Адрес для входа в РФ: exler.bar
Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий
Статья Андрея Анзимирова "Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий". Статья полезная и правильная, но содержит, на мой взгляд, некоторые неточности.
Проводится безграмотная русификация фамилий. Шумахер, Пётр Васильевич – это русский поэт. Фамилия и имя известного американского кинорежиссёра – Джоэл Шумакер.
Ну, если уж пошла такая пьянка, то имя известного американского кинорежиссера Joel Schumacher произносится скорее как Джоул или Джол, а фамилия не ШумакЕр, а Шумакар или Шумакр. ("А" в последнем слоге практически не произносится.)
Если фамилии актрис Миллы Джовович и Фамке Дженссен не обязательно произносить на английский манер (первая – украинка, вторая – голландка) и возможен русский вариант Йовович и Янссен, то Скарлет Джохансен (ударение в фамилии на второй слог) – чистая американка, хотя и датского происхождения по отцу.
Все это очень мило, но фамилия Йовович - сербская, от отца серба. Так что при чем тут украинка - непонятно. На Украине нет фамилии Йовович.
фамилия McLeod - Мак-Лауд, фамилия McLean – Мак-Лейн (а не Мак-Лин или Маклин)
Вот здесь уважаемый автор явно противоречит правилам русского языка. Фамилии McLeod, McLean, McCartney пишутся в русском языке как раз только как Маклеод, Маклейн, Маккартни. Писать их "Мак" с дефисом - попросту безграмотно. "Мак-Картни" - дурдом...
фамилия Moore – Мор (а не Мур)
Старая и очень спорная хохма. Гласная произносится как что-то среднее между "у" и "о" - я специально выискивал видеозаписи, где американские ведущие произносили имя Дэми Мур. На слух - звучит все-таки скорее как "у", а не как "о". Так что писать эту фамилию как "Мур" - вовсе не ошибка.
Кельтская фамилия Branagh произносится Бранаг.
Она, может, кельтская и Бранаг, но актера Кеннета Брана так никто нигде не называет. Его фамилию везде произносят как Брана.
Правильное произношение фамилии Уоррена Бити – Уоррен Бейти (что формально против правил).
Тоже не слышал, чтобы его так называли. Всегда говорят "Битти". На Forvo.com американцы и англичане его явственно произносят как "Битти".
Ну и из таблички в конце статьи меня очень удивила вот эта строчка:
Братья Ваковские Wachowski Brothers
Никогда не слышал, чтобы их называли Ваковскими. Всегда говорили - Вачовски. Слышал только, что сами братья себя называют на польский манер - Вашовские.
И, кстати, если уж так бороться за правильность написания, тогда они все-таки Вачовски, а не ВачовскиЕ.
Upd: Вот тут утверждается, что именно Вачовски.
Я вообще считаю, что имена-фамилии нужно писать так, как они звучат на самом деле.
Если не ошибаюсь - Alistair.
Фонетический строй у всех языков разный. Полностью передать произношение на языке оригинала невозможно, да и ни к чему. Ладно ещё английский. Подозреваю, что, например, Далай Ламу зовут совсем не так, как мы привыкли его называть. И? Пытаться до последнего передать фонетику исходника? Увольте.
Вспомнил "Lost in Translation" - "Родзимура?"(Роджер Мур)
Вопрос не праздный: уже 10 лет профессионально занимаюсь кроссвордами, и постоянно спорю с корректорами. Они говорят - "Лэнг", я утверждаю, что "Лэндж", поскольку "g" перед "e" произносится как слитное мягкое "дж" (звонкое "ч"). А сколько еще есть вариантов - Ландж, Лэйндж, Ланг...
И, кстати, как бы вы написали: Пауль Верхувен (согласно голландскому произношению) или Пол Верховен?
По-моему, одному только Арни у нас повезло - Шварценеггер и Шварценеггер 😃)
А чего ее транслитерировать? Фамилия произносится как Лэнг - так и писать.
Пожалуйста, простой пример: произношение имени актрисы Kirsten Dunst на forvo.com: forvo.com Их там три. Одно произношение - отчетливое Кирстен, второе - не менее отчетливое Кёрстен, третье - вообще какое-то Кистен. Какое из них верное? По логике, второе - американское, раз уж она американка (да и по правилам это так). Однако на ютубе отчетливо произносят произносят через "и". И как быть?
А с этим никто не спорит 😉
Альберт Эйнштейн (Einstein) - правильно произносить: Айнштайн
оптику и фотоаппараты от фирмы Лейка (Leika) многие знают - это сокращение от Leitz(sche) Camera, по имени основателя фирмы Ernst Leitz (Ернст Лайтц), поэтому правильно произносить Лайка
Ну и я думаю, что таких примеров много наберётся.
