата немного изменится. Скажем, окажется, что матерные слова для них немногим жёстче чем "доброе утро".
10.08.10 18:09
0
С рецензией соглашусь - "обидно, что могло быть лучше".

несколько раз было действительно смешно. Отжег пацан из Американского пирога, да и главный негр был веселый:

-while he is puttin' his life on line I can dicky-do ya from behind!
Что-то типа того :)

Ну и
-Yuppi-kay-key motherfucker!
-I didn't see that movie!

Хе-хе...

Да, и "политкорректная" жена белого цвета у негра - это по-моему уже за гранью.

Про Гоблина - ошибки мочит страшные частенько. Например мой любимый "Снетч" вообще во многих местах никак перевел. К нецензурным ругательствам в фильмах кстати отношусь нормально - все может быть к месту.

В целом у Гоблина бывают хорошие моменты в переводах, но переводчик он крайне средний. Понимаешь это только пересмотрев кино в оригинале.

P.S. Да, Snatch - это никакое не "спиздили", это скорее нарезали-дернули-скоканули-урвали и т. п. - только чуть похабнее. Хотя эпатажное название привлекает же внимание - выбор Гоблина для меня не удивителен. Что не отменяет неадекватности его перевода.
10.08.10 14:53
0
dima-right: Да, Snatch - это скорее нарезали-дернули-скоканули-урвали и т. п. - только чуть похабнее



Для меня и многих моих знакомых вы со стопроцентной точностью описали лексический круг значений слова "спиздить". Что такое "скокануть" и "дернуть" в данном примере, поймет 1% русскоговорящего народа, что такое "спиздить" - поймут все и точно.
10.08.10 15:08
0
По мне - так Гоблин никакой "Америки" не открыл. К чему тыкать в эту матерщину? Если хочется услышать, что там говорят и настолько фанатеешь от всей этой грязи - не проще ли посмотреть в оригинале? Честно признаться - терпеть не могу мат с экрана. Это очень напоминает малолетних детей, которые решили поизображать из себя взрослых путём потребления алкоголя и табака, а так же матерясь направо и налево. Эффект - скорее ощущение убогости.
10.08.10 13:06
0
Алекс, посмотрите, если будет возможность фильм The other guys. Несколько примитивнее Hot Fuzz, но, как издевательство над фильмами про напарников, подходит отлично. А уж за гнобление крутых полицейских, как класса в течении всего фильма-отдельное спасибо создателям.
10.08.10 00:11
0
"Двойной КОПец" сути каламбура не передает даже рядом

Тем не менее каламбур в названии есть. Возможно более адекватного перевода на русский язык и не подобрать.

да и при чем тут вообще чисто американское слово "коп", которое многие наши зрители могут и не знать.

Слово "коп" хорошо знакомо людям в нашей стране. Я уверен, что все потенциальные зрители фильма знают, что оно означает.
09.08.10 21:31
0
Алекс,

а собственно как там Уиллис? Вы написали про его напарника и про кучу более-менее известных актеров. Ну а самый-то известный как? :-) Руку на отсечение дам что половина народа шла именно на его участие... Я и сам собирался посмотреть... :)
09.08.10 20:42
0
sashbush: а собственно как там Уиллис? Вы написали про его напарника и про кучу более-менее известных актеров. Ну а самый-то известный как?



Да никак. Ходит и ухмыляется.
09.08.10 20:52
0
Poh Boy - это точно сэндвич, такое написание встречается.

Но я бы переводил это "погоняло" не как Биг Мак, т.к. это слишком сильно относит нас к Макдональдсу, а просто как... ну Бутер, f.e., что ли.
09.08.10 17:59
0
P.S.
Alex Exler: Смита даже за дурацкую "Девушку из Джерси" не растерзали
При всей слезоточивости "Девушки из Джерси", там есть один блестящий момент: когда главгерой Эффлек приходит к героям Дэймона и Ли просить работу.

"- А работа для бога есть?
- Неа, работы нет, гы-гы-гы!".

Остальное -- да, печально. Хотя девушкам этот фильм ну о-о-очень нравится :)
09.08.10 17:15
0
Alex Exler: Мишель Трахтенберг (дочка персонажа Уиллиса) появлялась в "Евротуре"
О-о-о!!! Алекс сознался, что смотрел "Eurotrip"!
Очень жаль, что рецензии не было -- многое в том фильме (за вычетом собственно сюжета и главного героя ;)) заслуживает похвалы.

Алекс, а посмотри еще "Boat trip" -- хоть рейтинг у него и не зашкаливает, да и главгероя Кьюба Гуддинг играет слабовато, но зато второстепенные персонажи там -- заглядение! Один Роджер Мур в роли пра-а-ативного чего стоит!
09.08.10 17:06
0
Dmitry Bolkhovityanov: О-о-о!!! Алекс сознался, что смотрел "Eurotrip"! Очень жаль, что рецензии не было -- многое в том фильме (за вычетом собственно сюжета и главного героя ;)) заслуживает похвалы.





Смотрел, кинцо на самом деле непохое.
Алекс, там уже кто-то вроде отметил, повторюсь, у вас в заголовке страницы написано "Полный КОПец", вместо двойного.



