Адрес для входа в РФ: exler.bar
Джон Снег и Литал Фингер
04.09.2016 10:14
11521
Комментарии (79)
Это перевод, сделанный для лицензионного показа "Игры престолов" на Fox Life. Смотрите лицензионное, дети! И не учите английский - козленочками станете.
Вот как можно смотреть сериалы в таком адовом переводе? И как можно делать такие переводы?
Войдите, чтобы оставить комментарий.
На "красном хранилище" и "-это безумие! - это волк!" - я сдался. Это жесть.
У них, помнится, Грейджоев еще и железнодорожными обозвали
Зачем английский? У Лостфильма перевод вполне вменяемый 😉
vitalyoff: Зачем английский? У Лостфильма перевод вполне вменяемый
да, и у кравец-студии. у них еще и дубляж (на мой субъективный вкус - вкуснее, ибо более полное погружение в сказку)
vitalyoff: Зачем английский? У Лостфильма перевод вполне вменяемый
Ни один перевод фильма не сравнится с оригиналом. Никогда и нигде. Поэтому когда смотришь в переводе - в любом случае себя обкрадываешь.
Это еще с книгами туда-сюда может прокатывать, а с фильмами - бесполезно.
Ну и адище...
Это ж надо настолько не любить свою работу..
Это ж надо настолько не любить свою работу..
"Белые бродяги" 😄)))))
Недавно пересмотрел "Друзей" в оригинале - это просто другой сериал. А я-то думал, чего эти ну тупые буржуи за кадром смеются. А там, оказывается, действительно смешно. 😄
Paul:
Недавно пересмотрел "Друзей" в оригинале - это просто другой сериал. А я-то думал, чего эти ну тупые буржуи за кадром смеются. А там, оказывается, действительно смешно.
Недавно пересмотрел "Друзей" в оригинале - это просто другой сериал. А я-то думал, чего эти ну тупые буржуи за кадром смеются. А там, оказывается, действительно смешно.
Кстати, недавно сделали новый перевод, собрав почти всех старых актёров озвучания. Утверждают, что на сей раз подошли ответственнее и постарались шутки не упускать. Слышал несколько серий — всё равно заметил минимум одну потерянную шутку, но в целом и правда стало лучше.
Paul:
Недавно пересмотрел "Друзей" в оригинале - это просто другой сериал. А я-то думал, чего эти ну тупые буржуи за кадром смеются. А там, оказывается, действительно смешно.
Недавно пересмотрел "Друзей" в оригинале - это просто другой сериал. А я-то думал, чего эти ну тупые буржуи за кадром смеются. А там, оказывается, действительно смешно.
Там полно шуток с игрой слов, полно шуток, завязанных на американскую массовую культуру и актуал 70-90-х. Вот как такое на русский смешно перевести?
"Хищные птицы. Говорят, они не бывают беременными."
:))))))
:))))))
Alex Exler:
Джон Снег
Джон Снег
Ну, с фамилиями бастардов, я считаю, с самого первого перевода что-то надо было делать. Негоже а) оставлять без перевода говорящие имена и б) оставлять что-то англоязычное в книжке, действие которой происходит не то что не в Англии, а вообще хрен знает где, в мире, никак с нашим не связанном. Самые первые переводчики поленились, а потом продукт их лени канонизировался, как "харвестеры" в Дюне, и любое другое решение фанаты уже встречают в штыки.
Qualcuno: Ну, с фамилиями бастардов, я считаю, с самого первого перевода что-то надо было делать. Негоже а) оставлять без перевода говорящие имена
Это вы просто переводческих законов не знаете. Фамилии НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИКОГДА. Правило такое. Вот клички могут переводиться. Какой-нибудь Джон "Вонючка" Грейджой.
А куда смотрит НВО? Пусть "локализаторством" занимаются.
"Лесной болван" (знаю, что баян) - круче.
Nergal:
"Лесной болван" (знаю, что баян) - круче.
"Лесной болван" (знаю, что баян) - круче.
Ну да, машинный переводчик - он такой машинный переводчик...
Тебе обязательно ехать? - Он дал клятву кошке!
Чертв возьми, местами не просто отсебятина, а противоположное сказанному!
Игрок:
Чертв возьми, местами не просто отсебятина, а противоположное сказанному!
Чертв возьми, местами не просто отсебятина, а противоположное сказанному!
Это их фирменный стиль и ломка традиций. Во имя художественного замысла.
Вообще-то, там есть действительно непростые места для перевода. Вот как "Hold the door" перевести в контексте фильма?
Игрок: Вот как "Hold the door" перевести в контексте фильма?
Например: Ходоки за дверью - держи.
