Адрес для входа в РФ: exler.bar
12 тонкостей русского языка
Прочитал заметку "12 тонкостей русского языка". Кстати, это еще не самые характерные примеры, да и там не все верно написано.
Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
Расскажите им кто-нибудь, что далеко не только в нашей стране слово "давай" в большинстве случаев заменяет "до свидания". Например испанское venga ("давай") часто употребляется в качестве прощания, даже именно в большинстве случаев - обычно в варианте "давай, до свидания".
Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
Да потому что, дети, что так же, как и в других языках, в русском языке далеко не только три времени! Просто для них нет отдельных названий, тем не менее они еще как существуют. Ведь все прекрасно понимают разницу между, например, "я делал" и "я сделал" - это два разных прошедших времени.
И в том же испанском спокойно можно настоящим временем выразить и прошедшее, и будущее. Что часто и делают.
Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
А русские, изучающие испанский, удивляются, почему глагол tomar может означать: брать, есть, пить, принимать, садиться (куда-то), воспринимать, толковать, относиться, захватывать, вступать в должность и брать направление.
В общем, я к тому, что везде есть свои приколы.
Ну и самый класс для иностранца - понять фразу "За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой". Вот тут точно мозг в трубочку свернется.
😉 У меня, кстати, где-то были аналогичные испанские фразы - там тоже такого хватает.
Такое тоже много где есть 😄
ru.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8_%D0%A8%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8
А также "Только в России..." используют люди нигде за границей не бывавшие.
Вот с русским-то у них тоже обычно проблемы.
Yeah, right.
Или "Yeah, sure"
Yeah, right.
Я слышал версию (от британца!) попроще:
Лекция по англ языку.
Проф: В англ. допустимо двойное отрицание для выражения утверждение, но двойное утверждение не может выражать отрицания или сомнения в словах говорящего.
Студент: Yeah, yeah.....
Кстати, тот же британец познакомил меня с удивительным явлением - криптическим кроссвордом. Причем он сам нередко разгадывал весь или практически весь (ежедневно в daily telegraph), а мне хорошо, если удавалось расшифровать пару слов из тех наиболее легких, что он мне предлагал. (А то и просто понять ответ.)
В этом кроссворде в каждом слове обыгрываются тонкости английского - это просто снос крыши! В таком количестве и разнообразии - как у людей, кто их составляет, хватает интеллекта и фантазии?!
Yeah, right.
Exactly!
По классике в этом анекдоте было тройное утверждение - "да да, конечно".
"Чуду Юду я и так победю" (с) ВСВ
:D
В нашей стране огромное колличесвто людей для которых родными можно считать сразу два языка))
Кстати, насчёт прошедшего времени для выражение повелительности ("быстро ушёл отсюда") вроде в японском что-то такое было. Я когда-то давно учебник листал, почему-то запомнилось
Строго говоря, есть еще глагол amar - любить. Хотя querer, конечно, тоже часто используется 😉
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch switch?
И какой парадокс или исключение языка иллюстрирует эта фраза? Все слова пишутся по-разному, читаются по-разному и означают вполне однозначные вещи. Это просто скороговорка.
А по статье насчет уникальности русского - ерунда полная, все это есть в других языках.
Успенского они, наверное, и не читали.
Вы точно все языки проверили? Уверены, что и в японском это одно и то же слово?
А почему они значат совершенно разное по-русски? Вроде примерно похожи.
В том числе и истина.
В английском (в отличие от русского) вообще по одному слову его смысл невозможно сказать (и меня сейчас бесит - сколько времени я в университете зазря потратил заучивая слова: более бессмысленной занятие было, разве что, какой-нибудь научный комунизм учить).
Кто бы попытался перечислить все значения известного слова из трех букв и его производных. 😄
Язык планеты Кин-дза-дза из пяти слов, в котором "ку" - все остальные слова, просто отдыхает. Тут одно слово все слова заменяет.
В английском это слово тоже может означать много.
Алекс, время одно, а виды разные - совершенный вид ("сделал") и несовершенный ("делал").
Alex Exler: "я делал" и "я сделал" - это два разных прошедших времени.
Алекс, время одно, а виды разные - совершенный вид ("сделал") и несовершенный ("делал").
Ну так и в других временах времени - три, а дальше идут виды.
Моля любимая - never trouble trouble till trouble troubles you.
Я бы таким "умникам" предложил посмотреть значения go в английском или mettre и prendre во французском...
Alex Exler: Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
Я бы таким "умникам" предложил посмотреть значения go в английском или mettre и prendre во французском...
А так же etre, avoir и monter. И такого добра можно найти в любом западноевропейском языке.
...would chuck wood
1) ХъкIхбкъвылкI - три кадки сметаны (именно емкости, в которых обязательно есть сметана в данный момент)
2) ХхъкIбкъвылкI - три кадки из под сметаны (которые постоянно для этого выделены, но при этом не важно есть в них в данный момент сметана или нет).
То есть у вас в языке вообще гласных нет?!
ХъкIхбкъвылкI - три кадки сметаны
Абазин?
да)
http://www.libo.ru/libo10266.html
Я давно предлагал. А то пишут - хоть святых выноси...
Еще факт: неприличный глагол, употребление которого не допустимо в публичном месте, на телевидении и т.п., может применяться также в значении "жениться". Зависит от падежной формы субъективного существительного (должен быть генетив, а не партитив).
А на то, что русское "сорок" никак не соотносится с числительным "четыре", никогда не обращал внимания.
Дадада, а 90 - это "4 по 20 плюс 10".
- Если бля п..здец, то ну его н...уй!
Одобрительные выкрики из толпы:
- Правильно! Без рукавиц работать не будем!
Там посложнее:
Вот как б№ядь п№здец, так ну его нах№й. А вот как них№я, так е№ись конём!
-Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал как отказ, и одновременно как согласие!
- "Водку пить будете?" - "Ах, оставьте!"
Реально, любое "глубокомысленное" высказывание не переводится без изменение "глубокомысленности".
=)
Мне кажется, тяжелее всего иностранцу понять разницу между "тут" и "здесь".
А в чем проблема? Разговорные и литературные формы одних и тех же слов есть во многих языках.
A cat a dog a man was chasing ran away.
И, когда смотришь на языки (а я, кроме европейских, еще на бытовом уровне знаю арабский), то думаешь - корень один. И иврит, порой, понимаю...
Ну, про то, что "как произносится". Как он отстебался над английским. Англичанам повезло, что он был ирландцем. Страшно даже подумать, что этот могучий интеллект мог сделать, будучи франком. Но - это домыслы.