Гоблин лучше средних переводчиков, поскольку не обременен редакторами и дубляжом с синхронизацией губ. В остальном я видел не один фильм с его переводом, и он допускает ошибки уровня первого курса инъяза. Чего стоит какой-нибудь restroom="комната отдыха" ("Терминатор").
09.08.10 17:04
0
В "Клерках" таки не играл.


Да, и в "Заке и Мири" тоже.



Алекс, у вас "Полный КОПец" вместо "Двойного" в заголовке страницы.
09.08.10 13:14
0
Черный напарник - белый напарник - черный начальник участка.

Не срабатывает в "Смертельном оружии", там начальник белый. :)

Джейсон Ли (он играл, по-моему, во всех фильмах Смита)

В "Клерках" таки не играл. :)
09.08.10 12:49
0
TheHutt:
Черный напарник - белый напарник - черный начальник участка.

Не срабатывает в "Смертельном оружии", там начальник белый.






белый напарник - черный напарник - белый начальник участка;

Так срабатывает? Тоже из рецензии. :-)
10.08.10 21:05
0
Гоблин, как "переводчик" - это миф, который он сам создал и сам же и старается поддерживать. Его фирменный "точный перевод мата" - ни разу не интересен и может обмануть только определенную категорию зрителей, которая просто радуется каждый раз когда с экрана матерятся. Единственный случай, когда его перевод был релевантным, и очень неплохим - это Южный Парк, но там как раз матершинная специфика дала ему развернуться как следует. Все остальные, так называемые "переводы" - это очень средненько.... не "ужас ужас..." но и ни в одном месте не перевод, каким он должен быть. Некоторые фильмы, в переводе гоблина смотреть просто невозможно, если до этого посмотрел в оригинале или оригинал прослушивается на заднем плане.
09.08.10 12:43
0
marsic:
Гоблин, как "переводчик" - это миф, который он сам создал и сам же и старается поддерживать. Его фирменный "точный перевод мата" - ни разу не интересен и может обмануть только определенную категорию зрителей, которая просто радуется каждый раз когда с экрана матерятся. Единственный случай, когда его перевод был релевантным, и очень неплохим - это Южный Парк, но там как раз матершинная специфика дала ему развернуться как следует. Все остальные, так называемые "переводы" - это очень средненько.... не "ужас ужас..." но и ни в одном месте не перевод, каким он должен быть. Некоторые фильмы, в переводе гоблина смотреть просто невозможно, если до этого посмотрел в оригинале или оригинал прослушивается на заднем плане.




Ну конечно, гораздо лучше, когда у нас в обычных "литературных" переводах бандюганы из "Криминального чтива", например, говоря как выпускники факультета словесности. При чем тут вообще интересен "фирменный прием" Гоблина или нет, если матерятся в оригинальном фильме?

Ах, да. В английском языке мата нет, верно? И гурманы с эстетами, которые смотрят фильмы только в оригинале, видимо знают язык на уровней носителей языка.....Гуиллермо Диас и Сандра Буллок, ага ага.
10.08.10 10:16
0
marsic:

Единственный случай, когда его перевод был релевантным, и очень неплохим - это Южный Парк, но там как раз матершинная специфика дала ему развернуться как следует. Все остальные, так называемые "переводы" - это очень средненько.... не "ужас ужас..." но и ни в одном месте не перевод, каким он должен быть. Некоторые фильмы, в переводе гоблина смотреть просто невозможно, если до этого посмотрел в оригинале или оригинал прослушивается на заднем плане.



Ну со всем уж так не надо, "Спиздили" ака "Большой куш" он лучше всех перевёл. Да и "Карты деньги два ствола" тоже
10.08.10 00:31
0
marsic: Гоблин, как "переводчик" - это миф, который он сам создал и сам же и старается поддерживать.



Про все фильмы не скажу, но, вот например, субтитры от Гоблина к Бесславным ублюдкам просто отличные. Посмотрел во всех версииях озвучки этот фильм. С кучей дорожек. И в оригинале и в нескольких вариантах дубляжа. Гоблинские сабы наиболее адекватны. Особенно в сравнении с офиц.дубляжом.
09.08.10 13:14
0
А переводил фильм, кстати, Гоблин. Он на своем сайте "Двойной копец" постоянно рекламировал. Теперь или он сам "надмозг" или перевод на диске другому принадлежит?
09.08.10 12:02
0
Leppard: А переводил фильм, кстати, Гоблин. Он на своем сайте "Двойной копец" постоянно рекламировал. Теперь или он сам "надмозг" или перевод на диске другому принадлежит?



Да фиг знает. Я в оригинале смотрел. А что, Гоблин - классик перевода, что ли?
09.08.10 12:07
0
Кевин Смит-человек и режиссер довольно оригинальный, так что на кой его понесло на эти галеры-непонятно. Может, новых впечатлений захотел? Или капусты нарубить, т.к. оба грядущие его фильмы, судя по всему-как раз инди.

Видел его недавно в Детройте, снимает фильм с хоккейной тематикой, первоисточник-песня Уоррена Зевона.



Кстати, Алекс, для комплекта надо рецензию на "В погоне за Эми". Пожалуй, лучший фильм Смита, Ли там просто тайфун, а монолог Молчаливого Боба-это вообще нечто...
09.08.10 11:12
0
всякой фигня

Немного неправильно.
А фильм откровенно слабый, особенно учитывая актеров и режиссера.
09.08.10 11:11
0