Адрес для входа в РФ: exler.bar

Заколебали своими сусями

14.03.2006 11:03  8869   Комментарии (36)
Всяким умникам, которые утверждают, что вместо "суШи" (как полагается в русском языке) нужно говорить "суСи" (как произносится в японском, хотя нам на это наплевать, потому что мы говорим Голливуд вместо Холливуд и Лондон вместо Ландан) - я предлагаю вместо "калифорнийские роллы" говорить так, как говорят в Японии - "калифалнийские лолы".

А я как говорил суШи - так и буду говорить. А свои суСи можете жрать сами. Кусайсе на здоловье!

Вот вам сушина, вот!

14.03.2006 11:03
Комментарии 36

bald_eagle:

ППКС.
Остальным радетелям за чистоту транскрипции советую ознакомиться 😉
15.03.06 17:53
0 0

Японцы насколько я понимаю просто вместо "л" говорят "р".
А вообще Эдогава Рампо - это Эдгар Алан По в японской транкрипции (правда транскрипция примерно таким путем: русский-английский-японский-русский). Вот и пойми как они произносят слова из других языков ...
15.03.06 14:38
0 0

Мне очень нравится вот такая байка:

"Один японец приехал в Бурятию, выступать на конференции. Умный был японец, по русски даже говорил. А вот название места куда он приехал ему в агенстве катаканой написали Бу-ра-тья. Но так как он умный был и русский знал, то он сразу догадался, что небось в катакане все наврали и правильно говорить не 'ра' а 'ла', и не 'бу' а 'б'. Так он и сказал с трибуны "Здраствуйте жители Блятии".

отсюда
15.03.06 10:55
0 0

Мне довелось несколько классов японского в университете брать. Преподавали японки и японцы, поэтому и произношение было ставить намного проще -- мы его в реале слышали.

Для большинства иностранцев эти два звука -- "р" и "ш" -- являются наиболее сложными, если вы пытаетесь достичь правильного произношения. Просто точных аналогов этим звукам нет ни в русском, ни в английском (за другие языки не ручаюсь, хотя с достаточной уверенностью можно говорить об остальных распространенных европейских языках).

"р" -- это нечто среднее между нашими "р", "ль", "д" и "т". Язык упирается изнутри в верхние зубы и альвеолы, непосредственно за этими зубами -- вот что общего между этими звуками. Но в точности он не повторяет ни один из них. Поэтому уж кому как слышится -- "р" или "ль".

"ш" на самом деле ближе к нашему "щ", но более шепелявый. Опять же, кому-то больше "ш" слышится, а кому-то -- "сь". Истина посередине. 😄 Послушав японскую речь, очень легко выяснить для себя, как правильно произносить эти звуки.

В советских учебниках японского транскрипция давала "р" и "с". Поэтому все наши доморощенные спецы и напирают на "суси". Но я учился в США, и здесь транскрипцию дают как "р" (объясняя, что это больше испанский звук "р", а никак не английский) и "ш".

Кстати, как такового звука "дз" тоже в японском нет. В этом плане английское произношение "камиказе" ближе к оригиналу, чем русское "камикадзе". Но мы же не будем драться из-за таких мелочей, правда? 😄
14.03.06 20:44
0 0

С Мицубиси очень просто: это слово в русском языке употреблялось с советских времен (японская военщина и концерн ее Мицубиси). И Хиросима. Наверное, если следовать традиции, то были бы и Тосиба, и суси. Привыкли бы и говорили бы как миленькие. А так, насколько я понимаю, привыкли уже по-другому. Не трагедия, мне кажется. И два разных произношения для одного и того же иностранного звука можно, например, Афины и библиотека. А не вивлиофика. 😄
14.03.06 19:49
0 0

Geo: Про родство татарского с японским емнип неправда

родство далекое, но оба из алтайской семьи. Причем схожи интонации, построение предложений, фонетика (в частности, практическое отсутствие подряд идущих согласных). Другое дело, что в ниппонском чувствуется влияние китайского, который уже из сино-тибетской семьи.
14.03.06 19:45
0 0

Alex Exler: Для меня матчасть - Институт русского языка.

