Адрес для входа в РФ: exler.bar

Наконец-то Kung Fury в правильном переводе от...

08.06.2015 10:05  7584   Комментарии (10)

Я уже публиковал тут фильм Kung Fury - шикарную пародию на боевички восьмидесятых.

А тут выяснилось, что для полной аутентичности есть версия с переводом самого Леонида Володарского! Это просто супер - с удовольствием рекламирую.

Upd: История создания этого перевода.

08.06.2015 10:05
Комментарии 10

Офигенно, просто слезы на глазах! Единственное, что он в свое время ругаться себе не позволял.



"Тук-тук"

"Кто там?"

"...здюлей тебе привезли"

Можно было обойтись "люлями", но все равно замечательно.




10.06.15 18:31
0 0


10.06.15 08:28
0 0

Перевод адекватный, местам получилось прикольно - "хакернуть время", "здюлей тебе прислали". А вот "Кун-фурор" - как-то не очень звучит, хоть и предпринята попытка передать игру слов, я бы оставил, как и в других переводах "Кун Фьюри" - есть какой-то пафос и загадочность в таком звучании. 😄 А вот разные матозаменители в стиле "Да пошел ты!" - это было в тему. 😄 Часть моментов переведено коряво, также нельзя не отметить традиционное растягивание гласных Леонида и запаздывания за диалогами героев - сейчас все это звучит дико, но для ветеранов эпохи видеопрокатов данные нюансы несомненно придают дополнительный колорит и органично вписываются в видеоряд, точно также, как и зажеванная местами пленка. 😄

В общем можно сказать зачет, но честно говоря мне больше понравился многоголосый закадровый дубляж в стиле правильных переводов Гоблина: vk.com

А что касается самого фильма - однозначно шедевр и один из главных претендентов на "Оскара" в этом году. 😄

P.S. Шутка с танком где обыгрывается игра слов Tank You/Fuck you - в одном переводе звучит, как "Танком тебя", у Леонида что-то типа Танк, мать твою! И так и так получается какая-то хрень. Здесь напрашивается такой перевод "Эй, а где танк? Вот твой танк!" - юмор в стиле Арнольда из "Коммандо" - "А что ты сделал с Салли? Я его отпустил". 😄
08.06.15 23:21
0 0

Ммммм, да. Нелегко. Тем более "синхронно". Твой позвоночник держит тебя за зад? Или взад? Может:

Тебе не нужен позвоночник. Он держит тебя взад! Но да, каламбурчик не получается, хотя все составляющие есть.



Но с другой стороны, многие русские идиомы (не говоря уж о каламбурах) тоже сложно перевести.

Себя от холода страхуя, купил доху я на меху я.......







Кстати, синхронно переводить - тот еще труд. Недавно читал малому книжку про McQueen на англ. вслух на русском - несколько страниц и вспотел.






08.06.15 18:13
0 0

Самую классную шутку вообще на русский не перевести. "You don't need that spine. It's holding you back". Довольно простую шутку "I could tell he was dead straigh off" тожу почему-то никто перевести не может.


08.06.15 15:55
0 0

Молодец Володарский, не подвёл ! Как в старые добрые времена - половина шуток при "переводе" похерена 😉
08.06.15 13:52
0 0

Antonus:
Молодец Володарский, не подвёл ! Как в старые добрые времена - половина шуток при "переводе" похерена


А вторая половина придумана?

Kung Fury – яркий пример того, чего могут дать современные наколенные CG-технологии (на самом деле много!). Правда, фильму это не помогает, за исключением пары-тройки гэгов, смотреть откровенно скучно.

А Володарского даже стебать не хочется...
egi
08.06.15 12:15
0 0

Там вообще эпичная история была — Володарский использует для работы, мягко говоря, устаревшие форматы и было весьма трудно потом перевод прикрутить к фильму.
08.06.15 11:02
0 0

Судя по концовке, должно быть продолжение. 😄
08.06.15 11:01
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 20
Calella 142
exler.ru 253
авто 429
видео 3813
вино 350
еда 482
ЕС 57
игры 114
ИИ 22
кино 1551
попы 185
СМИ 2613
софт 910
США 86
шоу 6