Далее постепенно выкидываем слога.
Кузнецовы это переводится, Кузнецовы! 😄
Alex Exler: Это вы просто переводческих законов не знаете. Фамилии НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИКОГДА.
Ух ты. А где можно ознакомится с полным сводом "переводческих законов"?
commander:
Alex Exler: Это вы просто переводческих законов не знаете. Фамилии НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИКОГДА.
Ух ты. А где можно ознакомится с полным сводом "переводческих законов"?
Alex Exler: Это вы просто переводческих законов не знаете. Фамилии НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИКОГДА.
Ух ты. А где можно ознакомится с полным сводом "переводческих законов"?
В третьем издании "Школы молодого переводчика", очевидно.
А Бэггинс по мнению Толкиена, оказывается, наиболее корректен как Мешков о_О
vitalyoff: А Бэггинс по мнению Толкиена, оказывается, наиболее корректен как Мешков о_О
Толкиен жил давно и в Англии. Он мог и не знать слов "торба" (не совсем русское, впрочем, скорее славянское), "пакет" и "сумка" 😉 Смысл не перевести фамилию, а подобрать название места, куда можно сложить и носить какие-то вещи, которое было бы похоже на жилище Бильбо и Фродо по форме. Мешок не очень, на самом деле. Торба лучше 😉
Я бы так сказал, переводить или не переводить фамилии и несуществующие географические названия должен решать переводчик. Если бы я переводил "Mr и Mrs Smith" я бы не стал делать их "Кузнецовыми" фамилия никак не связана с их занятием или внешностью или поведением. А вот, допустим, если бы у главного героя фильма "Kingdom of Heaven/Царство Небесное" в первой трети была фамилия Смит (пока он ещё не выяснил, что он сын барона Готтфрида) - очень может быть. Потому что это фамилия-прозвище, как казацкие Непийвода, Непийпиво, Тягнирядно, Неешхлеба, Нагнибеда, Нетудыхата и т.д. Барона Готтфрида, впрочем, Миробогом я бы, пожалуй, не стал переводить 😄 Главным образом потому, что для англичан (фильм изначально английский) Gottfried не звучит как "Миробог"
В-общем, решать должен переводчик (ну или автор, как у Толкиена). И вдумчиво, а не тяп-ляп за два часа дай "продукт"
В-общем, решать должен переводчик (ну или автор, как у Толкиена). И вдумчиво, а не тяп-ляп за два часа дай "продукт"
Сумкин, конечно, лучше, чем Мешков, кто б спорил 😄
Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?
pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_yeto_2271040
pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_yeto_2271040
Eduardo: Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?
Это тот, где главзлодей с бадминтоном проассоциирован? 😄
Eduardo:
Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?
pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_yeto_2271040
Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?
pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_yeto_2271040
Не тревожь мне душу, скрипка 😄) Я в соседнем топике ("Надмозги") уже писал про Элвиса Даумандора и Дринкена Малфороя ))
Eduardo:
Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?
Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?
В печь ее. (с)
Бэггинс? Бэггинс...
Сумкин, Мешков, Авоськин, Кошелкин... Калита? О_о
Сумкин, Мешков, Авоськин, Кошелкин... Калита? О_о
Ведь знала, что не надо смотреть, раз не смотрела сериал...
Но эти небеременные хищные птицы теперь не дают мне спать.
Понимаю, что непосвященному не объяснишь, но хотя бы приблизительно, - о чем речь?
...пожалуйста... 😄
Но эти небеременные хищные птицы теперь не дают мне спать.
Понимаю, что непосвященному не объяснишь, но хотя бы приблизительно, - о чем речь?
...пожалуйста... 😄
Milka Marabu: Ведь знала, что не надо смотреть, раз не смотрела сериал...
Но эти небеременные хищные птицы теперь не дают мне спать.
Понимаю, что непосвященному не объяснишь, но хотя бы приблизительно, - о чем речь?
...пожалуйста...
Но эти небеременные хищные птицы теперь не дают мне спать.
Понимаю, что непосвященному не объяснишь, но хотя бы приблизительно, - о чем речь?
...пожалуйста...
Тирион смотрит на неприступный горный замок Eyrie ("орлиное гнездо" - даже в словаре есть такой вариант перевода) и говорит, что он неприступен, по общему мнению.
-The Eyrie. They say it's impregnable.
- Орлиное гнездо. Говорят, он неприступен.
Impregnable спутали, видимо, с impregnate (оплотворенный, беременный). А орлиное гнездо посчитали гнездом в буквальном смысле.
Интересное кино получилось в переводе!
- Хищные птицы. Говорят, они не бывают беременными.