Вообще это всё глуповато: многие имена уже очень сильно прижились, например:
Альберт Эйнштейн (Einstein) - правильно произносить: Айнштайн
оптику и фотоаппараты от фирмы Лейка (Leika) многие знают - это сокращение от Leitz(sche) Camera, по имени основателя фирмы Ernst Leitz (Ернст Лайтц), поэтому правильно произносить Лайка
Ну и я думаю, что таких примеров много наберётся.
Лейка по-немецки звучит как Ляйка.
Я на Лайковкой конференции недавно был, так немцы произносят это название что-то вроде "Льяйка" (ага 😄), а совсем не "Лайка" и не "Лейка"
Я вообще считаю, что имена-фамилии нужно писать так, как они звучат на самом деле.
Тогда надо учиться использовать фонетическую запись. Буквами кирилицы записывать звуки иностранного языка -- занятие зараниее обреченное на неточности. Названия надо записывать единообразно, чтобы все понимали, что Churchill -- это Черчилль (человек и танк), а не Чёрчхилл какой.
p.S. что такое "звучат на самом деле"? Кто эталон произношения?
Если не ошибаюсь - Alistair.
Конечно, это я был неправ. Мне, кстати, нравится приписка в Википедии: Scottish Gaelic : Alasdair MacGill-Eain
[QUOTE]doublehead_yul: А слабО сделать адекватную транслитерацию фамилии голливудской звезды Jessica Lange? )))
А чего ее транслитерировать? Фамилия произносится как Лэнг - так и писать.
[/quote]
Неа, это американцы переврали датскую фамилию Ланге (как у известного ботаника) -- такая была фамилия у папаши. Здесь имеем типичный испорченный телефон: имя собстсвенное меняется в зависимости от произносящего.
Единственно правильный критерий -- все говорящие на одном языке должны понимать друг друга. Поэтому Лондон должен быть Лондоном вне зависимости от мнения носителей иных языков. И Шекспира произносить по моде современных англосаков не будем.
Так что же все-таки взять за эталон? То как люди сами себя называют или как их называют другие?
Да и в остальных кое-где накуролесил, да так, что сам себе противоречит. Джозеф Шенк, оказывается, правильно звучит, как "Джозеф Скенк". Ага, обязательно. Особенно если учесть, что как минимум до 15-летнего возраста он был Иосифом Шенкером, простым подданным Российской империи из города Рыбинск. К чему тогда были рассуждения об украинском происхождении Милы Йовович? И почему также Шумахера переименовал в Шумакера, и никак не в Скумакера?
В общем, ни о чем получилось. Новые появляющиеся фамилии надо по единому стандарту "переводить", а уже известных личностей - так, как они уже известны, иначе уже не поймут.
Потому что он никак не Скумакер.
Dendr: Новые появляющиеся фамилии надо по единому стандарту "переводить"
И как будет выглядеть этот стандарт?
Хорошо, что тов. Анзимиров не вспомнил персоналии из более отдаленного прошлого. А то бы стал рассказывать про "Айзека Ньютона", "Вильгельма Рёнтгена", "Альберта Айнштайна" и малоизвестного писателя "Уильяма Шейкспиэ"
Произношение имён - вещь сложная. Посмотрите, как будет "Кукареку" на разных языках. Гораздо хуже, когда фамилию "Эйнштейн" в приказном порядке указывают переводить как "Однокамушкин" (сам держал в руках книгу). Турник - перекладина, аэроплан - самолёт, дрель - электросверлилка. У самого такая была. Здоровая такая (чуть меньше отбойного молотка). Выпуска 1952 года.
Точку зрения того, что надо стараться называть человека так, как он сам себя называет (а не так, как всякие гуру с презрительной гримасой вещают) - поддерживаю.
Даже об этом банальном вопросе можно спорить годами. А ведь впереди еще не менее веселый спор - как это "на самом деле" записать кирилицей или иероглифами!
В первую очередь, это то, как человек называет себя сам. При регистрации в стране он может в определённой мере выбирать (к примеру, меня зовут Андрей, и мне предлагали варианты Andrew, Andrej, Andrei). Последние два варианта в английском звучат ближе к русскому.
Jossy: А ведь впереди еще не менее веселый спор - как это "на самом деле" записать кирилицей или иероглифами!
С минимальными потерями. Насчёт Китая судить не берусь, но японцы всегда записывают имена латиницей. На случай крайней необходимости существует слоговая азбука (катакана) и стандарт транскрипции. Всё решаемо, вопрос только в компетенции того, кто этим занимается.
Стоит послушать, как они произнесут, к примеру, "Гурбангулы Бердымухамедов".
Интересно, мучаются ли буржуи проблемой правильного произношения имён россиян и их соседей?