Лично для меня после памятной истории со справкой о слове "интернет" для Студии Лебедева, его авторитет, прямо скажем, пошатнулся. Не говоря уже о включении в орфографический словарь написаний "суши" и "сашими", попирающих все многолетние наработки их коллег-лингвистов. Спасибо хоть "парашуты" не узаконили.
14.03.06 19:26
0 0

Oscar_6: Суть в том, что написание "суси" -- это и есть норма, причём в русском языке (в русской японистике).

Именно что в японистике. Японистам остается посоветовать игнорировать суши-бары, а особо ярым можно порекомендовать сеппуку 😄
Oscar_6: В некоторых московских ресторанах можно полакомиться сусями из рыбы, которая ещё утром плескалась в Японском море

Дык то в Москве, мне до Японского моря немногим дальше 😄
14.03.06 19:23
0 0

Oscar_6: Ознакомься с матчастью

Ознакомился. Это не матчасть. Для меня матчасть - Институт русского языка.
14.03.06 18:55
0 0

Oscar_6: Суть в том, что написание "суси" -- это и есть норма, причём в русском языке

Неа. В словаре нет слова "суси". Зато есть слово "суши".
14.03.06 18:54
0 0

Ай, ай, а вот в движке засада с html-entities.
14.03.06 18:49
0 0

olegk: Насколько я понимаю, словари пытаются фиксировать укрепившиеся в народе нормы, причем в русском народе, а не в японском.

Суть в том, что написание "суси" -- это и есть норма, причём в русском языке (в русской японистике). (Ещё одна матчасть.) А в японском нет ни "суси", ни "суши", а есть すし. Так что суть в том, как правильно писать это слово по-русски, а не произносить по-японски. По-японски его придётся произносить в соответствии с правилами японской фонетики, и тут не прокатят ни "си", ни "ши", не "щи". А русское произношение, предлагаемое транслитерацией, в данном случае носит вспомогательный характер, что не отменяет, впрочем, того, что оно должно быть как можно более созвучно оригинальному: "си" определённо ближе к японскому слогу し, нежели "ши", которое, между прочим, и вовсе произносится как [шы], что не в японском не лезет ни в какие фонетические ворота. "Ши", вообще, -- это банальная калька с английской транслитерации "shi", которая учитывает особенности английской фонетики и её созвучия японской -- а тут эту запись взяли, перепёрли в другие языковые реалии, и заставляют петь соловьём, пытаясь ещё доказать, что так, дескать, лучше.

olegk: Главное чтобы морепродукты были свежими! А вот с этим огроменная засада

О, с этим никакой засады -- за ваши деньги любой каприз! В некоторых московских ресторанах можно полакомиться сусями из рыбы, которая ещё утром плескалась в Японском море. Правда, от суммы счёта они могут потом обратно повыпрыгивать. 😄
14.03.06 18:48
0 0

А вообще какая разница 'суси' или 'суши'? Главное чтобы морепродукты были свежими! А вот с этим огроменная засада 😒
14.03.06 18:03
0 0

Насколько я понимаю, словари пытаются фиксировать укрепившиеся в народе нормы, причем в русском народе, а не в японском. Иначе за всякие "ланданы", "чайны", "ромы" тоже придется бороться...
14.03.06 17:52
0 0

olegk: Судя по gramota.ru орфографический словарь РАН за 'суши'.

Да, и это крайне прискорбно. Я даже писал по этому поводу главному редактору словаря, но ответа до сих пор нет.
14.03.06 17:45
0 0

Про родство татарского с японским емнип неправда.
Geo
14.03.06 17:29
0 0

Oscar_6: по всем статьям не прав

Судя по gramota.ru орфографический словарь РАН за 'суши'. Именно это наверно и есть матчасть?

ps: но лично мне тоже нравится произносить "суси" 😄
14.03.06 17:26
0 0

Alex Exler: Как не могут? А как же они тогда произносят "калифорнийские роллы"?

В Японии не существует блюда "калифорнийский ролл", всё просто. Это американская придумка.