- Василий Иванович, там Голубой Член к вам приехал.
- Петька, ну сколько раз тебе повторять, что фамилия Блюхер не переводится.
Бешеный Король! Всем спать!
да ладно... ну да, некоторое искажение будет всегда (и перевод шуток, и имена "говорящие", хоть их переводи, хоть не переводи - в первом случае, потеряется чтото во втором - большинство не поймет).
но нужно просто признать: НИКОГДА значительная часть зрителей из числа рунета не будет смотреть "в оригинале". и просто закрыть эту тему. для просмотра "в оригинале" - обычного школьного курса языка мало, и чтения профессиональной периодики мало, и даже работы в иноязычной компании мало... а больше - большинству и не надо никогда.
так что, конечно, полностью понятно неотъемлимое право Алексея Борисовича, как местного хозяина, тем более, с честным заголовком "субъективные заметки", регулярно напоминать, что "перевод убил половину юмора" и что "смотрю в оригинале, наслаждаясь интонациями и акцентами". но толку от этого ровно столько, сколько от не менее регулярных замечаний, что он же "в игры не играет" и "покупает лицензионный софт". а мы, как вежливые гости сайта, вежливо это слушаем читаем, с благодарностью за отличный авторский стиль и слог...
*на всякий случай: это я не "от имени всех": прекрасно понимаю, что тут наверняка много вполне честно "флюэнт-инглишоязычных" -))
но нужно просто признать: НИКОГДА значительная часть зрителей из числа рунета не будет смотреть "в оригинале". и просто закрыть эту тему. для просмотра "в оригинале" - обычного школьного курса языка мало, и чтения профессиональной периодики мало, и даже работы в иноязычной компании мало... а больше - большинству и не надо никогда.
так что, конечно, полностью понятно неотъемлимое право Алексея Борисовича, как местного хозяина, тем более, с честным заголовком "субъективные заметки", регулярно напоминать, что "перевод убил половину юмора" и что "смотрю в оригинале, наслаждаясь интонациями и акцентами". но толку от этого ровно столько, сколько от не менее регулярных замечаний, что он же "в игры не играет" и "покупает лицензионный софт". а мы, как вежливые гости сайта, вежливо это слушаем читаем, с благодарностью за отличный авторский стиль и слог...
*на всякий случай: это я не "от имени всех": прекрасно понимаю, что тут наверняка много вполне честно "флюэнт-инглишоязычных" -))
Deathtiny:
так что, конечно, полностью понятно неотъемлимое право Алексея Борисовича, как местного хозяина, тем более, с честным заголовком "субъективные заметки", регулярно напоминать, что "перевод убил половину юмора" и что "смотрю в оригинале, наслаждаясь интонациями и акцентами". но толку от этого ровно столько, сколько от не менее регулярных замечаний, что он же "в игры не играет" и "покупает лицензионный софт". а мы, как вежливые гости сайта, вежливо это слушаем читаем, с благодарностью за отличный авторский стиль и слог...
так что, конечно, полностью понятно неотъемлимое право Алексея Борисовича, как местного хозяина, тем более, с честным заголовком "субъективные заметки", регулярно напоминать, что "перевод убил половину юмора" и что "смотрю в оригинале, наслаждаясь интонациями и акцентами". но толку от этого ровно столько, сколько от не менее регулярных замечаний, что он же "в игры не играет" и "покупает лицензионный софт". а мы, как вежливые гости сайта, вежливо это слушаем читаем, с благодарностью за отличный авторский стиль и слог...
А я думаю, что толк от этого есть. Я о случае с небеременными птицами, например. Смотришь такое и думаешь: что за УГ и тупизна. Как это вообще можно смотреть! Так напоминание и говорит, что можно хотя бы другой перевод поискать, чт действительно перевод убил фильму.
Deathtiny:
но нужно просто признать: НИКОГДА значительная часть зрителей из числа рунета не будет смотреть "в оригинале". и просто закрыть эту тему. для просмотра "в оригинале" - обычного школьного курса языка мало, и чтения профессиональной периодики мало, и даже работы в иноязычной компании мало... а больше - большинству и не надо никогда.
но нужно просто признать: НИКОГДА значительная часть зрителей из числа рунета не будет смотреть "в оригинале". и просто закрыть эту тему. для просмотра "в оригинале" - обычного школьного курса языка мало, и чтения профессиональной периодики мало, и даже работы в иноязычной компании мало... а больше - большинству и не надо никогда.
Но, как минимум, можно перестать смотреть в дубляже и переключится на субтитры. Хотя бы реальные голоса будете слышать. Поверьте (если не знаете) - это очень немало.