Стоит послушать, как они произнесут, к примеру, "Гурбангулы Бердымухамедов".
Эк вы хватили... 😄 Тут давеча испанцы сильно сокрушались, как они будут называть нового футболиста Барселоны, украинца Дмитрия Чигринского. 😄
Кстати, вот опять-же... По-украински он "Чыгрынськый", это если транслитерировать украинскую "и" как "ы". Но русская "ы" и украинская существенно отличаются в произношении. А тут ничего, еще и мягкий знак отбросили - и никого это, в отличие от всяких линсейлоханов, не волнует. 😄
Не только вы так считаете.
Традиционные названия и имена подчас поражают своим кретинизмом (чего стоят короли той же Англии, к примеру - Джон, который превратился в Иоанна, или Чарльз, ставший Карлом), но так они теперь и будут болтаться мертвым грузом. По современной же тенденции большинство имен собственных сейчас в русский язык идет транскрипцией, за исключением уже упомянутых традиционных. Надо просто тысячу раз перепроверить. как фамилия на самом деле читается, прежде чем изобретать велосипед. Правда, к сожалению, никому до этого дела, как обычно, нет.
На самом деле, "правильное" произношение имени в другом языке невозможно по определению.
И самым показательным тут будет пример с Макдональдсом: Жесткое английское "ЛД", насаждаемое нам маркетолагами марки, наиболее правильно отображает произношение на языке оригинала -Макдоналдс.
А теперь просто возмите и 10 раз произнесите:
Macdonalds
Заметили, что по-русски смягчаете две звенящих? И всё равно говорите макдоналЬдс, вопреки "аутентичности".
Вот аналогично этому будут Йохансон (вместо неудобовыговариваемому на русском Джохансэн), и даже Вайнона Райдер (вместо более-менее аутентичного Уэйнона Рэйдэ)...
Кстати, польский (вроде) Анжей в русском языке хоть не выродился до Андрея, но обрел почти непроизносимую "д" в русском написании - Анджей
Успокойтесь, физика никто трогать не будет. Уже сложившиеся варианты произношения не меняют за давностью. Хотя бывает, что и меняют - когда-то были известны драматург Шакеспеарэ, физик Невтон и целая династия французских королей Людовиков (которых звали не в пример проще - Луи). Причём Невтон сначала стал Ньютоном, а в наши дни уже повсеместно произносится как Ньютон. И моя мать, воспитанная в СССР, не знала, что знаменитого сыщика звали Шерлок Холмс - все преподаватели говорили "Шерлок". Крамолы здесь нет - тогда не было возможности.
Но сейчас, когда мы знаем правила и тонкости произношения, коверкать имена нет повода.
ailcat: На самом деле, "правильное" произношение имени в другом языке невозможно по определению. И самым показательным тут будет пример с Макдональдсом: Жесткое английское "ЛД", насаждаемое нам маркетолагами марки, наиболее правильно отображает произношение на языке оригинала -Макдоналдс. А теперь просто возмите и 10 раз произнесите: Macdonalds Заметили, что по-русски смягчаете две звенящих? И всё равно говорите макдоналЬдс, вопреки "аутентичности".
Пример совершенно верный. Точно так же могу сказать, что приветствую рекомендованную недавно акцентологическую норму "йогурт". В русском языке не бывает безударной буквы "ё". Но теперь скажите: каким образом особенности русского языка могут влиять на выбор произношения имени Sandra Bullock? Что "Баллок", что "Буллок" - не всё ли равно?
Так вот, речь о том, что у нас полно примеров немотивированной неправильной транскрипции имён, возникшей благодаря некомпетентности переводчиков, а не стремлению адаптировать слово к языку.
Я, например, соглашался и на перенос ударения с одного слога на другой, и на "подобие" своего имени на местный манер. Хотя, если люди хотели ПРАВИЛЬНО называть меня по имени и фамилии, то они ВСЕГДА просили произнести их мне вслух. Например, в клинике, где я пребывал 2 недели, уже на 2-й день ВСЕ медсёстры и ВСЕ доктора величали меня так же, как и мама с папой.
Этот человек точно в курсе правил чтения в английском языке?
Старая и очень спорная хохма. Гласная произносится как что-то среднее между "у" и "о" - я специально выискивал видеозаписи, где американские ведущие произносили имя Дэми Мур. На слух - звучит все-таки скорее как "у", а не как "о". Так что писать эту фамилию как "Мур" - вовсе не ошибка.
Я специально не выискивал, но например в сериале "Друзья" в 1-й серии 2-го сезона есть шутка, где Моника просила Фиби ее постричь как Деми Мур. Так вот там все герои достаточно явно произносят ее как Мор, причем ДемИ Мор.