А с заявлением относительно "суши" и "суси" ты, на самом деле, по всем статьям не прав. Честное слово, обидно слышать от тебя такие вещи. Ознакомься с матчастью:
[url]http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html[/url]
[url]http://www.susi.ru/SiOrShi3.html[/url]
[url]http://www.susi.ru/SiOrShi.html[/url]
14.03.06 17:12
0 0

Алекс, а чего ты вдруг так на эту тему завёлся? 😄
14.03.06 15:32
0 0

да и вообще японский похож на татарский, одна семья все-таки ))
14.03.06 15:30
0 0

Лингвистом-японистом, к сожалению, не являюсь, поэтому основываюсь на самом достоверном для себя источнике - аниме-сериалах, которые смотрю в оригинале с русскими субами (по причине невозможности адекватной их озвучки!). Так вот, звука "Л" у них нет - это 100%! Слово "болт", напр., на катакане - "борудо".
А звук, который мы обозначаем то через "ш", то через "с" на самомо деле звучит как "щ" (вот ведь усложнил)). Английское сочетание "sh" мягче, чем наше "ш", поэтому у них "Mitsubishi" и "Toshiba", а у нас - как придется ))
Сущи - звучит не по-русски, как и Пари или Уошингтон. А там уже кому как нравится - суси (что тоже не совсем по русски), или суши 😉

P.S. А сушина на картинке весьмаааа аппетитна...
14.03.06 15:28
0 0

Ха про японский я не знал, а вот в корейском р тоже нету, правда л между двумя гласными произносится как р. Мне кажется что во всех восточных языках много таких приколов. Кстати, знаете как на корейском звучит банальное corn flakes - коны пурэкысы. Помню када там жил, все время угорал надо транслитировнием английских слов на корейский:).
14.03.06 15:15
0 0

Вот здесь мы обсуждали этот вопрос со специалистами. Я имею в виду "л" против "р" 😄
14.03.06 14:44
0 0

Резульаты поиска в Яндексе:

"мицубиси" - Результат поиска: страниц — 569 606
"митсубиси" - Результат поиска: страниц — 138 866
"митсубиши" - Результат поиска: страниц — 33 949
"мицубиши" - Результат поиска: страниц — 30 206

Т.е. "..си" встречается более чем в 10 раз чаще, чем "...ши"
14.03.06 14:29
0 0

Alex Exler: По-русски как раз говорят "Мицубиши".


www.yandex.ru

опечатка? возможно, имелось в виду: «митсубиси» 😉
14.03.06 14:24
0 0

Romych: Ребята... если не ошибаюсь у них нет как раз буквы Р.


Не читайте советских газет, лучше почитайте Сережу Лукьяненко, ему принадлежит наверно лучший рассказ на тему братства японско-русских народов - Фугу в мундире 😄
14.03.06 13:31
0 0

Ребята... если не ошибаюсь у них нет как раз буквы Р. Посмотрите "Lost in translation". Гейша которая пришла вечером развлечь Мюррея не могла произнести понятно "rip my stockings". У нее выходило "лип май стокингс"
14.03.06 12:59
0 0

По-русски как раз говорят "Мицубиши".
14.03.06 12:55
0 0

Тем не менее по-русски имхо чаще говорят Мицубиси, а не Митсубиши. Все очень запутано 😄
14.03.06 12:49
0 0

Господи, как же им сложно живется-то...
14.03.06 12:25
0 0

Нет, наверно они произносят, и звучит это как-то вроде: "карифорнино рору"... Надо бы у экпертов по японскому уточнить. Это довольно просто делается, у японцев специальная талбица есть, для перевода английских слогов в катакану. Катакана у них вообщне специально придумана для заимствования слов из чужих языков, свои собственные слова они пишут в другом алфавите - хирагане, он и выглядит по-другому.
14.03.06 12:23
0 0

Я не верю в это. Скорее всего, они вообще не едят калифорнийские роллы, потому что не могут произнести это название.
14.03.06 11:53
0 0

А хрен их знает, наверно как-то умудряются...
14.03.06 11:49
0 0

Как не могут? А как же они тогда произносят "калифорнийские роллы"?
14.03.06 11:36
0 0

>"калифалнийские лолы"

Алекс, ты наверное не знаешь, но в катакане нет символов, обозначающих звук "л", поэтому в английские слова записываются и произвосятся с заменой буквы "л" на "р".

Поэтому японец, не знающий языков кроме своего родного(таких мало, но они есть), букву "л" не может произносить физически.
14.03.06 11:32
0 0

В Германии тоже говорят "суши", так что ure not alone.
14.03.06 11:31
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 20
Calella 142
exler.ru 253
авто 429
видео 3808
вино 350
еда 482
ЕС 57
игры 114
ИИ 22
кино 1550
попы 185
СМИ 2606
софт 910
США 85
шоу 6